Окливий
"фельения": часть третья, глава седьмая

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Юридические услуги. Круглосуточно
 Ваша оценка:

Окливий 


Великий Роман в стихах "Фельения"


Часть третья: "Пикантная связь"


Глава седьмая: "Краткий визит"


...Вновь водворился вечер: дня лучезарного осколок.
День убывающий был жарок, но, увы, недолог. 
Порозовел и настил облачный: его рельеф волнист, 
Изменчив, фантастичен, лёгок...
Под настилом виднеется столица королевства - Штутгерлист:
Город, "питающийся" смесью недомолвок,
Интриг, расчётов, хитростей, уловок... 
Тихая набережная: кустарник, молодые деревца; 
С древесных крон слетает синеватая пыльца
Прозрачной сутеми: предвестницы иного - тёмного - начала. 
Она рассеивается над улочками, над водой канала;
Над неширокой земляной дорогой, 
Вьющейся вдоль набережной длинной, невысокой. 
Сутемь окутывает (переменчивому потакая лету) 
И движущуюся по набережной тихой сей - карету. 
Тряска. Движение. Деревья придорожные, ухабы. 
Тёплые, мягенькие лапы
Довольной хищной "рыси". "Рыська" куражится, рычит;
Её ухмылки плотоядны. 
К чему скрывать? - объятия Вильнэллы Фельении приятны. 
Аристократки обсуждают - под топот-цоканье копыт -
Предпринятую вылазку; понятней говоря - визит. 
Ещё вчера любовницы договорились приехать в крепость.
Фельению... да! - вновь! - дурманит аромат духов: их терпкость.
Гостья рассматривает виконтессу и вздыхает.
"Красные локоны, лица невыразительного бледность. 
Дочь короля меня в себя влюбиться заставляет! - 
Мысленно произносит девушка. - А строгость? А надменность?
Впрочем, со мной она надменной не бывает...".   

Вильнэлла (целуя щёчку любовницы):
...О чём ты думаешь? Послушай... оставайся начеку. 
Не верь ни стражу-юноше, ни стражу-старику. 
Крепость - опасное местечко. 

Фельения (отдав щёчку в полное распоряжение виконтессы):
Я постараюсь. Надеюсь, бед на нас не навлеку. 

Вильнэлла (поглаживая пальчиками подбородок девушки):
Ах, неспокойно у меня сердечко. 
Я за тебя тревожусь. Будь немногословна; 
А лучше - будь вообще безмолвна. 
Служаки крепости меня - и не напрасно ведь! - боятся; 
Стараются мне на глаза не попадаться. 
Позволь... прижму тебя к груди?
Ни на шажочек от меня не отходи,
Когда окажемся мы в крепости, семье принадлежащей нашей. 
Молчи и с недовольством поглядывай на стражей; 
Пугай их взглядами, бровями сдвинутыми, гневом... 

Фельения (нежно прильнув к собеседнице):
Но я спокойна. 

Вильнэлла (чьи губки не оставляли в покое щёчку пленницы):
                              Спокойствие присуще королевам; 
А ты дай волю ненадолго нервам: 
Рявкни со злостью на кого-нибудь. 

Фельения (засмеявшись):
                                                                   О, нет, Вильнэлла. 
Я не позволила б себе... я б не посмела...

Вильнэлла (хищно ухмыляясь):
Тогда безмолвствуй, моя ягодка, и хмурься. 
Вид напусти холодный на себя; да не волнуйся: 
Никто из стражей вреда тебе не причинит. 
Служак тревожит только собственный их быт;
Благополучие, жалованье да живот пустой... 
Ты... хмурься... молча хмурься! - и стой рядом со мной. 
Моей представишься сестрой,
Если какой-нибудь глупец, безмозглая балда,
Какая-нибудь низкородная скотина 
Осмелится тебя побеспокоить. Срамота! 
Рявкни тогда на глупого простолюдина. 
Хотя по опыту я знаю: никогда
Чернь не отважится расспрашивать о чём-то господина. 

Фельения (сжимая запястье виконтессы своей ладонью):
Вопросы не страшат меня. 

Вильнэлла (с любопытством):
                                                  А что страшит?

Фельения (прижимаясь теснее к любовнице):
                                                                               Поездка. 
Верней... "страшит" - звучит уж слишком резко.
"Волнует" - так правильней сказать. 
Прошло, наверное, месяцев пять
С того дня, когда видела в последний раз
Я мужа дорогой сестры.  

Вильнэлла (озорно):
                                               Утешься! - близок час
Вашего нового свидания!
Ответь мне: кто исполняет обещания?

Фельения (с благодарностью глядя на хищницу):  
Ты, моя... 

Вильнэлла (насторожившись):
                   Да? Продолжай. Моя... что за кокетство?!

Фельения (выдохнув):
Моя... любимая!

Вильнэлла (обрадовано):
                                Ну, наконец-то! Наконец-то!
Значит... любимая твоя? Я? Это правда?

Фельения (энергично кивая):
Правда. 

Вильнэлла (усмехнувшись): 
                Намеревалась я дождаться начала листопада
И лишь в тот день всплакнуть от счастья...
Ай!.. Не сжимай, Нежнелла, мне запястье! 

Фельения (обидчиво):
А ты не насмехайся. 

Вильнэлла (потряхивая рукой):
                                       Я не насмехаюсь, 
А подбодрить тебя, силачка хмурая, пытаюсь. 
Тревожиться заранее не нужно:   
И стражники, и принц ведут себя послушно. 
Ты скоро встретишься с ним... фу-х!.. в карете душно!
Нет ли пожара в городе? Не видно дыма?.. 
А? Посмотри. Казалось мне: мечта недостижима, 
Но вдруг - о, счастье! - узнаю... что я - любима? 
Тобой любима! Ах, Аоэнгус! Баламут-проказник!.. 
А, следовательно, сегодня у Вильнэллы праздник! 
Нет, о насмешливости говорить не смей, Нежнелла! 

Фельения (с едва приметным негодованием):
Вильнэлла... ты ещё сильнее побледнела?

Вильнэлла (восстановив кровообращение в руке):
Возможно. Тс-с-с!.. Осторожно! Мы въезжаем 
На территорию старинной крепости. Тс-с-с!.. Умолкаем.

Карета въехала в (распахнутые предварительно) ворота;
Поколесила по внутреннему дворику и замерла у входа
В здание крепости. Аристократки вышли из кареты. 
Стражи, шепчась про некие "поганые" приметы,
Препроводили внутрь знатных дам. 
"Милейший! - грозно зарычала виконтесса
На одного из стражей. - Здесь не языческое капище, не храм!
А я - не наречённая Велеса!
Факел взять в руки потрудитесь! 
Да спутнице моей пониже поклонитесь!..". 
Страж пожилой схватил горящий факел боязливо; 
Аристократкам поклонился, улыбнулся льстиво. 
"Сопроводите нас! - рычать Вильнэлла продолжала. - 
Я покажу куда идти". Охрана крепости почтительно дрожала. 
Через секунду виконтесса зашагала 
По слабо освещённому, зловонному местами - коридору. 
Она ладонью локоть девушки сжимала,
Не позволяя ей вернуться к разговору. 
"Тс-с-с... тс-с-с!.. - шипела "рысь", 
Поглядывая на любовницу с усмешкой. -
Остынь. Молчи. Не кипятись. 
Когда скажу тебе "войди" - не мешкай.
Сразу входи. Держись же за меня... ай... не споткнись.
Пьфу!.. часть стены - сырая. 
Милейший! Эй! Тварь чернородная, земная!
Вперёд пройдите! Фи!.. Отвратительный пейзаж!..".   
Страж рядом шёл, тяготы службы проклиная. 
Конечно, мысленно. Потешный персифляж! 
Аристократки медленно на предпоследний поднялись этаж; 
Далее вновь свернули в коридор, не видевший дневного света. 
При этом виконтесса взглядом строгим впи́лась 
В щуплого стража, дежурившего здесь - на этаже - с обеда. 
Вскоре она у камеры под номером "пятьсот" остановилась. 
"Милейший, - к служаке обратилась дама грозно, -
Вы что? - застыли? Глиной притворяться поздно. 
Дверь открывайте! Нельзя ключей звенящих быть глупее!
Старайтесь предугадывать желания мои. Живее.
Не виконтессе же с замками да с засовами возиться!..".   
Лязгнул засов, дверь поспешила отвориться.
Страж первым в камеру вошёл. 
Свет факела обрызгал стены, пол. 
Затем вошла Вильнэлла и стала отдавать приказы: 
"Факел оставьте... уберите вазы,
Тарелки, кружки...  принесёте их обратно
Когда мы выйдем. Если всё понятно -
Ступайте. Я позову вас... и довольно скоро...".
Страж выскочил из камеры с проворностью не пойманного вора. 
Выскочил! - даже мельком не посмотрев на визитёра. 
На визитёршу! - уточним, чтоб фразы оставались точны, метки.
В руках страж нёс оставшиеся от вечерней трапезы тарелки,
Которые убрать команда стряпчих не успела.  
"Входи" - произнесла Вильнэлла, 
В дверном проёме показавшись. 
Фельения... тихонечко - немного растерявшись - 
В камеру, освещённую лучами жёлтыми, вошла.
Вильнэлла сразу талию красотки обвила
Левой - украшенной браслетами и кольцами - рукой.  
Раздался вскрик радостный мужской. 
"Арнэвий... здравствуй..." - произнесла Фельения спокойно.  
Арнэвий - мужчина стройный, молодой
И привлекательный, бесспорно -
Смотрел на девушку с (понятным виконтессе) изумлением.   
Принц потрясён был появлением
Сестры супруги, жившей (по слухам) далеко в глуши.  
Вильнэлла, чей взгляд напоминал взгляд щедрого паши
(Уединившегося на́ ночь со своею благоверной),
Ликуя, наслаждалась любопытной сценой.      

Арнэвий (силясь овладеть собой):
Фельения?! Ты? Здесь? Скажи... ах, чёртова посуда!..
Нет! Лучше дай ответ: ты сон? - виденье? - чудо? 

Вильнэлла (упредив любовницу):
Ни первое, Арнэвий, ни второе и ни третье. 
Должно же кончиться однажды лихолетье! 
Согласны? Фельения - не сон.
Она спасительница ваша. 
(Пленнице - очень тихо):
Просторен отвратительный фургон. 
Влезет в него сия высокородная поклажа?

Фельения (Вильнэлле - тихо):
Вновь насмехаешься? - хищная рыжая лисица! 
Принц - не тряпьё и не вещица. 

Вильнэлла (посмеиваясь):
Э, нет. Я не могла в тебя, артистка, не влюбиться. 
Ты злишься столь очаровательно! Ух! - пышешь жаром! 

Фельения (хмурясь):
Я всё-таки принцесса, а не танцовщица. 

Вильнэлла (продолжая посмеиваться):
Лучше не трать минут, слов и эмоций даром. 

Арнэвий (посматривая на шушукающихся аристократок):
Спасительница? Ах, неужели спасение возможно?! 

Вильнэлла (принцу):
Возможно. Не вздумайте опять вскричать от радости истошно.

Арнэвий (боясь приблизиться):
О, нет. Я не вскричу. 

Фельения (любовнице - на́ ухо): 
                                          Молю тебя: не притворяйся стервой. 

Вильнэлла (девушке - на ухо): 
Я стервой родилась... поэтому останусь старой девой. 

Арнэвий (по-прежнему ошарашенный):
Фельения! Какой наряд! Ты... стала королевой?

Фельения (несколько растерянно): 
Э-э-э... видишь ли, Арнэвий... мощь вязальных спиц...

Вильнэлла (не позволив любовнице договорить):
Это мои наряды, принц. 

Арнэвий (удивлённо):
Ваши?  

Вильнэлла (назидательно):
              Мои. Здесь - в Штутгерлисте - всё моё! 

Фельения (любовнице - на ухо):
Ах, представительница племени лисиц! 
Не вздумай вспомнить про нижнее бельё!

Вильнэлла (принцессе - на ухо):
Зря беспокоишься. Платья пошиты по твоей фигурке. 
Ты в этой пышной... "лисьей шкурке"
Стала ещё прекраснее. Не зря Арнэвий говорит про сны!  
Помни: мы по рождению равны.
Ты даже выше, ибо ты - дочь короля и королевы,
А я - внебрачная дочь короля. 

Фельения (виконтессе - на ухо):
                                                           Что за напевы?
Вильнэлла властна и богата; я - бедна. 

Вильнэлла (с нескрываемой завистью): 
Зато... какая красота тебе дана! 
Дам, соблазнительней Фельении Вильнэлла не встречала. 
Я бы сама тебя с собою повенчала,
Если б епископство такую допускало вольность! 

Фельения (очень тихо):
Уймись! Греховность...

Вильнэлла (встряхнув любовницу):
                                           Плевала виконтесса на греховность!  

Арнэвий (успокаиваясь):
Фельения! Как ты сюда попала?

Фельения:
Приехала. 

Арнэвий (до сих пор не решаясь подойти):
                   Из королевства Лийто?

Фельения (прильнув к виконтессе):
                                                                Да. Я узнала,
О том, что муж моей сестры пленён:
Похищен, а затем и увезён
Во вражеское королевство. 
Произошедшее злодейство
Меня изрядно рассердило. 
Тогда в Ангейм я поспешила. 
Эльлонию - не без труда - уговорила
Помочь мне в деле твоего спасения. 
Поэтому сейчас я здесь.   

Арнэвий (скептически):
Правдоподобнее не слышал объяснения. 

Вильнэлла (насмешливо):
Главное, принц: не задета ваша честь. 
Вас ведь спасает девушка. Сестра вашей жены! 

Фельения (виконтессе - на ухо):
Хватит ехидничать. 

Вильнэлла (холодно и злорадно):
                                    А твои родственнички, право, не бедны! 

Арнэвий (с подозрением поглядывая на виконтессу): 
Но ты, я вижу, предпочла
Бродить по коридорам жуткой крепости с... подружкой?

Фельения (переводя взгляд на любовницу):
Верно. Сама б я, безусловно, не смогла... 
М-м-м... 

Вильнэлла (в сторону):
                 Возможно ль не очароваться этой шлюшкой?! 
Я влюблена! Клянусь всеми богами! 
Фельения кокетничает! - скромничает! - чмокает губами! 
Стесняется признаться в... нет, сохраним секретность! 
(Вслух):
Без моей помощи она бы не смогла пробраться в крепость. 

Фельения (не сводя благодарного взора с лица хищницы):
Знакомься, дорогой Арнэвий: добрая Вильнэлла. 
Моя лю... ай... я, видно, поглупела! 
Моя подружка... она нас пожалела...
Вильнэлла - виконтесса. Спасительница наша. 
Наша заступница. Гонительница стража.
Дочь короля... 

Арнэвий (потрясённый):
                             Дочь короля?! 
(Кланяясь):
Ваше Величество!.. поверьте, я...

Вильнэлла (подняв вверх руку):
Несчастный принц, позвольте виконтессе вас прервать. 
Я знаю то, что вы хотите мне сказать,
Но обстоятельства нас вынуждают отступать от правил. 
Никто сегодня не лукавил.
(В сторону):
Почти! 
(Вслух):
             Фельения и я пришли лишь для того,
Чтобы немного обнадёжить вас: гостя моего. 
Задерживаться дольше, чем на четверть часа
Мы не намерены. Ну что же вы застыли, словно ваза? 
Оттайте, принц! Печаль утихомирьте. 
К Фельении скорее подойдите. 
Она не призрак. 

Арнэвий (сдвинувшись с места):
                                Ой-ёй, Вильнэлла! Не шутите!
Я до сих пор не верю собственным же взглядам... 

Фельения (обрадованная):
А я не верю разлучавшим ранее нас датам.  

Арнэвий (подходя):
Мои надежды оказались не бесплодны! 

Вильнэлла (улыбаясь):
Скоро вы будете свободны.
Мне б ваши кто-нибудь препоручил заботы!

Фельения (вздрогнув):
Скоро? Вильнэлла! Но когда?

Вильнэлла (отмахнувшись):
                                                       Не через годы! 
Пару денёчков потерпите. Да честно-то признаться:                                                  
Нельзя вам дольше в Штутгерлисте оставаться.
(Выпуская любовницу из объятий): 
Фельения, Арнэвий... не хотите ли... обняться? 
Вы же не виделись... сколько? 

Арнэвий (обнимая Фельению):
                                                          Сосчитать-то страшно!

Фельения (положив руки на плечи принца):
Несколько месяцев!

Вильнэлла (с удовлетворением наблюдая трогательную сцену):
                                      Теперь это не важно. 
Мне всё понятно. Живой я человек, учтите.  
Арнэвий, от радости, прошу вас, не умрите. 

Арнэвий (с сожалением отстраняясь от девушки):
Теперь уж не умру. Фельения! Мы жертвы злого рока!
Благодарю, Вильнэлла!

Вильнэлла (в сторону):
                                              Благодарите... притягательность порока,
Мной завладевшего! 
(Вслух):  
                                         Прощайтесь. Вы расстаётесь ненадолго.
(Фельении - взяв её за руку):
Едем ко мне... 

Арнэвий (с подозрением):
                             Какой у вас, Вильнэлла, голос властный!

Фельения (Арнэвию - с горячностью):
А цвет волос? Он... он... непостижимо... красный!

Вильнэлла (с вожделением посмотрев на губы любовницы):
До скорой встречи, принц несчастный!..  
 

Глава седьмая завершена.


Продолжение следует...     


Вторая декада Июля 2025-го года

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"