Окливий
Великий Роман в стихах "Фельения"
Часть третья: "Пикантная связь"
Глава седьмая: "Краткий визит"
...Вновь водворился вечер: дня лучезарного осколок.
День убывающий был жарок, но, увы, недолог.
Порозовел и настил облачный: его рельеф волнист,
Изменчив, фантастичен, лёгок...
Под настилом виднеется столица королевства - Штутгерлист:
Город, "питающийся" смесью недомолвок,
Интриг, расчётов, хитростей, уловок...
Тихая набережная: кустарник, молодые деревца;
С древесных крон слетает синеватая пыльца
Прозрачной сутеми: предвестницы иного - тёмного - начала.
Она рассеивается над улочками, над водой канала;
Над неширокой земляной дорогой,
Вьющейся вдоль набережной длинной, невысокой.
Сутемь окутывает (переменчивому потакая лету)
И движущуюся по набережной тихой сей - карету.
Тряска. Движение. Деревья придорожные, ухабы.
Тёплые, мягенькие лапы
Довольной хищной "рыси". "Рыська" куражится, рычит;
Её ухмылки плотоядны.
К чему скрывать? - объятия Вильнэллы Фельении приятны.
Аристократки обсуждают - под топот-цоканье копыт -
Предпринятую вылазку; понятней говоря - визит.
Ещё вчера любовницы договорились приехать в крепость.
Фельению... да! - вновь! - дурманит аромат духов: их терпкость.
Гостья рассматривает виконтессу и вздыхает.
"Красные локоны, лица невыразительного бледность.
Дочь короля меня в себя влюбиться заставляет! -
Мысленно произносит девушка. - А строгость? А надменность?
Впрочем, со мной она надменной не бывает...".
Вильнэлла (целуя щёчку любовницы):
...О чём ты думаешь? Послушай... оставайся начеку.
Не верь ни стражу-юноше, ни стражу-старику.
Крепость - опасное местечко.
Фельения (отдав щёчку в полное распоряжение виконтессы):
Я постараюсь. Надеюсь, бед на нас не навлеку.
Вильнэлла (поглаживая пальчиками подбородок девушки):
Ах, неспокойно у меня сердечко.
Я за тебя тревожусь. Будь немногословна;
А лучше - будь вообще безмолвна.
Служаки крепости меня - и не напрасно ведь! - боятся;
Стараются мне на глаза не попадаться.
Позволь... прижму тебя к груди?
Ни на шажочек от меня не отходи,
Когда окажемся мы в крепости, семье принадлежащей нашей.
Молчи и с недовольством поглядывай на стражей;
Пугай их взглядами, бровями сдвинутыми, гневом...
Фельения (нежно прильнув к собеседнице):
Но я спокойна.
Вильнэлла (чьи губки не оставляли в покое щёчку пленницы):
Спокойствие присуще королевам;
А ты дай волю ненадолго нервам:
Рявкни со злостью на кого-нибудь.
Фельения (засмеявшись):
О, нет, Вильнэлла.
Я не позволила б себе... я б не посмела...
Вильнэлла (хищно ухмыляясь):
Тогда безмолвствуй, моя ягодка, и хмурься.
Вид напусти холодный на себя; да не волнуйся:
Никто из стражей вреда тебе не причинит.
Служак тревожит только собственный их быт;
Благополучие, жалованье да живот пустой...
Ты... хмурься... молча хмурься! - и стой рядом со мной.
Моей представишься сестрой,
Если какой-нибудь глупец, безмозглая балда,
Какая-нибудь низкородная скотина
Осмелится тебя побеспокоить. Срамота!
Рявкни тогда на глупого простолюдина.
Хотя по опыту я знаю: никогда
Чернь не отважится расспрашивать о чём-то господина.
Фельения (сжимая запястье виконтессы своей ладонью):
Вопросы не страшат меня.
Вильнэлла (с любопытством):
А что страшит?
Фельения (прижимаясь теснее к любовнице):
Поездка.
Верней... "страшит" - звучит уж слишком резко.
"Волнует" - так правильней сказать.
Прошло, наверное, месяцев пять
С того дня, когда видела в последний раз
Я мужа дорогой сестры.
Вильнэлла (озорно):
Утешься! - близок час
Вашего нового свидания!
Ответь мне: кто исполняет обещания?
Фельения (с благодарностью глядя на хищницу):
Ты, моя...
Вильнэлла (насторожившись):
Да? Продолжай. Моя... что за кокетство?!
Фельения (выдохнув):
Моя... любимая!
Вильнэлла (обрадовано):
Ну, наконец-то! Наконец-то!
Значит... любимая твоя? Я? Это правда?
Фельения (энергично кивая):
Правда.
Вильнэлла (усмехнувшись):
Намеревалась я дождаться начала листопада
И лишь в тот день всплакнуть от счастья...
Ай!.. Не сжимай, Нежнелла, мне запястье!
Фельения (обидчиво):
А ты не насмехайся.
Вильнэлла (потряхивая рукой):
Я не насмехаюсь,
А подбодрить тебя, силачка хмурая, пытаюсь.
Тревожиться заранее не нужно:
И стражники, и принц ведут себя послушно.
Ты скоро встретишься с ним... фу-х!.. в карете душно!
Нет ли пожара в городе? Не видно дыма?..
А? Посмотри. Казалось мне: мечта недостижима,
Но вдруг - о, счастье! - узнаю... что я - любима?
Тобой любима! Ах, Аоэнгус! Баламут-проказник!..
А, следовательно, сегодня у Вильнэллы праздник!
Нет, о насмешливости говорить не смей, Нежнелла!
Фельения (с едва приметным негодованием):
Вильнэлла... ты ещё сильнее побледнела?
Вильнэлла (восстановив кровообращение в руке):
Возможно. Тс-с-с!.. Осторожно! Мы въезжаем
На территорию старинной крепости. Тс-с-с!.. Умолкаем.
Карета въехала в (распахнутые предварительно) ворота;
Поколесила по внутреннему дворику и замерла у входа
В здание крепости. Аристократки вышли из кареты.
Стражи, шепчась про некие "поганые" приметы,
Препроводили внутрь знатных дам.
"Милейший! - грозно зарычала виконтесса
На одного из стражей. - Здесь не языческое капище, не храм!
А я - не наречённая Велеса!
Факел взять в руки потрудитесь!
Да спутнице моей пониже поклонитесь!..".
Страж пожилой схватил горящий факел боязливо;
Аристократкам поклонился, улыбнулся льстиво.
"Сопроводите нас! - рычать Вильнэлла продолжала. -
Я покажу куда идти". Охрана крепости почтительно дрожала.
Через секунду виконтесса зашагала
По слабо освещённому, зловонному местами - коридору.
Она ладонью локоть девушки сжимала,
Не позволяя ей вернуться к разговору.
"Тс-с-с... тс-с-с!.. - шипела "рысь",
Поглядывая на любовницу с усмешкой. -
Остынь. Молчи. Не кипятись.
Когда скажу тебе "войди" - не мешкай.
Сразу входи. Держись же за меня... ай... не споткнись.
Пьфу!.. часть стены - сырая.
Милейший! Эй! Тварь чернородная, земная!
Вперёд пройдите! Фи!.. Отвратительный пейзаж!..".
Страж рядом шёл, тяготы службы проклиная.
Конечно, мысленно. Потешный персифляж!
Аристократки медленно на предпоследний поднялись этаж;
Далее вновь свернули в коридор, не видевший дневного света.
При этом виконтесса взглядом строгим впи́лась
В щуплого стража, дежурившего здесь - на этаже - с обеда.
Вскоре она у камеры под номером "пятьсот" остановилась.
"Милейший, - к служаке обратилась дама грозно, -
Вы что? - застыли? Глиной притворяться поздно.
Дверь открывайте! Нельзя ключей звенящих быть глупее!
Старайтесь предугадывать желания мои. Живее.
Не виконтессе же с замками да с засовами возиться!..".
Лязгнул засов, дверь поспешила отвориться.
Страж первым в камеру вошёл.
Свет факела обрызгал стены, пол.
Затем вошла Вильнэлла и стала отдавать приказы:
"Факел оставьте... уберите вазы,
Тарелки, кружки... принесёте их обратно
Когда мы выйдем. Если всё понятно -
Ступайте. Я позову вас... и довольно скоро...".
Страж выскочил из камеры с проворностью не пойманного вора.
Выскочил! - даже мельком не посмотрев на визитёра.
На визитёршу! - уточним, чтоб фразы оставались точны, метки.
В руках страж нёс оставшиеся от вечерней трапезы тарелки,
Которые убрать команда стряпчих не успела.
"Входи" - произнесла Вильнэлла,
В дверном проёме показавшись.
Фельения... тихонечко - немного растерявшись -
В камеру, освещённую лучами жёлтыми, вошла.
Вильнэлла сразу талию красотки обвила
Левой - украшенной браслетами и кольцами - рукой.
Раздался вскрик радостный мужской.
"Арнэвий... здравствуй..." - произнесла Фельения спокойно.
Арнэвий - мужчина стройный, молодой
И привлекательный, бесспорно -
Смотрел на девушку с (понятным виконтессе) изумлением.
Принц потрясён был появлением
Сестры супруги, жившей (по слухам) далеко в глуши.
Вильнэлла, чей взгляд напоминал взгляд щедрого паши
(Уединившегося на́ ночь со своею благоверной),
Ликуя, наслаждалась любопытной сценой.
Арнэвий (силясь овладеть собой):
Фельения?! Ты? Здесь? Скажи... ах, чёртова посуда!..
Нет! Лучше дай ответ: ты сон? - виденье? - чудо?
Вильнэлла (упредив любовницу):
Ни первое, Арнэвий, ни второе и ни третье.
Должно же кончиться однажды лихолетье!
Согласны? Фельения - не сон.
Она спасительница ваша.
(Пленнице - очень тихо):
Просторен отвратительный фургон.
Влезет в него сия высокородная поклажа?
Фельения (Вильнэлле - тихо):
Вновь насмехаешься? - хищная рыжая лисица!
Принц - не тряпьё и не вещица.
Вильнэлла (посмеиваясь):
Э, нет. Я не могла в тебя, артистка, не влюбиться.
Ты злишься столь очаровательно! Ух! - пышешь жаром!
Фельения (хмурясь):
Я всё-таки принцесса, а не танцовщица.
Вильнэлла (продолжая посмеиваться):
Лучше не трать минут, слов и эмоций даром.
Арнэвий (посматривая на шушукающихся аристократок):
Спасительница? Ах, неужели спасение возможно?!
Вильнэлла (принцу):
Возможно. Не вздумайте опять вскричать от радости истошно.
Арнэвий (боясь приблизиться):
О, нет. Я не вскричу.
Фельения (любовнице - на́ ухо):
Молю тебя: не притворяйся стервой.
Вильнэлла (девушке - на ухо):
Я стервой родилась... поэтому останусь старой девой.
Арнэвий (по-прежнему ошарашенный):
Фельения! Какой наряд! Ты... стала королевой?
Фельения (несколько растерянно):
Э-э-э... видишь ли, Арнэвий... мощь вязальных спиц...
Вильнэлла (не позволив любовнице договорить):
Это мои наряды, принц.
Арнэвий (удивлённо):
Ваши?
Вильнэлла (назидательно):
Мои. Здесь - в Штутгерлисте - всё моё!
Фельения (любовнице - на ухо):
Ах, представительница племени лисиц!
Не вздумай вспомнить про нижнее бельё!
Вильнэлла (принцессе - на ухо):
Зря беспокоишься. Платья пошиты по твоей фигурке.
Ты в этой пышной... "лисьей шкурке"
Стала ещё прекраснее. Не зря Арнэвий говорит про сны!
Помни: мы по рождению равны.
Ты даже выше, ибо ты - дочь короля и королевы,
А я - внебрачная дочь короля.
Фельения (виконтессе - на ухо):
Что за напевы?
Вильнэлла властна и богата; я - бедна.
Вильнэлла (с нескрываемой завистью):
Зато... какая красота тебе дана!
Дам, соблазнительней Фельении Вильнэлла не встречала.
Я бы сама тебя с собою повенчала,
Если б епископство такую допускало вольность!
Фельения (очень тихо):
Уймись! Греховность...
Вильнэлла (встряхнув любовницу):
Плевала виконтесса на греховность!
Арнэвий (успокаиваясь):
Фельения! Как ты сюда попала?
Фельения:
Приехала.
Арнэвий (до сих пор не решаясь подойти):
Из королевства Лийто?
Фельения (прильнув к виконтессе):
Да. Я узнала,
О том, что муж моей сестры пленён:
Похищен, а затем и увезён
Во вражеское королевство.
Произошедшее злодейство
Меня изрядно рассердило.
Тогда в Ангейм я поспешила.
Эльлонию - не без труда - уговорила
Помочь мне в деле твоего спасения.
Поэтому сейчас я здесь.
Арнэвий (скептически):
Правдоподобнее не слышал объяснения.
Вильнэлла (насмешливо):
Главное, принц: не задета ваша честь.
Вас ведь спасает девушка. Сестра вашей жены!
Фельения (виконтессе - на ухо):
Хватит ехидничать.
Вильнэлла (холодно и злорадно):
А твои родственнички, право, не бедны!
Арнэвий (с подозрением поглядывая на виконтессу):
Но ты, я вижу, предпочла
Бродить по коридорам жуткой крепости с... подружкой?
Фельения (переводя взгляд на любовницу):
Верно. Сама б я, безусловно, не смогла...
М-м-м...
Вильнэлла (в сторону):
Возможно ль не очароваться этой шлюшкой?!
Я влюблена! Клянусь всеми богами!
Фельения кокетничает! - скромничает! - чмокает губами!
Стесняется признаться в... нет, сохраним секретность!
(Вслух):
Без моей помощи она бы не смогла пробраться в крепость.
Фельения (не сводя благодарного взора с лица хищницы):
Знакомься, дорогой Арнэвий: добрая Вильнэлла.
Моя лю... ай... я, видно, поглупела!
Моя подружка... она нас пожалела...
Вильнэлла - виконтесса. Спасительница наша.
Наша заступница. Гонительница стража.
Дочь короля...
Арнэвий (потрясённый):
Дочь короля?!
(Кланяясь):
Ваше Величество!.. поверьте, я...
Вильнэлла (подняв вверх руку):
Несчастный принц, позвольте виконтессе вас прервать.
Я знаю то, что вы хотите мне сказать,
Но обстоятельства нас вынуждают отступать от правил.
Никто сегодня не лукавил.
(В сторону):
Почти!
(Вслух):
Фельения и я пришли лишь для того,
Чтобы немного обнадёжить вас: гостя моего.
Задерживаться дольше, чем на четверть часа
Мы не намерены. Ну что же вы застыли, словно ваза?
Оттайте, принц! Печаль утихомирьте.
К Фельении скорее подойдите.
Она не призрак.
Арнэвий (сдвинувшись с места):
Ой-ёй, Вильнэлла! Не шутите!
Я до сих пор не верю собственным же взглядам...
Фельения (обрадованная):
А я не верю разлучавшим ранее нас датам.
Арнэвий (подходя):
Мои надежды оказались не бесплодны!
Вильнэлла (улыбаясь):
Скоро вы будете свободны.
Мне б ваши кто-нибудь препоручил заботы!
Фельения (вздрогнув):
Скоро? Вильнэлла! Но когда?
Вильнэлла (отмахнувшись):
Не через годы!
Пару денёчков потерпите. Да честно-то признаться:
Нельзя вам дольше в Штутгерлисте оставаться.
(Выпуская любовницу из объятий):
Фельения, Арнэвий... не хотите ли... обняться?
Вы же не виделись... сколько?
Арнэвий (обнимая Фельению):
Сосчитать-то страшно!
Фельения (положив руки на плечи принца):
Несколько месяцев!
Вильнэлла (с удовлетворением наблюдая трогательную сцену):
Теперь это не важно.
Мне всё понятно. Живой я человек, учтите.
Арнэвий, от радости, прошу вас, не умрите.
Арнэвий (с сожалением отстраняясь от девушки):
Теперь уж не умру. Фельения! Мы жертвы злого рока!
Благодарю, Вильнэлла!
Вильнэлла (в сторону):
Благодарите... притягательность порока,
Мной завладевшего!
(Вслух):
Прощайтесь. Вы расстаётесь ненадолго.
(Фельении - взяв её за руку):
Едем ко мне...
Арнэвий (с подозрением):
Какой у вас, Вильнэлла, голос властный!
Фельения (Арнэвию - с горячностью):
А цвет волос? Он... он... непостижимо... красный!
Вильнэлла (с вожделением посмотрев на губы любовницы):
До скорой встречи, принц несчастный!..
Глава седьмая завершена.
Продолжение следует...
Вторая декада Июля 2025-го года