Окливий
"фельения": часть третья, глава десятая

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Юридические услуги. Круглосуточно
 Ваша оценка:

  Окливий
  
  
  Великий Роман в стихах "Фельения"
  
  
  Часть третья: "Пикантная связь"
  
  
  Глава десятая: "Последний спектакль"
  
  
  Душистый зной хозяйствовал на площади центральной:
  Жара - прихоть поры чудесной, летней, долгожданной.
  Присущая началу дня сумятица (точнее - торопливость)
  К его разгару окончательно забылась.
  Тленна полезная рутина;
  А, соответственно - противна...
  Народ спешил на площадь, поскольку до начала
  Последнего спектакля времени оставалось мало.
  Дверца фургона уже была открыта;
  Крыша и стены, хоть плохенькая, согласитесь, но защита
  От сильного всепроникающего пекла.
  Жара послеобеденная бесцеремонно свергла
  Прохладу утреннюю, напитавшуюся ароматом хвои;
  А полюбившиеся нам (Читателю и Автору) герои
  Приготовления неторопливо завершали
  Перед последним выходом на сцену.
  Они готовиться друг другу не мешали.
  "Нет! Это платье я больше не надену! -
  Капризничала несравненная Альфенна пылко. -
  Фу-у-х... дорогой! Какая ж здесь парилка!..".
  
  Флосей (с нежностью поглядывая на супругу):
  Скоро на сцену выйдем. Потерпи.
  
  Ультэли (Флосею):
  Альфенне следует петь где-нибудь в степи.
  Там, где прохладно...
  
  Альфенна (супругу):
   Размечтался, паразит!
  Любимый, ты послушай: что он говорит!
  "Там, где прохладно"; и, я добавлю от себя - безлюдно.
  Нет уж, Ультэли! Мне и в фургончике уютно.
  Я недовольство сумею превозмочь.
  Откройся: у кого провёл ты ночь?
  Вернулся утром сытый и счастливый.
  Ну? Котик наш благочестивый!
  Давай-ка отвечай!
  
  Ультэли (усаживаясь на стул):
   Что за расспросы?
  Вы мало крови у меня попили? - кровососы!
  Теперь в жизнь личную мою носы суёте?!
  
  Альфенна (настойчиво):
  Да! Мы нуждаемся в отчёте.
  Столица Мекленфира - не место для утех.
  Рассказывай! Как называется орех
  Расколотый тобой? Позволь-ка угадаю...
  А, впрочем, я имя этого "орешка" знаю:
  Герхити. Ты опозоришь, шалопут, нас всех.
  Приехал к... вызревшему урожаю?!
  
  Ультэли (недовольно сопя):
  Хватит расспрашивать.
  
  Фельения (удивлённо):
   Ты у Герхити ночь провёл?
  
  Флосей (примирительно):
  Красавицы, если б Ультэли разорил костёл
  Иль отвратил бы от епископа доверчивую паству,
  Тогда, прошу: давайте выход едкому злорадству;
  Но он не причинил вреда чужому государству.
  Герхити - насколько вправе я судить -
  Сама непрочь была с Ультэли пошалить.
  Любимая, да перестань цветастый пояс теребить!
  Герхити - женщина в летах
  И разбирается не хуже нас в грехах.
  
  Ультэли (другу):
  О, не то слово!
  
  Альфенна (Ультэли):
   Уймись, распущенный монах!
  
  Флосей (переглядываясь с другом):
  Ты же сама женить Ультэли сколько раз пыталась?
  Так отчего теперь-то распереживалась?
  
  Альфенна (мужу):
  А он готов жениться?
  
  Ультэли (Альфенне):
   Да. Готов.
  
  Фельения (припудриваясь):
  Невероятно!
  
  Альфенна (принцессе):
   Что ж, неплох улов.
  
  Флосей (жене):
  Видать, до винных мы успеем добраться погребов,
  Дабы отпраздновать грядущую помолвку.
  
  Альфенна (не скрывая иронии):
  Любимый, уточним формулировку:
  О погребах и о помолвке думать рано.
  Мы говорим лишь о намерениях дерзкого мужлана.
  
  Ультэли (фыркнув):
  Мужлана?
  
  Альфенна (усмехнувшись):
   Поправлюсь: предсказателя-барона.
  Значит, и ты хлебнул любовного бульона?
  Расквасился? Готов жениться на Герхити?
  Ответь: а ночью вы в одной постельке спите?
  
  Ультэли:
  Да.
  
  Альфенна (мужу):
   Наш холостяк непримиримый - быстр!
  Потребовалась только пара искр.
  Чирк! - и огонь зажжён.
  Вопрос, меня терзавший, прояснён.
  Поистрепалась неизвестности завеса...
  (Переводя взгляд на Фельению):
  А вот где ночи предпочитает проводить принцесса
  Мы до сих пор не ведаем...
  
  Фельения (громко):
   Пора!
  Пора идти на сцену!
  
  Альфенна (скорее - себе, чем девушке):
   Кумушка хитра!
  С кем же ты коротаешь ночи, вечера?
  
  Фельения (поспешно):
  Идёмте.
  
  Альфенна (принцессе):
   Ух, доведёшь меня до смертного одра
  Своими выкрутасами, секретами...
  
  Фельения (нетерпеливо):
   Идём!
  Публика ждёт. Поговорим потом...
  
  Заторопившись, Фельения чуть не забыла инструмент:
  Лютню старинную - "питомицу" легенд.
  О, сколько бы дал золотых монет
  Богатый коллекционер давней эпохи той
  За редкий уникальный сей предмет!
  Звук инструмента отличался дивной чистотой.
  На этот раз принцесса на сцену вышла первой.
  Весёлый люд, сновавший перед сценой,
  Громко приветствовал прекрасную актрису.
  Она плечом задела яркую кулису,
  Стараясь пропустить идущую за ней Альфенну.
  К Фельении люд относился как к загадке, феномену;
  А следом - дабы привычной не нарушать картины -
  На сцену поспешили и мужчины.
  Четвёрка, взявшись за руки, два раза поклонилась.
  Принцесса к публике кричащей обратилась,
  Признательность выразив за радушный, дружеский приём...
  Ах, жаль, что нам не удалось тем лучезарным днём
  В столице королевства оказаться!
  Шесть или семь веков успело с того дня промчаться.
  Окливию - творцу изысканных стихов -
  День тот покоя не даёт. О, зелень мхов!
  О, горечь, взбадривающая пожилого книгочея!
  Увы! - нельзя услышать голосов
  Фельении, Вильнэллы, Альфенны и Флосея;
  А ра́вно голосов Герхити и Ультэли.
  Давно их вихри лихолетий завертели
  И унесли в небытие; а образы померкли, потускнели.
  Всплакните! - сказочные краски акварели!..
  Нельзя увидеть улиц Штутгерлиста:
  Долина изжитых столетий мглиста.
  Но день тот солнечный - существовал!
  Пиит картину оную, волнуясь, рисовал.
  Картина оживает: движения, улыбки, звуки,
  Одежда, запахи; лавки пивные, улочки, лачуги...
  Пространство живо! Оно оттаивает, нежится, светлеет.
  Сие пространство не заледенеет:
  Жара препятствует. Смотрите: каждый персонаж
  (Сколь примитивен по сравнению с пером - фотомонтаж!) -
  Живёт. Не отворачивайтесь. Верьте. Отвлекитесь.
  Вглядитесь в холст раскрашенный, вглядитесь!
  Четвёрка уличных актёров:
  Они не требуют расписок, договоров;
  Они открыты, бескорыстны: они - живы;
  А эфемерны те, чьи помыслы бесцветны, лживы.
  У публики - у вас (у молодых людей) -
  У тех, кто смотрит в монитор или дисплей
  Иных артистов (и пиитов), к сожалению, не будет;
  А у Фельении и, у её друзей
  Не будет публики иной. (Фортуна избирательность осудит!).
  Век короток. Миг осознания печален:
  Он тяжек, ибо нематериален.
  Солнечный, жаркий день - единственно возможный...
  Или... единожды?.. вопрос неосторожный.
  Неотвратимый.
  Публика радуется появлению четвёрки.
  Гвалт нарастает. Свист, улюлюканье, восторги...
  Сиюминутность. Первый поклон. Второй поклон.
  Спектакль начинается. Народ заворожён.
  Слышится струн приятный перезвон:
  Пальцы Фельении по грифу лютни пробегают.
  Ультэли и Флосей сценку занятную играют:
  Ультэли, облачившись в платье лекаря
  (Не дай бог на приём попасть к подобному "медбрату"!),
  Требует от Флосея-"пекаря"
  Ранее оговоренную плату.
  Флосей, успевший натянуть на голову колпак,
  Вместо монет показывает "лекарю" кулак!
  
  Флосей (потрясая кулаком):
  ...Монеты?! Ты о монетах смеешь вспоминать?!
  Мерзавец!.. червь!..
  
  Ультэли (беспечно):
   Полегче! Незачем кричать.
  Лекарям надо доверять.
  
  Флосей (горланя на всю площадь):
  Лекарям?! Ах ты, жалкий проходимец!
  
  Ультэли (прежним спокойным тоном):
  Полегче, булочник-ревнивец!
  
  Флосей (топая ногой):
  Невежа! Гнусный шарлатан!
  Грязный, зажравшийся кабан!
  Гость нежеланный частый!..
  
  Ультэли (прохаживаясь по сцене):
  Полегче, булочник горластый!
  Лекарь трудился? - рассчитайся;
  А после - булки печь спокойно отправляйся.
  Твою жену я вылечил. Теперь она здорова.
  Громко храпит; жуёт не меньше, чем корова!
  И... вроде постоянно весела.
  Сегодня до обеда, кажется, спала.
  Я проверял...
  
  Флосей (снова сжимая ладони в кулаки):
   Ах, проверял?
  Да! - помню! - надушенный нахал:
  Ты в моём доме часто по утрам шнырял.
  
  Ультэли (невозмутимо):
  Это моя обязанность, ревнивый повелитель теста!
  Мои визиты не вызывают у твоей жены протеста.
  
  Флосей (поворачиваясь лицом к публике):
  Ещё бы! Ты обесчестил её, а не вылечил. Скотина!
  
  Ультэли (также обращаясь к гогочущему люду):
  Жена родит разгневанному булочнику сына!
  Что ж тут плохого?! Я за собой не чувствую вины.
  (Повернувшись к собеседнику):
  Ха! Подозрения подобные - смешны.
  
  Флосей (трясясь от поддельной злости):
  Смешны?!
  
  Ультэли (поглаживая пальцами щёку):
   Лечение прошло успешно.
  Больная пунктуально и прилежно
  Рекомендации простые исполняла.
  Хандра, которая её полгода донимала -
  Исчезла; и дух, поди, приободрился!
  
  Флосей (не сводя взгляда с публики):
  Зато живот моей супруги округлился!
  А я четыре месяца к ней вообще не прикасался!
  Чем ты с достопочтенной дамой занимался?!
  Кто убеждал меня? - а? - червь! - в необходимости
  Воздерживаться от утех любовных?
  Кто образец продемонстрировав учтивости,
  Залез в постель к ней?
  
  Ультэли (стараясь перекричать гогот толпы):
   Сколько мыслей вздорных
  В твоей томится голове безмозглой!
  (Обращаясь к публике):
  Не ожидал, что его жёнушка окажется такою рослой
  И столь же страстной! Пока сей исключительный болван
  Пёк булки да от нагара отскрёбал визжащий чан,
  Его супруга верная крутила с лекарем роман.
  Теперь оплаты лекарь требует. Законно!
  Больная ведь вела себя нескромно?
  Разнузданно, лукаво, развращённо!
  Я даже - ужаснитесь! - пострадал!
  Стерильный мой исправный инструмент
  (Который множество отверстий повидал!)
  Чуть не обрёл негодность! А патент?
  Вознаграждение мне не заменит комплимент!
  Патент бы у меня, бесспорно, отобрали,
  Если б я вовремя не поспешил удрать от крали!
  Местные крючкотворы объявили бы тревогу.
  Однако же... поправилась больная! Слава богу!
  Естественно: я сколько раз массировал ей... ногу?
  Патент при мне... а инструмент... вернул былую силу!
  Нет! Больше лекарь не залезет на верзилу!
  Довольно! Начну лечить, пожалуй, низкорослых дам.
  Их столько шляется кругом! О, слава небесам!..
  (Повернув лицо к собеседнику):
  Твоё невежество проистекает от незнания латыни.
  Ты полон подозрительности, жадности, гордыни!
  Жена поправилась. Возрадуйся! Живи с молитвой на устах.
  Да мало ли? - кто нынче на сносях?!
  Всех не упомнишь!
  
  Флосей (свирепо):
   Негодяй!
  
  Ультэли (наставительно):
   Учи латынь!
  А для успокоения - пей по ночам полынь:
  Заваривай листки полыни утром,
  Ставь варево на солнцепёк;
  А ночью пей. В снадобье этом мутном -
  Польза великая. Великий (я надеюсь!) прок.
  
  Флосей (поворачиваясь лицом к собеседнику):
  Великий прок?!
  
  Ультэли (стараясь изобразить убедительность):
   Невероятный!
  Ты позабудешь, булочник заядлый,
  И о неверности жены и о потраченных монетах
  На излечение её. В имеющихся у меня рецептах
  Отдельной выделен строкой
  Сей ободряющий настой:
  Пойми: кишечник булькающий твой -
  Не даст тебе печальным думам предаваться.
  Ты будешь до утра опорожняться...
  
  Флосей (срывая с головы колпак):
  Мерзавец!
  
  Ультэли (вытянув вверх палец):
   По-латыни: "мерзус". Выражайся внятно.
  Я - лекарь. Мне совершенно непонятно
  Значение слова "мерзавец". Фу! Отвратно!
  Так выражаются в провинции! Учи латынь, эректус!
  Слух лекаря другое слово услаждает: "мерзус"!
  
  Флосей (в ярости швыряя колпак на сцену):
  Фальшивый лекарь мою супругу оплодотворил!
  
  Ультэли (разводя руки в стороны):
  Опять! А если б булочник латынь с усердием учил,
  Он бы сказал: "амуриус, беременнус, приятнус"!
  
  Флосей (пиная валяющийся колпак):
  Приятнус?!
  
  Ультэли (напустив на себя мечтательный вид):
   Очень приятнус! У вас удобная кроватус...
  
  Флосей (засучивая рукава):
  Ну, всё, цветущий медицинский кактус!
  Сейчас я расплачусь с тобой и за урок латыни
  И за "беременнус" жены и за...
  
  Ультэли (подняв вверх руку):
   Отныне
  В ваш дом я больше не ходок!
  Обидный прозвучал упрёк!
  Одной не нравится закончившийся "цикл процедур",
  Другому - начатый урок латыни... Самодур!
  Это ж бесплатный начатый урок!.. отдайте кур!
  
  Флосей (ошеломлённый прозвучавшим требованием):
  Каких, мерзавец, кур?!
  
  Ультэли (скаля зубы):
   Съедобных.
  Можно живых. Я лекарь - не из гордых.
  Прикончу кур без вас и... съем.
  Ведь не платить старательному лекарю совсем -
  Запомни: непорядочно! Ещё я бочку прихвачу пивную.
  
  Флосей (надвигаясь на Ультэли):
  Сейчас получишь... курочку живую!
  Сейчас распробуешь... ножку и... попку... отварную...
  
  Ультэли (пятясь с опаской):
  Ай-яй-яй-яй!.. что за семейство?! Не наглейте!
  Здоровы оба!.. и... свирепы, словно черти!..
  Я от хандры его супругу вылечил, а он...
  
  Флосей (набрасываясь с кулаками на "лекаря"):
  Сейчас распробуешь куриный ты бульон!
  "Отдайте кур"?! На!.. получай же, шарлатан!
  Вот за "беременнус" тебе... вот за обман!
  Вот за "приятнус"... то - особая расплата!
  Удобная "кроватус"?!
  
  Ультэли (обмякая):
   Маловато!
  
  Флосей (начиная душить "лекаря"-самозванца):
  Что маловато?!
  
  Ультэли (пытаясь высвободиться):
   Воз... вознаграждения!..
  А есть ли у курей цыплята?..
  Супруга ж выздоровела!.. наступили улучшения?..
  
  Визг, хохот неуёмный, свист -
  Над площадью витали многолюдной.
  Побитый (понарошку, разумеется) артист
  (Ультэли справился блестяще с ролью трудной),
  Комично потирая зад, уполз со сцены.
  "Пекарь-ревнивец", "пострадавший от измены",
  Дважды галантно поклонился
  И также спешно удалился.
  Публика аплодировала, веселилась, ликовала.
  Принцесса струны лютни теребить не уставала:
  Красавица мелодию весёлую играла.
  Под эту музыку на сцену выбежала милочка-Альфенна.
  Она приплясывала и одновременно
  Песенку распевала про удачный брак.
  Голос старинной лютни заглушал хохот зевак.
  Зной - всемогущий, добродушный маг -
  Творил феерию из лучевого ассорти.
  Он выпускал солнечных рыбок золотистых
  Из никогда не меркнущей сети:
  Они мелькали, освоившись в воздушных водах чистых.
  А нам, Читатель, пора к четвёртой части перейти...
  
  
  Глава десятая завершена.
  
  
  Часть третья завершена.
  
  
  Продолжение следует...
  
  
  Первая декада Августа 2025-го года
  
  
  (Авторское предостережение! Главы третьей части Великого Романа в стихах "Фельения" не могут быть ни воспроизведены в кинематографической форме, ни явлены публике с театральных подмостков, ни напечатаны в виде книги. Ни в настоящем, ни в будущем, ни в отчизне, ни на чужбине (за исключением Франции и Ирландии!). А равно не должны использоваться фрагментарно тем или иным образом (нигде кроме двух вышеназванных стран). Налагается авторский запрет! Именем Куль-отыра налагается! И да постигнет осмелившегося нарушить данное авторское наложение проклятие немилостивого Куль-отыра!)

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"