Окливий
"фельения": часть третья, глава десятая
Самиздат:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
|
Техвопросы
]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
Юридические услуги.
Круглосуточно
Оставить комментарий
© Copyright
Окливий
(
oklivii@mail.ru
)
Размещен: 02/08/2025, изменен: 02/08/2025. 22k.
Статистика.
Поэма
:
Поэзия
Скачать
FB2
Ваша оценка:
не читать
очень плохо
плохо
посредственно
терпимо
не читал
нормально
хорошая книга
отличная книга
великолепно
шедевр
Окливий
Великий Роман в стихах "Фельения"
Часть третья: "Пикантная связь"
Глава десятая: "Последний спектакль"
Душистый зной хозяйствовал на площади центральной:
Жара - прихоть поры чудесной, летней, долгожданной.
Присущая началу дня сумятица (точнее - торопливость)
К его разгару окончательно забылась.
Тленна полезная рутина;
А, соответственно - противна...
Народ спешил на площадь, поскольку до начала
Последнего спектакля времени оставалось мало.
Дверца фургона уже была открыта;
Крыша и стены, хоть плохенькая, согласитесь, но защита
От сильного всепроникающего пекла.
Жара послеобеденная бесцеремонно свергла
Прохладу утреннюю, напитавшуюся ароматом хвои;
А полюбившиеся нам (Читателю и Автору) герои
Приготовления неторопливо завершали
Перед последним выходом на сцену.
Они готовиться друг другу не мешали.
"Нет! Это платье я больше не надену! -
Капризничала несравненная Альфенна пылко. -
Фу-у-х... дорогой! Какая ж здесь парилка!..".
Флосей (с нежностью поглядывая на супругу):
Скоро на сцену выйдем. Потерпи.
Ультэли (Флосею):
Альфенне следует петь где-нибудь в степи.
Там, где прохладно...
Альфенна (супругу):
Размечтался, паразит!
Любимый, ты послушай: что он говорит!
"Там, где прохладно"; и, я добавлю от себя - безлюдно.
Нет уж, Ультэли! Мне и в фургончике уютно.
Я недовольство сумею превозмочь.
Откройся: у кого провёл ты ночь?
Вернулся утром сытый и счастливый.
Ну? Котик наш благочестивый!
Давай-ка отвечай!
Ультэли (усаживаясь на стул):
Что за расспросы?
Вы мало крови у меня попили? - кровососы!
Теперь в жизнь личную мою носы суёте?!
Альфенна (настойчиво):
Да! Мы нуждаемся в отчёте.
Столица Мекленфира - не место для утех.
Рассказывай! Как называется орех
Расколотый тобой? Позволь-ка угадаю...
А, впрочем, я имя этого "орешка" знаю:
Герхити. Ты опозоришь, шалопут, нас всех.
Приехал к... вызревшему урожаю?!
Ультэли (недовольно сопя):
Хватит расспрашивать.
Фельения (удивлённо):
Ты у Герхити ночь провёл?
Флосей (примирительно):
Красавицы, если б Ультэли разорил костёл
Иль отвратил бы от епископа доверчивую паству,
Тогда, прошу: давайте выход едкому злорадству;
Но он не причинил вреда чужому государству.
Герхити - насколько вправе я судить -
Сама непрочь была с Ультэли пошалить.
Любимая, да перестань цветастый пояс теребить!
Герхити - женщина в летах
И разбирается не хуже нас в грехах.
Ультэли (другу):
О, не то слово!
Альфенна (Ультэли):
Уймись, распущенный монах!
Флосей (переглядываясь с другом):
Ты же сама женить Ультэли сколько раз пыталась?
Так отчего теперь-то распереживалась?
Альфенна (мужу):
А он готов жениться?
Ультэли (Альфенне):
Да. Готов.
Фельения (припудриваясь):
Невероятно!
Альфенна (принцессе):
Что ж, неплох улов.
Флосей (жене):
Видать, до винных мы успеем добраться погребов,
Дабы отпраздновать грядущую помолвку.
Альфенна (не скрывая иронии):
Любимый, уточним формулировку:
О погребах и о помолвке думать рано.
Мы говорим лишь о намерениях дерзкого мужлана.
Ультэли (фыркнув):
Мужлана?
Альфенна (усмехнувшись):
Поправлюсь: предсказателя-барона.
Значит, и ты хлебнул любовного бульона?
Расквасился? Готов жениться на Герхити?
Ответь: а ночью вы в одной постельке спите?
Ультэли:
Да.
Альфенна (мужу):
Наш холостяк непримиримый - быстр!
Потребовалась только пара искр.
Чирк! - и огонь зажжён.
Вопрос, меня терзавший, прояснён.
Поистрепалась неизвестности завеса...
(Переводя взгляд на Фельению):
А вот где ночи предпочитает проводить принцесса
Мы до сих пор не ведаем...
Фельения (громко):
Пора!
Пора идти на сцену!
Альфенна (скорее - себе, чем девушке):
Кумушка хитра!
С кем же ты коротаешь ночи, вечера?
Фельения (поспешно):
Идёмте.
Альфенна (принцессе):
Ух, доведёшь меня до смертного одра
Своими выкрутасами, секретами...
Фельения (нетерпеливо):
Идём!
Публика ждёт. Поговорим потом...
Заторопившись, Фельения чуть не забыла инструмент:
Лютню старинную - "питомицу" легенд.
О, сколько бы дал золотых монет
Богатый коллекционер давней эпохи той
За редкий уникальный сей предмет!
Звук инструмента отличался дивной чистотой.
На этот раз принцесса на сцену вышла первой.
Весёлый люд, сновавший перед сценой,
Громко приветствовал прекрасную актрису.
Она плечом задела яркую кулису,
Стараясь пропустить идущую за ней Альфенну.
К Фельении люд относился как к загадке, феномену;
А следом - дабы привычной не нарушать картины -
На сцену поспешили и мужчины.
Четвёрка, взявшись за руки, два раза поклонилась.
Принцесса к публике кричащей обратилась,
Признательность выразив за радушный, дружеский приём...
Ах, жаль, что нам не удалось тем лучезарным днём
В столице королевства оказаться!
Шесть или семь веков успело с того дня промчаться.
Окливию - творцу изысканных стихов -
День тот покоя не даёт. О, зелень мхов!
О, горечь, взбадривающая пожилого книгочея!
Увы! - нельзя услышать голосов
Фельении, Вильнэллы, Альфенны и Флосея;
А ра́вно голосов Герхити и Ультэли.
Давно их вихри лихолетий завертели
И унесли в небытие; а образы померкли, потускнели.
Всплакните! - сказочные краски акварели!..
Нельзя увидеть улиц Штутгерлиста:
Долина изжитых столетий мглиста.
Но день тот солнечный - существовал!
Пиит картину оную, волнуясь, рисовал.
Картина оживает: движения, улыбки, звуки,
Одежда, запахи; лавки пивные, улочки, лачуги...
Пространство живо! Оно оттаивает, нежится, светлеет.
Сие пространство не заледенеет:
Жара препятствует. Смотрите: каждый персонаж
(Сколь примитивен по сравнению с пером - фотомонтаж!) -
Живёт. Не отворачивайтесь. Верьте. Отвлекитесь.
Вглядитесь в холст раскрашенный, вглядитесь!
Четвёрка уличных актёров:
Они не требуют расписок, договоров;
Они открыты, бескорыстны: они - живы;
А эфемерны те, чьи помыслы бесцветны, лживы.
У публики - у вас (у молодых людей) -
У тех, кто смотрит в монитор или дисплей
Иных артистов (и пиитов), к сожалению, не будет;
А у Фельении и, у её друзей
Не будет публики иной. (Фортуна избирательность осудит!).
Век короток. Миг осознания печален:
Он тяжек, ибо нематериален.
Солнечный, жаркий день - единственно возможный...
Или... единожды?.. вопрос неосторожный.
Неотвратимый.
Публика радуется появлению четвёрки.
Гвалт нарастает. Свист, улюлюканье, восторги...
Сиюминутность. Первый поклон. Второй поклон.
Спектакль начинается. Народ заворожён.
Слышится струн приятный перезвон:
Пальцы Фельении по грифу лютни пробегают.
Ультэли и Флосей сценку занятную играют:
Ультэли, облачившись в платье лекаря
(Не дай бог на приём попасть к подобному "медбрату"!),
Требует от Флосея-"пекаря"
Ранее оговоренную плату.
Флосей, успевший натянуть на голову колпак,
Вместо монет показывает "лекарю" кулак!
Флосей (потрясая кулаком):
...Монеты?! Ты о монетах смеешь вспоминать?!
Мерзавец!.. червь!..
Ультэли (беспечно):
Полегче! Незачем кричать.
Лекарям надо доверять.
Флосей (горланя на всю площадь):
Лекарям?! Ах ты, жалкий проходимец!
Ультэли (прежним спокойным тоном):
Полегче, булочник-ревнивец!
Флосей (топая ногой):
Невежа! Гнусный шарлатан!
Грязный, зажравшийся кабан!
Гость нежеланный частый!..
Ультэли (прохаживаясь по сцене):
Полегче, булочник горластый!
Лекарь трудился? - рассчитайся;
А после - булки печь спокойно отправляйся.
Твою жену я вылечил. Теперь она здорова.
Громко храпит; жуёт не меньше, чем корова!
И... вроде постоянно весела.
Сегодня до обеда, кажется, спала.
Я проверял...
Флосей (снова сжимая ладони в кулаки):
Ах, проверял?
Да! - помню! - надушенный нахал: