Окливий
"фельения": часть четвёртая, глава третья

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Юридические услуги. Круглосуточно
 Ваша оценка:

Окливий 


Великий Роман в стихах "Фельения"


Часть четвёртая: "Возвращение"


Глава третья: "Поездка в крепость"


"Пора!" - произнесла Вильнэлла грустно...
Нет, сколь бы ни была владелица дворца искусна 
В деле (или, скорей - в искусстве!) обольщения, 
Но расшалившаяся изморозь смятения
Думать ей трезво и логически мешала.   
Мысль о разлуке разум дамы омрачала... 
Очаровавшая владелицу дворца Фельения
Перед высоким зеркалом стояла,
Периодически переводя взгляд с отражения
На загрустившую любовницу. Свет восковых свечей
Эффектно обрисовывал фигуру девушки, теряясь у дверей
Просторной спальни виконтессы. 
Пожалуй, только в замке Догарессы 
(Венецианской) похожие имелись зеркала. 
Вильнэлла зеркало сие приобрела,
Отдав внушительную сумму. 
Она присматривалась (не без отвращения) к костюму
В который облачилась (рассчитывая снизить долю риска)
Её любовница-артистка. 
Сама владелица дворца, одетая как подобает даме,
Сидела в кресле, постукивая нервно каблуками.

Вильнэлла (печально):
Прощайся. Беспомощность, принцесса, легковесна. 
Грусть тяжела. Теперь нам в домике просторном тесно.

Фельения (стараясь перебороть плаксивость):
Я больше не увижу твоей спальни? 

Вильнэлла (дрогнувшим голосом):
                                                                    Неизвестно.
Хотела бы я знать ответ на сей вопрос; 
Хотела бы коснуться ещё раз твоих волос;
Хотела бы принцессы губки целовать
До раннего утра. Однако бесполезно горевать. 
Прощайся с зеркалом, с уютной спальней и с дворцом. 
Вы город наш покинете тайком. 
Ночью. Сейчас, артистка, мы поедем в крепость.
Вызволим принца. Намерения разрушают тщетность... 

Фельения (отвернувшись от зеркала):
Ты насмехаешься?

Вильнэлла (сухо):
                                  Нет. Мне не до насмешек. 
Кончилось лакомство у жадных сладкоежек. 
Всего-то через несколько часов 
Фургончик ваш - приют шутов -
Отправится в обратный путь...

Фельения (перебивая):
                                                         Вильнэлла! 
Ты моим разумом и сердцем завладела!
Ты...

Вильнэлла (также не позволив любовнице договорить):
         О, Фельения! Судьбы людские
Страдают от разбушевавшийся стихии,
Также как сосны, клёны, липы, ели. 
Стихия - недостижимые задумки, цели; 
Стихия - время, жизнь... Мы словно овдовели... 

Фельения (с Вильнэллой в дальнем состоящая родстве),
Услышав фразу хлёсткую о жизни, о вдовстве,
Подобно дикой утке - встрепенулась. 
Красавица, губки кусая, повернулась
И спешно подошла к Вильнэлле. 
"Любимая, мы - жалкие актёры, менестрели! -
Усаживаясь на колени дамы, молвила она. - 
Актриса уличная - скверная жена. 
К тому же, связаны мы паутинкой родовой. 
Воображаемый муж твой
Обзаводиться не торопится семьёй". 
Руки Вильнэллы обвили талию любимой. 
Фельения с доверчивостью инстинктивной
Прижалась к виконтессе, на её бледное лицо взгляд устремив.
Вильнэлла... женщина? - иль... кельтский... миф? 
Наитие? - возникшее внезапно? - сон? - порыв?.. 
Воспоминаний вихрь сознание принцессы затуманил... 
"Фельения... Массэлий тебя словом не поранил?". 
Голос. Голос сестры Массэлия - Жэльсины.
Зимнее утро. Лес. Изгиб реки. Равнины. 
Мир утешается солнечным светом ярким. 
Холод. Снег. За́мок. Он кажется кичливым, шатким. 
Фельения беседует с Жэльсиной. 
Не лучше ль было побеседовать в гостиной? -
Но девушки покинули пределы замка
(Обители тепла, печали, мрака)
И, отойдя от серых стен на четверть мили,
Начавшийся в гостиной разговор возобновили. 

Фельения (щурясь от ярких лучей):
...Нет, добрая Жэльсина.
Массэлий - вежливый мужчина... 
Вежливый юноша, вернее. 

Жэльсина (поглядывая на замок):
Он с каждым днём в тебя влюбляется сильнее!

Фельения (смущённо): 
Надеюсь, ты преувеличиваешь.

Жэльсина (с жаром):
                                                             Нет. 
Он... даже делает нарезки из цветастых лент,
Отпоротых от платьев, которые ты ранее носила. 

Фельения (чьи ресницы увлажнились): 
Не знаю - что сказать... 

Жэльсина (помолчав полминуты): 
                                             Любовь - неведомая сила; 
И шутки с этой силой - плохи. 
Я - право же! - не видела ещё такой дурёхи,
Как ты, Фельения! 

Фельения (со вздохом):
                                   Опять?

Жэльсина (с затаённым негодованием):
Да-да! Опять! О чём, скажи-ка, можно размышлять,
Попав в ужаснейшую ситуацию? 

Фельения (тихо):
                                                              О многом. 

Жэльсина (ёжась от ветра): 
Дай волю поселившимся в груди тревогам. 
Позволь им выйти на свободу. 
Ты к знатному принадлежишь, напомню, роду. 
По отношению к тебе Массэлий неизменно мил,
Учтив, заботлив... что он натворил?

Фельения (втайне желая прекратить разговор):
Жэльсина... ничего...

Жэльсина (требовательно):
                                        Тогда одумайся, глупышка. 
Не может без тебя жить мой братишка! 
Поправлюсь: может, но не пожелает,
Поскольку страсть его не угасает.
Намеревается Массэлий на тебе жениться. 

Фельения (вздрогнув): 
Безумие! 

Жэльсина (недовольно): 
                  Оно не прекратится, 
Ибо случится то, чему дано случиться. 
Но возражу: по моему́, принцесса, разумению -
Безумство не равно́ остервенению.  
Безумством люди именуют множество явлений. 
Влюблённости - дары богов; искры творений.  

Фельения (помедлив):
Фальдек - родное королевство...

Жэльсина (насторожившись):
                                                                   Что?

Фельения (с грустью):
                                                                             Погибло.
А моё будущее к прошлому прилипло...

Жэльсина (начиная сердиться):
Вздор! Выдумки девичьи! Спрячь-ка жало.
Сколько различных королевств существовало
В былые - гадостные часто - времена? 
Очнись от морока, от сна!
Задумки, окрики Фортуны - иногда опасны.  
Её капризы человеку неподвластны. 
Фальдек погиб, но ты - Фельения - жива! 
Жива твоя сестра Эльлония! О вас идёт молва. 
Она достигла - верь мне - вражеских ушей. 
Поэтому тебе придётся - поневоле - стать умней. 
Знать королевства Мекленфир - тебя найдёт
И, вероятно, уничтожит. 
Смотри, красавица, с опаскою вперёд. 
Никто вам - кроме нас - теперь уж не поможет.
Так постарайся жизнь свою сберечь! 

Фельения (пытливо глядя на собеседницу):
Чтобы... ещё на ва́с беду навлечь?!

Жэльсина (смягчив резкость тона): 
О нас не беспокойся. Умоляю! 
Вы слишком близко подобрались к краю:
Ты и Эльлония. Вам следует отправиться обратно.
Ведь погибать напрасно - неприятно. 
И глупо. 

Фельения (оглядываясь): 
                  Глупо себя принцессой называть, 
Если нет денег, королевства...

Жэльсина (холодно):
Да хватит вздор никчёмный повторять! 
Приободрись. Взмахни мечом эпикурейства. 
Несноснейшая мысль! Она тебе жизнь, дорогая, отравляет.
Нет! Ты - принцесса!.. и об этом каждый знает.

Фельения (по-прежнему щурясь): 
Да, но за мной нет ни земель, ни золота, ни замков...

Жэльсина (топнув ногой):
Довольно! Я наслушалась уже утиных кряков!

Фельения (рассуждая вслух): 
Невеста без приданого? - имя одно: оно о прошлом грезит... 

Жэльсина (подхватывая мысль):
А имя - много значит для аристократов! 
Имя отсутствие приданого, бесспорно, перевесит. 
И наша мать, и наш отец,
И я - все мы на ваше бракосочетание согласны. 
Массэлий, правда, ещё мальчуган, юнец.
Ты тоже чересчур юна. И оба вы несчастны.  
Пока. Ибо не сможете в ближайшие два года пожениться. 
Но... время быстротечно. Отважься, повторю, остановиться. 
Не делай глупостей... останься с нами.
Зачем тебе куда-то уезжать?! 
Зима холодными пронизана словами. 
Боится брат принцессу потерять. 
Он через день - не более - вернётся
И, не застав любимую - в отчаянье впадёт... 
Фельения!.. кресло... сейчас перевернётся!
Твоя любовница... пол волосами подметёт!
Очнись! Прошу! Да что произошло с тобой?..
Ты... стать должна его женой!..

"Женой... женой... ау!.. ау!..  - 
Звук голоса развеял синеву:
Чудесную, небесную. Проказа удалась. -  
Любимая! Очнись же! Я́ тебя зову!
Куда ты снова унеслась?..". 
Солнечный свет померк. 
Выцвел искрившийся фантомный снег. 
Небо мгновенно потемнело... 
Фельения по-прежнему сидела
В обнимку с виконтессой. Щель алела, 
Блик впитывая красноватый, бледный. 
(По счастью, щель под дверью - слушатель безвредный). 
Расплавленный пчелиный воск стекал в подсвечник медный.
Тёплые капли восковые - "неряхи" жалкие, "грязнули" - 
К подсвечнику, стоявшему на столике миниатюрном, льнули.   
Насмешливые реплики любовницы вернули
Фельению в печальную действительность. 
Присущая принцессе впечатлительность 
Являла прошлое в радужных красках и оттенках.  
Фельения покачивалась, сидя у Вильнэллы на коленках.

Вильнэлла (после недолгих раздумий):  
...Нет, ты была бы мне, подозреваю, очень неплохой
Хоть и неверною женой. 
Но... я простила бы красавице интрижки. 
Моя любовница щебечет о неком сорванце-мальчишке
В минуту сладостного забытья.  

Фельения (окончательно очнувшись от наваждения):
Прости, Вильнэлла... я - не попадья. 

Вильнэлла (насмешливо):
Прощу. Тебя мужчины привлекают. 

Фельения (быстро):
Юноши. 

Вильнэлла (любуясь формой губ любовницы):
                    Да, меня не удивляют
Твои наклонности. Правда, понять -
Что́ может женщину в мужчине привлекать -
Мне не удастся никогда, наверно;  
А ты о юноше горюешь столь проникновенно!..
Ладно. Поехали. Пора.     
Иначе опоздаем. Ночь хитра,
Быстра и требовательна. Слезай с коленей. 
Теперь уж, краля, не до обольщений...

Любовницы - одновременно - горестно вздохнули.  
Ладони дамы - влиятельной, богатой -
С прекрасных бёдер "уличной актрисы" соскользнули.
"Жаль!" - выдохнула девушка с досадой. 
Она и вправду о многом сожалела. 
Свеча в подсвечнике - в тон виконтессе - засипела.     
Хихикавшие возле двери Хельти и Инэйла -
Умолки, вышедших узрев аристократок. 
Служанки - свидетельницы жарких схваток
(Любовных, продолжительных) - склонились
Перед хозяйкой, её гостьей; чуть посторонились
И, понимающе переглянувшись, устремились 
За молчаливыми любовницами, коих поджидала 
На улице (поскольку ночь давно настала)
Роскошная карета. Вильнэлла первой внутрь вошла. 
(Принцессу она за́ руку вела). 
Дверца захлопнулась. Аристократок скрыла занавеска.
"Гоните в крепость!" - распорядилась виконтесса резко. 
Карета тронулась. Любовницы обнялись.  
Теперь они - фактически - шептались:

Вильнэлла (очень тихо):
... Не отвлекайся. Скоро коснёшься стен тюрьмы. 
Если захочешь. Лучшие умы
Нашего королевства её прославляли.  
Обманчивы дары полночной тьмы. 

Фельения (содрогнувшись):
Стены тюремные всегда меня пугали. 

Вильнэлла (после паузы):
Да. И меня. Будь осторожной, молчаливой. 
Не вздумай показаться стражникам... сонливой. 
Словом, веди себя как в прошлый раз. 
Представь: ты - злобный дикобраз,
А не девица...

Фельения (передёрнувшись от сравнения):
                           Помню... помню...

Вильнэлла (вымученно хихикая):
Выучи фразу: "Отправлю на каменоломню!".
Сразу пускай означенное заклинанье в ход! 
Страж, узник, любой другой урод,
Который взгляд посмеет на тебя поднять -
Должен, услышав фразу эту, задрожать. 
Не задрожит - мне скажешь, и... я им задам!.. 
Отправлю их...

Фельения (подтрунивая над собеседницей):
                            Куда же? В Амстердам? 

Вильнэлла (с ухмылкой):
Нет, в преисподнюю!

Фельения (прислушиваясь к топоту копыт):
                                          Ого! Ты, видимо, хлебнула
Компота ведьминого? 

Вильнэлла (с напускным безразличием):
                                           Ягодку лизнула. 
Не нужно зелье ведьмино девице той,
У коей есть свой замок крепостной,
Власть, злость, обида, беспощадность...
Пусть узник жалуется стражу на бесправность.
Стража такие шутки вряд ли насмешат. 
Здесь - в Штутгерлисте - сумею я устроить ад
Любому человеку. Достаточно меня чуть разозлить...

Фельения (решительно):
Я лучше вообще не буду говорить. 
Вдруг? - из-за... ай! - произнесённых слов
Случайно пострадает кто-то? 

Вильнэлла (отодвинув пальчиком занавеску):
О, крепость уже рядом! Стены, ров...
Через минуту въедем мы в ворота. 
Арнэвий - знай - к визиту нашему готов. 
Его предупредили сведущие лица.  
Да, ты права: страшна и крепость и темница... 
Скоро ваш принц освободится. 

Фельения (целуя щёчку любовницы): 
Ух, виконтесса выпустит добычу из когтей?

Вильнэлла (млея от удовольствия):
Ха! Думаешь: Вильнэлла - ротозей? 
Принц - не моя добыча, чаровница. 
Моя добыча - ты: красавица-девица. 
Но он не нужен ни моим братьям, ни отцу. 
Улов-то пользы не принёс ловцу. 
Слишком ничтожна ценность глупого зверька. 
Его пленение - пшик: разновидность пустяка. 
Сейчас мы вызволим Арнэвия из камеры холодной
И... через год покажутся ему минутой мимолётной
Дни, проведённые в тюрьме. Если, конечно... 

Фельения (настороженно): 
Если, Вильнэлла, что?

Вильнэлла (поглаживая ножку девушки):
                                          Мирная жизнь недолговечна. 
Война - увы! - должна начаться.
Не все останутся в живых... 
Нам, впрочем, требуется до фургончика добраться. 
И только. Пока нет у тебя и у меня забот иных.
Возле фургончика, Фельения - часа примерно через два -
Мы и расстанемся. Возможно - навсегда. 

Фельения (повышая звук голоса):
Вильнэлла! Я не верю в это...

Вильнэлла (горько усмехнувшись):
                                                         Возглас пылок! 
Юность - пора мечтаний, дум, ошибок. 
А, ладно!.. Возьмёшь в дорогу несколько корзинок
С яствами вкусными: порадуешь актёров,
Себя, Арнэвия... но... тс-с-с!.. довольно разговоров. 
Ночь - покровительница жуликов, шпионов. 

Фельения (также посматривая в окно):
И искусительниц-беглянок. 

Вильнэлла (задёргивая занавеску):
Да. И беглянок. Ах, выразителен и сладок
Вкус этих... искушающих... приманок...

Карета въехала в открытые ворота;
Сделала два плавных поворота
И вскоре замерла недалеко от входа 
В старинную - принадлежащую семье Вильнэллы - крепость. 
Дверца открылась. Что за дверцей? Неизвестность? 
Тьма? Да. Свет факелов. Кто факел держит? Гном?!
Не различить. Ах, плохи шуточки с огнём!..
"Прошу Вас, выходите, Ваша Светлость!" -  
Гном загнусавил?! "Вставай, любимая. Идём. - 
В голосе дамы знатной снова слышится надменность. -
Идём. Скоро вернёмся... но уже втроём...". 


Глава третья завершена.


Продолжение следует...     


Третья декада Августа 2025-го года

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"