Осташев Алексей Евгеньевич
Поездка наследного принца Японии Хирохито на Южный Сахалин

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Юридические услуги. Круглосуточно
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    В очерке кратко рассказывается о визите наследного принца Японии Хирохито на Южный Сахалин с 9 по 13 августа 1925 года


ПУТЕШЕСТВИЕ НАСЛЕДНОГО ПРИНЦА ЯПОНИИ ХИРОХИТО НА ЮЖНЫЙ САХАЛИН В 1925 ГОДУ.

  

   29 апреля 1901 г. в семье наследного принца Ёсихито случилось радостное событие. В Токио во дворце Аояма  принцесса Садако родила первенца, будущего императора Хирохито. Его детский титул - принц Мити.
   С самого детства принца начали готовить к тому, что ему придется управлять страной. Раньше, когда Японией правили самураи, вся наука для будущих императоров, выполнявших декоративно-представительские функции, сводилась к изучению правил этикета, конфуцианских текстов и зазубриванию синтоистских молитв.
   Однако в середине 19 - начале 20 вв. для Японии наступило непростое время: она прилагала отчаянные усилия, чтобы отвести от себя угрозу порабощения великими державами, приступившими к активной колонизации Северо-Восточной Азии. Впервые со всей очевидностью эта угроза встала перед Японией в 1854 году, когда американский адмирал Мэтью Колбрайт Перри явился к ее берегам с эскадрой паровых крейсеров и заставил правивших страной самураев подписать договор с США. Этот договор открыл для американских купцов порты Хакодатэ и Симода и положил конец политике добровольной самоизоляции, которую проводили самураи и которая позволила стране в течение долгого времени сохранять свою самобытность и независимость. Японии был навязан ряд неравноправных договоров, фактически ограничивавших ее суверенитет. Это вызвало возмущение в обществе. Аристократия, которая несколько столетий назад уступила власть самураям, воспользовалась этим возмущением и начала борьбу за восстановление власти императора, превращенного военными правителями в декоративную фигуру. Борьба завершилась победой сторонников молодого императора Мэйдзи, взошедшего на престол в 15-летнем возрасте в 1867 году. Для закрепления успеха он провел ряд радикальных реформ, получивших по его имени название "революции Мэйдзи". Самураи были ликвидированы как сословие. А согласно конституции, принятой в 1889 году, император является "божественным, окруженным ореолом святости посланцем небес". И ведет свой род непосредственно от богини Солнца Аматэрасу - поэтому японская империя находится под защитой синтоистских божеств.
   Однако одного лишь покровительства богов было недостаточно, чтобы оградить страну от посягательств великих держав. Япония начала активно осваивать достижения западной культуры, науки и техники, используя их в создании промышленности и модернизации армии и флота. И проводить экспансионистскую внешнюю политику по принципу "бей своих, чтобы чужие боялись". Успешная война с Китаем в 1894-1895 годах и присоединение Тайваня вознесли славу императора Мэйдзи до небес. Вероятно, именно дедушка и оказал самое большое влияние на формирование мировоззрения наследного принца Хирохито. Именно он придавал образованию своего внука огромное значение, прекрасно понимая, что теперь, в нынешних политических условиях старая образовательная система не годится для наследного принца.
   Начальное образование принц получил в школе для детей высшей аристократии кадзоку, где обучался с 1908 по 1914 год и, затем, в специальном Институте наследного принца  с 1914 по 1921 год под руководством лучших учёных Токийского императорского университета и высших военных чинов Японии. В детстве, по отзывам опекунов и воспитателей, Хирохито был задумчивым и флегматичным. Правда, за флегматичностью скрывалась натура, не чуждая страстей. Целеустремленность Хирохито в школьные годы проявилась в его пристрастии к науке. Вкус к ней принцу привил его преподаватель естественной истории и физики Хиротаро Хаттори. Он поощрял интерес Хирохито к морской биологии и таксономии - систематике растений и животных. Хирохито изучал математику, физику, экономику, юриспруденцию, французский и китайский языки, этику, историю и каллиграфию. А также, как будущий верховный жрец государственной религии - синтоистские обряды. И как будущий повелитель - учение Конфуция. И как будущий верховный главнокомандующий - кодекс бусидо (путь воина) и множество современных военных дисциплин. Среди его военных наставников было немало участников русско-японской войны 1904-1905 годов, победив в которой, Япония доказала всему миру, 0x08 graphic
что ее ни в коем случае не стоит рассматривать как объект возможной колонизации.
   Профессор Сигэтакэ Сугиура внушал Хирохито: наследники японского престола обладают абсолютным моральным совершенством, поэтому японская монархия неизмеримо выше монархий других государств. Ход всей мировой истории определяется соперничеством между белой и желтой расами, и в будущем белая раса еще бросит желтой свой вызов. Представления Хирохито о роли монарха в японской истории формировал преподаватель юриспруденции Тору Симидзу. Он убеждал принца в том, что император не обязан следовать чьим-либо советам, поскольку стоит не только над парламентом, но и над конституцией.
   Хирохито настраивали на то, что именно он станет продолжателем великих свершений своего деда, императора Мэйдзи. И напоминали урок из российской истории: царь Петр Первый заложил основы Российской империи, но его наследники не смогли продолжить начатое им дело, что и привело в 1917 году к государственному перевороту
   Занятия наукой не только соответствовали методичной натуре Хирохито. Они научили будущего императора быть свободным мыслителем, способным воспринимать чужую точку зрения.
   О нем заговорили как о "детище демократии Тайсе" - странной эпохи, наступившей в Японии после смерти 30 июня 1912 года деда Хирохито, императора Мэйдзи. На трон взошел отец Хирохито, Ёсихито, получивший сразу после этого имя Тайсе. Хирохито был провозглашен наследником. Формально титул наследного принца он получил 2 ноября 1916 года.
   Слабость и апатия нового императора провоцировали придворных, министров и генералов на неподчинение, а народ - на требования демократических реформ. В начале 1920-х годов он совершенно отошел от дел и 29 ноября 1921 г. Хирохито стал регентом.
   Свой характер Хирохито впервые показал, преодолев сопротивление части придворных и настояв на своем браке с принцессой Нагако (их свадьба состоялась 26 января 1924 г.). А затем - когда после рождения наследника (15 декабря 1924 г.) нарушил вековую традицию отдавать детей на воспитание приемным родителям. И вдобавок отказался от императорских наложниц.
   В 1921 году принц совершает шестимесячную поездку в Европу, посетив Англию, Францию, Бельгию, Нидерланды, Италию и резиденцию Папы Римского. Углубляя во время поездки свои знания, принц стал лучше осознавать свою будущую роль конституционного монарха. В истории Японии это была первая поездка японского наследного принца в Европейские страны. Его отец, в 1907 г., будучи наследным принцем, лишь однажды совершил поездку в Корею. До этой даты императоры Японии никогда не покидали пределов страны.
   После европейского турне, при дворе начинает активно муссироваться идея поездок наследника в японские колонии. Тем самым японское правительство хотело показать, что о соотечественниках за пределами страны помнят и чтут их заслуги в деле освоения новых территорий. 12 апреля 1923 г. принц-регент предпринял первую такую поездку, совершив официальный визит или так называемую инспекционную поездку на Тайвань (Тайвань Гёкэй).
   Второй визит (Карафуто Гёкэй) состоялся в августе 1925 г. на южную часть острова Сахалин. Целью данного визита было желание правительства показать, что Карафуто, самая северная территория также является частью Японии. Принц должен был показать, что императорская семья относится к людям, живущим на "границе", не как к "варварам", а как к соотечественникам.
   Визиту предшествовала предварительная тщательная подготовка. На сам остров были завезены "предметы первой необходимости": новехонькие автомобили, а также паровоз и вагоны императорского поезда, ибо на Карафуто по железным дорогам курсировали только вагоны 2 и 3 класса. "Вип-вагоны" в островной колонии отсутствовали напрочь, поэтому "для престижа нации" двору пришлось пойти на эти расходы. Было составлено расписание визитов и аудиенций принца. Ну и конечно же, служба безопасности проверяла всех, кто получал хоть малейшую возможность "притронуться к телу" потомка богов.
   Первоначально планировалось покинуть порт Йокосуку 2 августа, остаться на Сахалине с 6 по 10 августа и вернуться в Йокосуку 14 августа.
  Официальное сообщение Министерства двора (опубликовано в Правительственном вестнике от 3 августа): Объявление об отсрочке Высочайшего визита. Высочайший визит Его Императорского Высочества Наследного принца на Сахалин, планировавшийся на вчерашний день (2 августа), откладывается ввиду непредвиденных обстоятельств. Подробности будут сообщены позже. Содержание телеграммы от секретаря двора Киноситы по поводу переноса визита (отправлена 31 июля): 'Визит Наследного принца на Сахалин откладывается по семейным обстоятельствам. Подробные известия последуют позже'. Телеграмма, направленная губернатором Сахалина официальному представителю двора по поводу переноса визита: 'Приняли известие о переносе визита ввиду обстоятельств. В то время как чиновники и весь народ искренне и преданно ждали дня встречи, мы преисполнены трепета и беспокойства. Горячо молимся о том, чтобы день вашего выезда наступил как можно скорее'. 5 августа Его Императорское Высочество Наследный принц в соответствии с утвержденным планом визита 5 августа 14-го года эпохи Тайсё ровно в 10:00 выехал из императорской виллы в Хаяме на императорском автомобиле, начав свой официальный путь на Сахалин. На рассвете этого дня в столичном регионе разразилась сильнейшая гроза с проливным дождем, вызвавшая серьезные опасения по поводу погоды, однако к 08:00 небо полностью прояснилось, и наступил прекрасный солнечный день. Перед самым выездом кортежа чиновники Управления Карафуто Хираяма и Сакакибара, а также руководитель Хоккайдского колониального банка Като прибыли в императорскую виллу, где удостоились чести выразить почтение и проводить Наследного принца. Ровно в 10:15 Его Императорское Высочество в прекрасном расположении духа и добром здравии отбыл со станции Дзуси на специальном Высочайшем поезде под приветственные возгласы собравшихся граждан. В 10:30 поезд прибыл на станцию Йокосука, откуда Наследный принц сразу же проследовал пешком к пристани Хеми. В 10:35 у пристани Хеми Его Высочество совершил посадку на бортовой миноносец, который доставил его на императорский флагманский корабль "Нагато", который был выбран в качестве "борта N 1".
  
  
   [Осташев А.Е.]
  
  Линейный корабль "Нагато" был построен 25 ноября 1920 г. и в те времена входил в семерку самых больших линкоров в мире. Линкор имел водоизмещение 43580 тонн, длину корпуса 224,9 м, ширину 34,9 м. Он был оснащен 4-мя паровыми турбинами общей мощностью 82 тыс. л. с., за счет чего мог развивать скорость в 25 миль в час. Команда состояла из 1300 матросов и 68 офицеров. Командовал кораблем капитан Сусуму Накадзива.
  
   []
  
  Принц Нобухито
  
   []
  
  Принц Чору
  
   В 11:30 "Нагато" вытравил якорь и взял курс на север. В этой поездке наследного принца сопровождали его младший брат принц Такамацуномия Нобухито, старший брат наследной принцессы Куниномия Асаакирау (Куни Асаакира, король Чору), министр двора, барон Китокуро Ичики, камергер дворца виконт Масанао Цучия, секретарь министра императорского двора Юичиро Хонда, главный секретарь Митио Киносита, камергер дворца граф Канродзи Учо, камергер Восточного дворца Айю Окамото, атташе наследного принца виконт Такаёси Като, Нобутакэ Кондо, Тоёсиро Хамада, а также врач Ёсиносин Хатта. На борту флагмана 'Нагато' Наследного принца сопровождали его младший брат принц Такамацу-но-мия Нобухито и принц Куни-но-мия Асааки. В состав официальной Высочайшей свиты вошли министр императорского двора Итки, начальник военной канцелярии двора Нара, начальник императорских слуг Ириэ. В качестве лиц, обеспечивающих сопровождение вне свиты, на борту находились начальник Генерального штаба военно-морского флота Судзуки и командующий военно-морским районом Йокосука Като. В 11:55 от официального представителя двора на имя губернатора Карафуто поступила следующая телеграмма: "Его Императорское Высочество Наследный принц в строгом соответствии с утвержденным графиком вышел из порта Йокосука в море". После получения данного извещения губернатор Карафуто направил на борт флагмана "Нагато" на имя начальника свиты Ириэ ответную телеграмму следующего содержания: "С чувством глубочайшей радости и преданности приняли известие о благополучном выходе Его Императорского Высочества Наследного принца в море в добром здравии. Почтительно молимся о спокойном морском переходе и безопасности Вашего пути. Просим довести слова искренней верности жителей Сахалина до сведения Его Высочества". Кроме того, радиостанция беспроводной связи в Отомари сделала официальный запрос на радиостанцию в Тёси для получения актуальных данных о движении императорского корабля. В 20:50 и 22:00 были получены два последовательных радиотелеграфных ответа: 'Море полностью спокойно, императорский корабль следует курсом без каких-либо происшествий'. 'Флагманский корабль Нагато в 22:00 благополучно прошел траверз мыса Тёси, движение продолжается в штатном режиме'. Визит Наследного принца является беспрецедентным, величайшим историческим событием для Сахалина, наполнившим сердца двухсот тысяч местных жителей искренней благодарностью и ликованием. Чувство заботы о безопасности Высочайшего гостя в море объединило всех жителей, в связи с чем в главном храме Карафуто-дзиндзя одновременно с моментом выхода корабля из Йокосуки было проведено торжественное богослужение с чтением молитв и подношением священных ветвей тамагуси о благополучии пути. 6 августа От командира флагмана 'Нагато' Накадзимы в Министерство флота поступила официальная радиограмма, текст которой был передан в Управление Карафуто: 'Шестого августа в 06:00 корабль находится в точке в тридцати морских милях к северо-востоку от мыса Сиояномисаки. Ветер и волнение отсутствуют, море исключительно спокойное. По левому борту отчетливо видны очертания горного хребта Бансю. Все члены императорской семьи на борту находятся в добром здравии и прекрасном расположении духа'. Вслед за этим с борта 'Нагато' пришло еще одно извещение: 'В 11:00 благополучно прошли траверз мыса Кинкадзан'. В 19:55 между радиостанцией беспроводной связи Отомари и передатчиками флагмана 'Нагато' было установлено прямое устойчивое радиосообщение, после чего поступила радиограмма: 'Морской переход продолжается благополучно, на борту всё в полном порядке'. Радиограмма принята станцией Отомари в 20:00 и передана в почтовое отделение Тоёхары. 7 августа Поступило сообщение, что императорский корабль Нагато по плану должен войти в Цугарский пролив 7 августа в 07:00. Через радиостанцию беспроводной связи Отомари было принято следующее извещение: в 23:00 императорский корабль благополучно прошел точку в восьми морских милях к северо-западу от мыса Камуисаки.
  8 августа
  От командира флагмана Нагато Накадзимы на имя губернатора Карафуто поступило следующее уведомление: седьмого августа в 07:00 корабль находится в точке со следующими координатами - 141 градус восточной долготы и 44 градуса 30 минут северной широты, что примерно в тридцати морских милях к югу от острова Рисири. Морской переход продолжается благополучно, на море полный штиль.
   В 15 часов 8 августа линкор прибыл в порт Вакканай, где принца посетил мэр города и вручил последнему приветственный адрес. В 17-00 линкор покинул Вакканай и взял курс на порт Отомари. Дабы не тревожить драгоценный сон принца скорость корабля была невысокой, всего 12 миль в час.
   0x08 graphic
  
  
  От губернатора префектуры Хоккайдо Токи на имя губернатора Карафуто поступила следующая радиограмма: Его Императорское Высочество Наследный принц в строгом соответствии с утвержденным графиком соизволил выйти из порта Вакканай в море в 17:00.
  От командира флагмана Нагато Накадзимы на имя губернатора Карафуто поступило следующее извещение: в 18:00 корабль находится в точке в десяти морских милях к северо-западу от мыса Соя. Этим вечером, согласно плану, предполагается встать на временную стоянку в бухте Фуруэ.
  В 18:00 губернатор острова направил на имя начальника свиты Ириэ телеграмму следующего содержания: от лица всех государственных служащих и жителей края почтительно выражаю искреннюю преданность и радость по случаю вашего скорого прибытия. Прошу довести наши чувства до сведения Его Высочества.
  2. Первый день Высочайшего визита, 9 августа
  Настал день, когда Его Императорское Высочество оставит свои первые шаги на земле Сахалина, прибыв в расположенный на южной оконечности острова город Отомари. В 05:00 пошел небольшой дождь, наполнив сердца официальных лиц и жителей тревогой и грустью, однако через короткое время погода полностью прояснилась, на небе не осталось ни единого облачка, а утренний воздух стал бодрящим и освежающим. Благодаря прошедшему дождю на улицах совсем не было пыли, и вся природа вокруг словно излучала благодатное сияние. Государственные флаги с изображением восходящего солнца, развевающиеся на дверях и воротах каждого дома по всему городу, ярко блестели в лучах утреннего солнца, а все большие и малые суда в порту украсились парадными флагами расцвечивания, выражая искреннюю верность и преданность местных жителей.
  Через радиостанцию беспроводной связи Отомари поступило сообщение, что императорский корабль Нагато в 08:35 снялся с якоря в месте ночной стоянки и взял курс на Отомари. В 10:00 на линии горизонта, где сливались вода и небо, показались едва заметные очертания корабля. Ближе к 11:00 императорский флагман Нагато в сопровождении эскорта из эскадренных миноносцев величественно вошел в гавань Отомари, демонстрируя свою мощь, сокрушающую морские волны. Высоко над палубой корабля был поднят разведывательный аэростат, и кортеж судов, следуя строгим строем друг за другом, медленно продолжил движение вперед, пока ровно в 11:50 не бросил якорь на заранее определенном месте стоянки.
  В этот самый момент все большие и малые пароходы и суда, находившиеся в гавани, одновременно дали праздничный протяжный гудок, выражая радость встречи, а на берегу раздались раскатистые оглушительные залпы приветственного салюта и фейерверков, эхо от которых гремело высоко в небесах. Это была поистине величественная картина, когда вся земля и небо ликовали в едином порыве, а чувства людей слились в гармонии с волей богов. Прекрасная ясная погода под чистым лазурным небом, спокойное море без ветра и пыли явили собой идеальный день встречи, показав, что искренняя преданность двухсот тысяч жителей Сахалина тронула даже небесных божеств.
  Одновременно с бросанием якоря губернатор острова и другие официальные лица немедленно направились на паровом катере к императорскому кораблю, чтобы засвидетельствовать почтение и встретить Его Высочество. Таким образом, Его Высочество вместе с принцами Такамацу и Куни пересел на императорский катер. В сопровождении министра двора Ичики, главного камердинера Тогу Ириэ, главного военного советника Тогу Нара, начальника бюро Масая и других сопровождающих лиц, которые разместились на первом и втором сопровождающих катерах, они проследовали под предводительством судна Хото-мару, на борту которого находился начальник строительного управления порта Одомари Ириэ. В час десять минут дня Его Высочество в бодром и величественном расположении духа сошел на берег у временного причала, сделав свой первый шаг по этой островной земле.
    []
  
  В этот день Его Высочество был облачен в обычную белоснежную форму капитана второго ранга военно-морского флота. Не выказывая никаких признаков усталости от долгого морского плавания, под предводительством начальника бюро Масая он проследовал к назначенному месту и сел в императорский автомобиль. В сопровождении главного камердинера Тогу Ириэ, принявшего обязанности провожатого, кортеж торжественно двинулся к фабрике Отомари Сахалинского филиала акционерного общества Одзи Пейпер. Вдоль всей дороги к фабрике по обеим сторонам выстроились для приветствия высокопоставленные чиновники со своими супругами, мэр города г-н Джунсуэ Оно и его жена, лица, награжденные различными орденами и медалями с супругами, главы деревень и поселков с супругами, председатели и вице-председатели торговых палат с супругами, председатели и члены поселковых советов, синтоистские и буддийские священнослужители, ветераны, члены Красного Креста, члены Патриотической женской ассоциации и другие представители различных организаций, а также многочисленные местные жители.
   мэр Отомари Джунсуэ Оно [Осташев А.Е.]
  
  Мэр Отомари Джинсуэ Оно
  
  В час пятнадцать минут дня Его Высочество вышел из автомобиля перед главным входом фабрики Одомари. Под предводительством президента акционерного общества Одзи Пейпер Гиндзиро Фудзивары он проследовал в императорские покои. Затем ему представились президент компании Гиндзиро Фудзивара, исполнительный директор Кикудзиро Огасавара, директор Дзиро Танака, управляющий Сахалинским филиалом Кугадзи Сакураи, директор Тоёхарской фабрики Ёсио Мицудзава, директор Нодзинской фабрики Цунэдзи Уцубо и начальник лесного отдела Сахалинского филиала Гэнкити Умэдзава.
    [Осташев А.Е.]
  
  Огасавара Кикундзиро
  
   0x08 graphic
  
  Гиндзиро Фудзивара
  
  
   После этого президент Фудзивара в императорской опочивальне доложил об истории создания и развития фабрики в следующих основных чертах:
  "Позвольте доложить об истории создания и развития нашей фабрики. так мы и делаем.
  В сорок третьем году эпохи Мэйдзи я получил особое поручение от тогдашнего начальника Сахалинского бюро Садатаро Хираоки. С целью организации обрабатывающей промышленности, использующей древесину в качестве сырья для освоения этого острова, я провел исследования и признал производство целлюлозы крайне перспективным. Я представил этот проект компании Мицуи Гомэй. Семья Мицуи направила специалистов в Европу для изучения реального положения дел в Швеции. Было установлено, что виды древесины, ландшафт и климат той страны чрезвычайно похожи на наши, и данная местность идеально подходит для целлюлозного производства. В результате на средства семьи Мицуи в качестве эксперимента было заложено это предприятие, строительство которого завершилось в ноябре третьего года эпохи Тайсё. Это первый в нашей стране завод по производство сульфитной целлюлозы. На сегодняшний день годовой объем производства составляет около 12 000 тонн, объем используемой древесины превышает 200 000 коку, а штат сотрудников и рабочих насчитывает 350 человек. Помимо этой фабрики, наша компания построила на Сахалине Тоёхарскую фабрику, завершенную в шестом году эпохи Тайсё, и Нодзинскую фабрику, завершенную в десятом году. Общий годовой объем производства целлюлозы на трех этих фабриках составляет около 49 000 тонн, потребление древесины превышает 800 000 коку, а общее число сотрудников и рабочих reaches 1000 человек".
  Кроме того, в императорских покоях были выставлены для высочайшего осмотра такие материалы целлюлозного производства, как пихта Тодо, сера, известняк, раствор гидросульфита кальция, щепа, варочная масса, отходы сортировки и другие образцы. Одновременно с этим президент Фудзивара представил подробные объяснения технологического процесса на основе выставленных экспонатов. Затем под руководством директора фабрики Хаяфусы и в сопровождении президента Фудзивары Его Высочество совершил осмотр внутренних помещений завода. Сообщается, что он проявил особую внимательность и глубокий интерес к процессам подготовки древесины, химической обработки и варочным котлам. После этого Его Высочество пешком поднялся в парк Минами-Карафуто, расположенный позади фабрики, и со смотровой площадки на вершине в течение некоторого времени осматривал городские кварталы Одомари и всю акваторию залива Анива.
  
   []
  
  Завершив осмотр, Его Высочество сел в императорский автомобиль, и в час пятьдесят пять минут дня кортеж в прежнем порядке направился к Сахалинской средней школе Одомари. Его Высочество приветствовал поднятием руки выстроившихся по обеим сторонам дороги учеников средних и начальных школ, членов молодежных союзов, ветеранов, пожарные бригады и других многочисленных жителей города. В два часа десять минут дня он прибыл в среднюю школу Одомари, на школьном дворе которой по левую и правую стороны для торжественной встречи выстроились лица, удостоенные аудиенции, встречающие граждане и персонал школы. Его Высочество вышел из автомобиля перед главным входом и в сопровождении официальных лиц проследовал под руководством директора школы Хори в оборудованные внутри здания императорские покои. После непродолжительного отдыха Его Высочество благосклонно принял представленный директором Хори отчет о состоянии дел в школе.
  
   [Осташев А.Е.]
   После общения с директором, наследник Престола удостоил личной аудиенции следующих выстроившихся официальных лиц: Тэцутаро Ито - Главный врач больницы Сахалинского бюро Старший шестой ранг, Орден Священного сокровища 5-й степени, Масао Фудзи - Военный врач 3-го ранга сухопутных войск Старший шестой ранг, Орден Священного сокровища 5-й степени, Заслуги 4-го класса, Тоору Кувабара - Подполковник пехоты сухопутных войск Младший пятый ранг, Орден Восходящего солнца 4-й степени, Заслуги 4-го класса, Дзундзо Нагата - Инженер обсерватории Сахалинского бюро Младший шестой ранг, Орден Священного сокровища 5-й степени, Годзо Тагами - Капитан пехоты сухопутных войск Младший шестой ранг, Орден Священного сокровища 5-й степени, Заслуги 5-го класса. Мотоичи Синода - Капитан жандармерии сухопутных войск Младший шестой ранг, Орден Священного сокровища 5-й степени. Хироси Тахара - Врач больницы Сахалинского бюро Младший шестой ранг, Орден Священного сокровища 6-й степени. Сададзи Хори - Преподаватель средней школы Сахалинского бюро Младший шестой ранг, Орден Священного сокровища 6-й степени. Тацу Ириэ - Директор средней школы Сахалинского бюро и по совместительству преподаватель Младший шестой ранг, Орден Священного сокровища 6-й степени. Тосио Такахаси - Младший лейтенант артиллерии сухопутных войск Старший седьмой ранг, Орден Священного сокровища 6-й степени. Сигэмори Мияги - Инженер временного управления по строительству порта Сахалинского бюро Старший шестой ранг. Масанобу Хара - Военный врач 2-го ранга сухопутных войск Старший шестой ранг. Ичиро Суга - Военный интендант 2-го ранга сухопутных войск Старший шестой ранг. Масаёси Оикава - Директор Сахалинской государственной женской высшей школы и по совместительству преподаватель Старший шестой ранг, Орден Священного сокровища 6-й степени. Юдзи Сато - Капитан пехоты сухопутных войск Младший шестой ранг, Орден Священного сокровища 6-й степени. Кацуми Чика - Капитан пехоты сухопутных войск. Судзуки - Преподаватель средней школы Сахалинского бюро. Фумио Аоно - Начальник Сахалинского окружного отделения. Дзёдзи Аяма - Преподаватель средней школы Сахалинского бюро. Тадаси Коити - Преподаватель Сахалинской государственной женской высшей школы. Хироси Комори - Преподаватель средней школы Сахалинского бюро и по совместительству преподаватель Сахалинской государственной женской высшей школы. Рюзо Фуруи - Инспектор Сахалинского бюро. Сигэо Сайто - Преподаватель средней школы Сахалинского бюро. Тацу Сато - Преподаватель Сахалинской государственной женской высшей школы. Tokumitsu Ито - Преподаватель средней школы Сахалинского бюро. Хисаси Ито - Военный врач 3-го ранга сухопутных войск. Мамору Сёга - Младший лейтенант пехоты сухопутных войск. Синобу Сугавара - Младший лейтенант пехоты сухопутных войск. Хироси Като - Младший лейтенант пехоты сухопутных войск. Тадаси Касиваги - Военный интендант 3-го ранга сухопутных войск. Масаюки Мори - Младший лейтенант артиллерии сухопутных войск. Тадаси Курака - Младший лейтенант кавалерии сухопутных войск. Горо Сайто - Младший лейтенант пехоты сухопутных войск. Дзиро Нисибэ - Mладший лейтенант пехоты сухопутных войск. Сюсаку Нода - Младший лейтенант пехоты сухопутных войск. Кэндзи Синьи - Младший лейтенант пехоты сухопутных войск. Хироши Арима - Младший лейтенант пехоты сухопутных войск. Тацуо Кондо - Младший лейтенант инженерных войск сухопутных войск. Кэйсуке Сэно - Младший лейтенант пехоты сухопутных войск. Хикосуке Окуда - Председатель торговой палаты Одомари Орден Священного сокровища 7-й степени.
  После этого Его Высочество проследовал в зал выставок достижений и осмотрел естественнонаучные образцы, каллиграфию, рисунки и другие работы, выполненные учениками средней школы Одомари, женской высшей школы Одомари, а также начальных школ округа. Сообщается, что он уделил особое внимание собранным учениками коллекциям насекомых и пресмыкающихся, а также с глубоким интересом осмотрел миниатюрный сад в центре зала, где было высажено более 60 видов растений, эндемичных для Сахалина. Кроме того, внутри здания чести приветствовать Его Высочество удостоились следующие пять человек:
   Синносуке Имаи - Глава деревни Нагахама.
   Китаро Сэдзаки - Глава деревни Сирэтоко.
   Акира Кобаяси - Глава деревни Томунай.
   Даизоро Ниситани - Глава деревни Читосэ.
   Умэо Янагисава - Глава деревни Ноторо Орден Священного сокровища 7-й степени.
  Также мэр города Одомари Оно через главного камердинера Тогу Ириэ преподнес следующее приветственное послание: "Почтительно докладывает мэр города Одомари подданный Ёсисуэ Оно. "Встречая прибытие Вашего Высочества, подданные этих крайних северных земель преисполнены безграничной радости и восторга. Мы с глубочайшим почтением и трепетом преклоняем колена и думаем о том, что Его Императорское Высочество Наследный Принц, обладая врожденной мудростью и добродетелью, управляет государственными делами и направляет работу всех ведомств. Государство процветает, величие империи растет, а народ купается в лучах славы. Наш Сахалин, будучи далекой окраиной, тем не менее не обделен высочайшей милостью, и свет императорского благословения озаряет эту землю. Одомари является ключевыми воротами Сахалина, где с каждым днем растет население, преображаются улицы, завершается строительство порта и начинает бурно развиваться торговля и промышленность. И именно в это время мы удостоились чести встречать Ваше знамя на севере и приветствовать Ваш кортеж в этих дальних краях. Великая милость вызывает у нас неописуемую благодарность. Я, будучи скромным мэром, вместе со всеми горожанами встречаю Его Высочество, имея счастье созерцать Ваш величественный облик с близкого расстояния, и осознаю, какая это великая и незаслуженная честь. Отныне мы обещаем проявлять искреннюю преданность, прилагать все свои скромные силы и вместе с жителями стремиться к развитию и процветанию этого края, дабы отплатить за великие благодеяния. От имени всех горожан почтительно подношу сие послание с выражением глубочайшей благодарности. 9 августа четырнадцатого года эпохи Тайсё.
  Мэр города Одомари Ёсисуэ Оно, с почтением."
  После этого под предводительством директора Хори и в сопровождении официальных лиц Его Высочество пешком направился к спортивной площадке. По пути перед входом в здание школы он собственноручно посадил один саженец белой березы. На школьном дворе Его Высочество встречали 133 пожилых жителя округа в возрасте старше 70 лет во главе с 90-летней Ику Садзаки из города Отомари, которые выражали почтение, преклонив колени. Его Высочество удостоил их исключительно вежливого и теплого приветствия, отчего все присутствующие были глубоко тронуты до слез, сложив ладони в знак благодарности. Когда Его Высочество прибыл на смотровую трибуну спортивной площадки, 4500 учеников и детей одновременно исполнили приветственную песню и отдали глубокий поклон, после чего немедленно начались спортивные соревнования.
  Вниманию Его Высочества были представлены: сигнальная гимнастика учеников первого и второго классов средней школы Отомари; танцы девочек пятых классов и старше из начальных школ Отомари, Фунами, Кусуноки, Рутака и Нагахама; танцы учениц женской высшей школы Одомари; эстафета на 400 метров среди мальчиков шестых классов начальных школ; бег на 100 и 200 метров, а также метание диска в исполнении учеников третьих классов и старше средней школы Одомари.
  По окончании соревнований под руководством директора Хори все присутствующие троекратно провозгласили Банзай! в честь Его Высочества, и этот ликующий возглас, казалось, потряс землю и небо. Затем под предводительством директора Хори и в сопровождении официальных лиц Его Высочество пешком вернулся к главному входу в здание школы, сел в императорский автомобиль и в два часа пятьдесят пять минут дня в прежнем порядке направился к холму Кагураока. В это время погода начала постепенно меняться, подул прохладный северный ветер.
  Его Высочество приветствовал поднятием руки выстроившихся вдоль дороги граждан и в три часа пять минут дня вышел из автомобиля перед начальной школой Одомари. Под предводительством начальника бюро Масая и в сопровождении официальных лиц он пешком поднялся к месту отдыха на недавно оборудованной городской спортивной площадке позади школы.
    [Осташев А.Е.]
  
  После непродолжительного отдыха он поднялся на вершину холма Кагураока, где со смотровой площадки некоторое время осматривал город Одомари и залив Анива. Из обсерватории на автомобилях делегация доехала до станции Отомари (Станция Корсаков), а оттуда на городском трамвае Отомари - до станции Кусункей-чо (платформа Старый Вокзал). Надо сказать, что городским трамваем называлась открывшаяся 1 октября 1924 г. 762 мм. частная железная дорога протяженностью всего 3,6 км., соединявшая станцию Отомари и станцию Кусункей-чо. На данном маршруте курсировало 5 вагонов, приводившихся в движение бензиновыми двигателями. Просуществовала "трамвайная линия" недолго. 17 июля 1928 г. движение по ней было приостановлено из-за начавшихся работ по строительству новой дороги в центре Отомари. Впоследствии движение так и не было возобновлено.
    [Осташев А.Е.]
    []
  
  В четыре часа десять минут дня поезд прибыл на станцию Кусунокичё. Его Высочество сошел с поезда и под предводительством начальника бюро Масая в сопровождении официальных лиц пешком направился к памятнику лояльности Хёчухи, приветствуя собравшихся по обеим сторонам дороги горожан. В это время низко нависли черные тучи, и холодный ветер резко бил в лицо. Однако Его Высочество, не выказывая ни малейших признаков усталости, поднялся по склону холма и со смотровой площадки у памятника проследовал непосредственно к самому монументу. На памятнике были высечены имена майора пехоты Нисикубо и других воинов и военных служащих, отдавших свои жизни за Родину во время обретения этого острова. С тех пор прошло уже двадцать лет. Ныне, удостоившись высочайшего визита Его Высочества, души павших героев в подземном мире наверняка проливали слезы благодарности. Его Высочество некоторое время постоял в безмолвии перед памятником, после чего отправился в обратный путь. В 16:45 трамвай с Его Высочеством и свитой отбыл в Отомари, . Там принц немедленно пересел в императорский автомобиль и в четыре часа пятьдесят три минуты прибыл к временному причалу порта Отомари. Оттуда он снова сел на бортовой миноносец и под торжественные проводы официальных лиц в прекрасном расположении духа вернулся на императорский корабль.
  В эту ночь в восемь часов вечера в целях чествования Его Высочества планировалось провести организованное городом праздничное шествие с фонарями на воде. Однако поднявшийся с полудня сильный ветер не утихал и ночью, а волны в порту были слишком высокими, поэтому мероприятие пришлось отложить. Тем не менее украшенные иллюминацией ворота домов в городе, приветственная надпись размером 60 квадратных футов на холме Симидзудани и непрерывно запускаемые фейерверки превратили ночной Одомари в ослепительный город без ночи.
  Кроме того, с восьми до девяти часов вечера на борту императорского корабля вниманию Его Высочества Сахалинским бюро были представлены киноматериалы, демонстрирующие заготовку и вывоз леса на острове, перевозку грузов на собачьих упряжках и использование собачьих лыж, промысел трески, сельди и краба, процесс производства крабовых консервов, а также лежбища морских котиков на острове Тюлений. Подробные объяснения к фильмам давал начальник бюро Масая. Его Высочество от начала и до конца с огромным вниманием и интересом смотрел эти кадры. Также в эту ночь с семи до десяти часов вечера прибывший на императорском корабле оркестр военно-морского флота под руководством капельмейстера Хаякавы устроил струнно-духовой концерт для жителей города на площади перед отелем Хоккайя. Огромное количество собравшихся слушателей замерло, наслаждаясь прекрасными звуками.
  День второй, десятое августа.
  Наступило утро десятого августа. Сегодня день, когда мы встречаем Ваше императорское знамя в столице острова, городе Тоёхара. Вчерашний сильный ветер полностью утих, на лазурном небе не было ни единого облачка, а утреннее солнце ярко сияло на востоке, предвещая исключительную погоду. Его Высочество, как и планировалось, в семь часов пятьдесят пять минут утра пересел на бортовой миноносец. Вместе с сопровождающими судами, в том же порядке, что и накануне, в восемь часов пятнадцать минут утра они сошли на берег у временного причала. Его Высочество пешком проследовал к станции Отомари, приветствуя поднятием руки выстроившихся вдоль дороги жителей. На самой станции и на перроне он также поприветствовал выстроившихся по рангам военных и гражданских чиновников, а также других почетных лиц, после чего сел в императорский поезд.
  
   []
  
  Императорский поезд состоял из следующих вагонов: Багажный вагон -> Вагон 3-го класса -> Вагон 3-го класса -> Вагон 2-го класса -> Императорский вагон (дворцовый салон-вагон) -> Вагон 2-го класса -> Вагон 3-го класса -> Служебный вагон. Всего 8 вагонов Распределение пассажиров по вагонам: Вагоны 3-го класса - чиновники младших рангов и железнодорожные служащие; вагоны 2-го класса - высшие государственные чиновники и свита.
  В восемь часов двадцать минут утра поезд тронулся под торжественные проводы официальных лиц. На протяжении всего пути начальник бюро Масая давал подробные объяснения по поводу проезжаемых мест. На каждой станции Его Высочество встречали официальные лица, ветераны, школьники, члены различных организаций и местные жители. Когда в девять часов двадцать минут утра пришло известие о том, что императорский поезд миновал станцию Одзава, в городе Тоёхара взлетели сигнальные ракеты. Гром их разрывов эхом отозвался в поднебесье, дав всем понять, что прибытие уже близко, отчего общая атмосфера стала еще более торжественной. Салюты продолжали запускать один за другим, и ровно в девять часов тридцать минут утра императорский поезд прибыл на станцию Тоёхара. Под руководством начальника управления железных дорог Сахалина Танаки Его Высочество сошел с поезда. Он поприветствовал выстроившихся на платформе военных и гражданских чиновников, а также других почетных лиц, отвечая на их приветствия поднятием руки. Проследовав к подъезду станции, он сел в императорский автомобиль. Главный камердинер Тогу Ириэ занял место провожатого. В сопровождении принцев Такамацу и Куни, а также других официальных лиц, под предводительством начальника бюро Масая кортеж двинулся вперед. По обеим сторонам дороги от станции Тоёхара до главных ворот администрации Сахалина на своих местах выстроились десятки тысяч людей: государственные служащие, члены различных обществ, школьники и обычные граждане, которые с горячей искренностью встречали Его Высочество. Его Высочество пребывал в прекрасном расположении духа и вежливо приветствовал собравшихся по левую и правую стороны. В девять часов сорок минут утра кортеж прибыл к зданию администрации Сахалина. Внутри главных ворот Его Высочество встречали лица, удостоенные аудиенции, встречающие граждане и сотрудники администрации Сахалина. Выйдя из автомобиля у парадного подъезда, Его Высочество под предводительством начальника бюро Масая в сопровождении двух принцев и официальных лиц поднялся на второй этаж в императорские покои, где удостоил личной и отдельной аудиенции следующих пять человек:
   Акира Масая - Начальник Сахалинского бюро, генерал-лейтенант сухопутных войск, Младший четвертый ранг, Орден Священного сокровища 2-й степени, Заслуги 4-го класса.
   Ицунана Куниси - Отставной судья, Старший четвертый ранг, Орден Священного сокровища 2-й степени.
   Итаро Каваи - Начальник департамента полиции Сахалинского бюро, Младший пятый ранг, Орден Священного сокровища 3-й степени.
   Тюзо Хигаси - Начальник департамента внутренних дел Сахалинского бюро, Младший пятый ранг, Орден Священного сокровища 5-й степени.
   Синъя Куросаки - Чиновник Сахалинского бюро, Младший пятый ранг, Орден Священного сокровища 5-й степени.
  По окончании этой аудиенции начальник бюро Масая с глубоким почтением преподнес следующий приветственный адрес.
  Начальник Сахалинского бюро Акира Масая с почтением докладывает.
  "Почтительно преклоняясь, я, Ваш подданный Акира, от имени всех жителей округа выражаю глубочайшую благодарность за то, что Его Императорское Высочество Наследный Принц принял решение совершить этот визит на Сахалин, одарив весь наш край беспрецедентной и великой честью. С чувством глубочайшего трепета и почтения позволю себе заявить следующее. Его Высочество, занимая высокое положение и унаследовав бразды правления, ранее совершил визиты в европейские государства, а ныне принял на себя тяжелые обязанности Регента империи. Единолично управляя всеми государственными делами, Вы обеспечиваете покой Его Императорского Величества и усердно трудитесь на благо управления страной. Находясь на посту Регента, Вы посещаете различные регионы внутри страны, а теперь направили свой кортеж в эти далекие северные земли. Ваша добродетель сияет повсеместно, и все подданные как внутри страны, так и за ее пределами с благоговением взирают на Ваш величественный облик. Наш Сахалин был заложен и обустроен трудами прежнего Императора, и с тех пор свет императорского просвещения проник во все уголки этого края. И хотя в эпоху правления нынешнего Императора высочайшая милость продолжает распространяться на эти земли, они все еще находятся на пути своего освоения. Став свидетелями этого торжественного визита, все жители края - от стариков до детей - преисполнены решимости трудиться с удвоенной силой во имя служения престолу. Мы, Ваши подданные, не можем сдержать слез благодарности и почтительно подносим сие послание, моля о бесконечном благоденствии Вашего Высочества. С глубочайшим почтением и трепетом докладывает Акира. Десятое августа четырнадцатого года эпохи Тайсё.
  Начальник Сахалинского бюро, Младший четвертый ранг, Орден Священного сокровища 3-й степени, Акира Масая".
  
   []
  
  Затем начальник бюро Масая преподнес краткий доклад о состоянии дел в управлении Сахалином в следующих выражениях. В разгар летней поры в этих далеких и глухих краях мы удостоились чести принимать Ваш визит, что вызывает у нас невыразимую благодарность. Позвольте почтительно доложить о текущем положении дел на Сахалине.
  Сахалин изначально являлся территорией нашей империи. Однако после заключения в восьмом году эпохи Мэйдзи Трактата об обмене Сахалина на Курильские острова он на некоторое время перешел под управление России. Впоследствии, по результатам Портсмутского мирного договора в тридцать восьмом году эпохи Мэйдзи, земли острова к югу от пятидесятого градуса северной широты снова вернулись в состав империи. Таким образом, в нынешнем году исполняется ровно двадцать лет с момента обретения этих территорий.
  Японский Сахалин расположен на самом севере империи. С востока он омывается Охотским морем, на западе отделен Татарским проливом от Приморской области России, на юге через Лаперузов пролив граничит с Хоккайдо, находясь с ним на расстоянии протянутой руки. На севере по пятидесятому градусу северной широты он граничит с российской частью Сахалина. Площадь территории составляет примерно две тысячи триста тридцать девять квадратных ри. Это чуть просторнее, чем остров Кюсю, и составляет около половины площади Хоккайдо. Остров имеет крайне вытянутую форму: его протяженность с юга на север составляет сто шестьдесят ри, тогда как ширина в самой широкой части равна сорока ри, а в самой узкой - всего восьми ри.
  Климат различается в зависимости от местности, но в летний период под влиянием океана здесь относительно прохладно. Тем не менее температура воздуха порой может подниматься выше тридцать градусов. Зимой же сказывается влияние континента, отчего наступают суровые и жестокие морозы. За исключением южной части западного побережья, температура обычно опускается ниже тридцать градусов мороза, а во внутренних районах острова порой достигает сорока градусов ниже нуля. Численность населения составляет более двухсот трех тысяч человек, а количество хозяйств превышает тридцать тысяч, при этом из года в год наблюдается тенденция к росту. Однако плотность населения составляет всего шестьдесят пять человек на одну квадратную ри. Даже если сравнить это с Хоккайдо, который является самым малонаселенным регионом во внутренних землях империи и имеет плотность триста девяносто человек на одну квадратную ри, плотность населения Сахалина не достигает и двадцати процентов от этого показателя. Тем не менее большая часть жителей острова является переселенцами из внутренних земель империи. В массе своей они обладают предприимчивым духом, усердно трудятся над расчисткой земель и освоением новых территорий.
  Что касается административных органов на Сахалине, то под руководством администрации Сахалина учреждены семь окружных отделений и два их филиала, которые ведут общие дела местного управления. Кроме того, действуют такие подведомственные учреждения, как больницы администрации Сахалина, обсерватории, сельскохозяйственные и рыбохозяйственные опытные станции, управление железных дорог, лесные хозяйства, управления по строительству портов, почтовые отделения и полицейские участки. Все они распределяют между собой задачи колонизационной и административной деятельности.
  Далее, касательно местной системы управления, в особенности автономии поселков и деревень: по мере продвижения освоения земель и развития поселений мы постепенно внедряем стандарты внутренних земель империи. В десятом году эпохи Тайсё был обнародован закон о местной системе управления на Сахалине, а в апреле одиннадцатого года было введено Положение о поселках и деревнях на Сахалине. Благодаря этому наконец-то была учреждена система местного самоуправления, и на сегодняшний день на острове насчитывается тридцать поселков и деревень. Кроме того, в прошлом году вступили в силу закон о призыве, закон о регистрации актов гражданского состояния и другие нормативные акты, в результате чего местная система практически перестала отличаться от внутренних земель империи. В последнее время в главных поселках и деревнях повсеместно учреждаются производственные кооперативы и торговые палаты, что свидетельствует о прочном и уверенном развитии. Правительство, со своей стороны, взяло на себя выплату жалованья главам поселков и учителям начальных школ из средств государственной казны, стремясь снизить финансовое бремя местных бюджетов и способствовать дальнейшему расширению автономии.
  В сфере начального образования мы прилагаем максимальные усилия. В настоящее время количество начальных школ составляет сто пятьдесят пять, филиалов - восемь, а число детей школьного возраста достигает двадцать три тысячи семьсот тридцать человек. Процент посещаемости школ в последнее время достиг девяносто девять целых и девять десятых процента. Что касается среднего образования, то имеются одна средняя школа, учрежденная администрацией Сахалина, одни курсы подготовки учителей начальных школ и одна государственная женская школа - всего четыре школы и одно учебное заведение. Кроме того, действуют одна частная швейная школа для девочек и два детских сада.
  Во всех этих учебных заведениях воспитание и обучение строятся строго на основе Императорского рескрипта об образовании, Указа года Босин и Указа об укреплении национального духа. Мы свято чтим высочайшую волю, поощряем добрые нравы бережливости и трудолюбия, уделяем огромное внимание воспитанию гражданской нравственности и стремимся ни на мгновение не ослаблять усилий в этом направлении. Что касается наставления и руководства молодежью, мы неукоснительно следуем милостивым указаниям Вашего Высочества, поощряя формирование у граждан твердого и мужественного духа. Во всех поселках и деревнях уже созданы молодежные союзы, и в ближайшее время ожидается учреждение органа, который объединит их под общим началом. Везде организуются вечерние школы, где молодежь самостоятельно стремится восполнить пробелы в гражданском образовании, а также берет на себя инициативу в делах общественного служения и прикладывает к этому активные усилия. Результаты этой деятельности весьма ощутимы и вызывают искреннюю радость.
  Кроме того, в каждом округе действуют образовательные общества, а недавно было создано Объединенное образовательное общество Сахалина, которое также направляет свои силы на развитие дополнительного образования молодежи. Большое внимание уделяется вопросам создания и руководства женскими союзами и ассоциациями девушек.
  Что касается санитарного состояния, то местный климат относительно благоприятен для здоровья. Здесь практически отсутствуют эндемические заболевания, а случаи возникновения опасных инфекционных болезней фиксируются крайне редко. Единственным прискорбным фактом является то, что смертность среди младенцев здесь выше, чем во внутренних землях империи, что вызывает глубокое сожаление.
  Сеть медицинских учреждений пока нельзя назвать полностью достаточной, однако в городах Тоёхара, Одомари и Маока открыты государственные больницы, обеспечивающие прием и лечение широких слоев населения. Кроме того, в ключевых пунктах округа размещены государственные врачи. Мы стремимся к повсеместному распространению медицинской помощи, и на сегодняшний день число практикующих врачей составляет сто тридцать пять человек, стоматологов - двадцать семь человек, а также постепенно расширяется штат акушерок и медсестер. Сахалинский благотворительный приют, созданный на средства фонда, является единственным на острове учреждением для оказания бесплатной медицинской помощи, которое занимается лечением бездомных и неимущих пациентов.
  Промышленность нашего острова имеет еще очень короткую историю развития и находится на начальной стадии. Общий объем ежегодного производства составляет около пятьдесят миллионов иен, что в среднем равняется примерно тысяча восемьсот иен на одно хозяйство. Основную долю занимает промышленное производство.
  Далее следуют рыбная, лесная и сельскохозяйственная отрасли. Горнодобывающая промышленность развита слабее и пока не достигает уровня в два миллиона иен. Отраслью, которая возникла на нашем острове раньше всех остальных, является рыбная промышленность. Богатство местных водных ресурсов с давних пор широко известно как внутри страны, так и за ее пределами. В особенности добыча горбуши и кеты велась японцами еще задолго до официального обретения этих земель. После перехода острова под управление империи рыбный промысел стал развиваться стремительными темпами, превратившись в главную опору всей сахалинской индустрии. На сегодняшний день годовой объем производства в этой сфере достигает тринадцать миллионов иен, а число хозяйств, занятых в промысле, составляет три тысячи пятьсот. Основными объектами добычи являются сельдь, горбуша, кета, камбала и морская капуста, при этом сельдь прочно удерживает лидирующие позиции.
  Правительство учредило рыбохозяйственную опытную станцию и инспекцию по качеству рыбопродукции, стремясь направлять и развивать эту отрасль. Также создаются рыбопромышленные кооперативы, призванные обеспечить устойчивое развитие дела. Кроме того, на территории нашего округа находится остров Тюлений - единственное в нашей стране лежбище морских котиков. На основе международного соглашения мы прилагаем особые усилия для охраны и размножения этого стада.
  Следующей по времени возникновения отраслью стала лесная промышленность. Территория округа покрыта первозданными лесами из пихты Тодо и ели Эзо, которые занимают более половины всей площади острова. Запасы древесины в настоящее время оцениваются примерно в пятьсот пятьдесят миллионов коку, а доходы от лесного хозяйства составляют основу поступлений в бюджет Сахалина, являясь самым важным финансовым источником. По этой причине лесной политике неизменно уделяется самое пристальное внимание. Однако в одиннадцатом году эпохи Тайсё из-за массового распространения вредителей леса площади лесных массивов объемом около двадцати двух тысяч тё и запасы древесины в размере около восемьдесят восемь миллионов коку подверглись серьезному ущербу, что стало невосполнимой потерей на долгие годы. Правительство для принятия экстренных мер по использованию поврежденной вредителями древесины незамедлительно разработало план государственных вырубок, который реализуется и в настоящее время. Во время Великого землетрясения в регионе Канто в двенадцатом году эпохи Тайсё эта поврежденная древесина в огромных количествах использовалась в качестве строительного материала для экстренного возведения временных бараков, что неожиданно сослужило большую службу стране. Главными отраслями, использующими лесные ресурсы, являются целлюлозное производство и лесопиление. Среди них целлюлозная промышленность представляет собой крупнейшую сферу частного предпринимательства на острове. Объем инвестиций в нее к настоящему времени достиг огромной суммы в сто миллионов иен, что внесло неоценимый вклад в дело освоения Сахалина. Возникновение этой индустрии обусловлено тем, что свойства местной древесины идеально подходят для изготовления бумаги, а также тем, что создание масштабного производства было признано наиболее выгодным шагом для освоения острова. Кроме того, с точки зрения обеспечения государственной самодостаточности, правительство активно поощряло частных предпринимателей. В результате, начиная с третьего года эпохи Тайсё, было построено уже шесть крупных фабрик. В настоящее время ежегодный объем производства целлюлозы составляет сто тысяч тонн на сумму пятнадцать миллионов иен, что покрывает около одной трети всей потребности страны в бумаге. В последнее время появились планы по дальнейшему расширению фабрик, поэтому в будущем годовой объем производства целлюлозы на Сахалине вполне может достигнуть уровня в несколько сотен тысяч тонн, что является вполне реальной перспективой. Потребность в сырье для этого производства составляет около три миллиона пятьсот тысяч коку в год на сумму один миллион четыреста тысяч иен.
  Что касается сельского хозяйства и переселенцев, из общей площади территории округа в три миллиона шестьсот тысяч тё около сорока трех тысяч шестисот тё выделено под первую очередь колонизации. Переселенцам предоставляются многочисленные льготы и меры защиты, правительство прилагает усилия для их направления и поддержки во имя форсирования освоения острова, однако пока заметных и выдающихся результатов в этой сфере не достигнуто. По состоянию на конец тринадцатого года эпохи Тайсё число крестьянских хозяйств составляет восемь тысяч семьсот девяносто два, численность сельского населения - тридцать три тысячи восемьсот тридцать человек, а площадь обрабатываемых земель равна всего семнадцать тысяч девятьсот девяносто одному тё. Общая стоимость сельскохозяйственной продукции составляет три миллиона сто пятьдесят тысяч иен, а основными культурами являются зерновые, бобовые, картофель и кормовые травы. Местный климат также весьма благоприятен для животноводства, которое является многообещающей отраслью, и мы прилагаем усилия для его поддержки.
  Единственным видом полезных ископаемых в округе, добыча которого ведется, является каменный уголь. Главные угольные месторождения относятся к категории заповедных угольных полей, где в целях защиты ресурсов свободная разработка запрещена. Объемы залежей угля оцениваются примерно в пятьсот миллионов тонн. В настоящее время добыча угля ведется на руднике Каваками и в пяти других местах, однако годовой объем производства составляет всего двадцать тысяч тонн, что пока не позволяет выйти на уровень самообеспечения округа. Напротив, остров ежегодно получает извне до нескольких десятков тысяч тонн угля. Таким образом, горнодобывающая промышленность также находится на стадии своего становления. Однако в будущем, в связи с нехваткой угля во внутренних землях империи и ростом цен на топливо, спрос естественным образом переключится на сахалинский уголь, что послужит толчком к ускоренному развитию горного дела на острове.
  Переходя к торговле, следует отметить, что на начальном этапе она носила крайне неустойчивый характер, а ее развитие шло медленно и не отличалось бурным ростом. Однако в последнее время, благодаря прогрессу в обустройстве переселенческих зон и признанию ценности Сахалина как внутри страны, так и за ее пределами, число прибывающих на остров лиц стало заметно расти. Это привело к стремительному развитию торговли, и в настоящее время число торговых хозяйств составляет четыре тысячи шестьсот пятьдесят, сохраняя тенденцию к дальнейшему увеличению. В последнее время наметился процесс слияния капиталов, укрепления финансовой базы и роста числа стабильных предприятий, что является крайне отрадным явлением. Тем не менее до сих пор ощущается недостаток оборотных средств, что весьма прискорбно. Поскольку большая часть предметов первой необходимости ввозится на Сахалин из Хоккайдо и других префектур внутренних земель империи, торговые связи с ними развиты чрезвычайно активно. Годовой объем ввоза товаров достигает тридцать пять миллионов иен, а объем вывоза составляет тридцать два миллиона иен.
  В сфере обрабатывающей промышленности в настоящее время насчитывается две тысячи восемьсот семьдесят девять хозяйств и сто сорок заводов, а объем производства в последнее время превысил двадцать пять миллионов иен, что составляет большую часть от общей стоимости промышленной продукции округа. Однако, если исключить лесохимическую промышленность, масштабы остальных производств весьма незначительны. В последнее время наметилось некоторое развитие в винокуренной отрасли, где годовой объем производства достиг примерно тридцать пять тысяч коку на сумму три миллиона иен. Наш остров чрезвычайно богат природными дарами, поэтому сфера промышленного производства обладает огромным потенциалом, и в ближайшем будущем мы ожидаем подъема в самых различных отраслях.
  Мы глубоко осознаем, что развитие вышеперечисленных отраслей промышленности и поддержка переселенцев являются основой освоения Сахалина, поэтому усердно трудимся над реализацией этих мер, стремясь к укреплению благосостояния жителей. С давних времен наш остров был богат как морскими, так и сухопутными природными ресурсами. Однако, несмотря на то что с момента перехода под управление империи исполнилось уже двадцать лет, результаты колонизации и освоения земель все еще остаются скромными. Это обусловлено суровостью северного климата, а также финансовым положением государственной казны и другими обстоятельствами. Мы, несущие службу на благо Сахалина, испытываем перед Вами чувство глубочайшего трепета и почтения.
  Далее, что касается обустройства путей сообщения в округе, главными направлениями являются железные дороги, порты, связь и морские маршруты. Протяженность казенных железных дорог в настоящее время составляет всего сто тридцать четыре мили. Строящаяся ныне линия Тоёхаро-Маокская протяженностью пятьдесят четыре мили по плану должна быть сдана в эксплуатацию в следующем году. Что касается проектируемых линий, то планируется строительство участка между Нодой и Кусуннаем протяженностью сорок шесть миль, а также местных железных дорог протяженностью сто пятьдесят пять миль. Все они должны быть заложены в ближайшее время. В сфере портового строительства, начиная со второго года эпохи Тайсё, ведутся работы в трех важнейших портах - Отомари, Маока и Хонто, и мы форсируем их скорейшее завершение. Кроме того, в области связи в ключевых пунктах округа открыты четыре почтовых отделения первого класса, сорок девять отделений второго класса, а также развернуто отделение беспроводного телеграфа при почтамте Отомари. Что касается морских маршрутов, то правительство выделяет специальные субсидии для организации регулярных линий между внутренними землями империи и Сахалином. Таким образом, мы прилагаем все усилия для совершенствования транспортной инфраструктуры.
  В области полицейской деятельности, помимо обеспечения общественного порядка, мы направляем силы на распространение гигиенических знаний и предотвращение лесных пожаров. Для борьбы с огнем повсеместно создаются противопожарные союзы, помимо обычных пожарных бригад, и ведется активная пропаганда мер пожарной безопасности. Особое внимание уделяется предотвращению и контролю трудовых споров. В связи с бурным развитием различных предприятий в последнее время число промышленных рабочих, а также землекопов, шахтеров, лесорубов и сплавщиков леса стремительно растет. Мы уделяем этому вопросу самое пристальное внимание, и то, что до сих пор нам удавалось избегать серьезных конфликтов, является весьма отрадным фактом. В отношении других направлений надзора также проявляется неослабная бдительность во избежание любых упущений. Тем не менее плотность размещения полицейских органов на Сахалине крайне мала по сравнению с его огромной площадью, что создает определенные трудности для эффективного надзора. В будущем мы надеемся на укрепление и расширение полицейских сил.
  Что касается положения коренного населения округа, то в настоящее время здесь проживают четыре народности: айны, нивхи, ороки и хэчжэ.
  Общее число хозяйств коренных народов составляет триста восемьдесят, а численность населения равна тысяча шестьсот пятьдесят семь человек, при этом около восьмидесяти процентов из них относятся к народности айнов. Образ жизни несколько различается в зависимости от племени, но в целом они занимаются рыболовством в летний период и охотой или наемным трудом в зимнее время, что обеспечивает им средства к существованию. Тем не менее представители народности айнов в последнее время начали успешно осваивать методы земледелия, перейдя к выращиванию картофеля, корнеплодов и других культур, что уже приносит заметные результаты. Что касается остальных племен, то они до сих пор кочуют в зависимости от смены сезонов в поисках пастбищ и водоемов, сохраняя свой первобытный уклад жизни. В рамках мер по защите коренного населения для них выделяются специальные рыболовные участки. Доходы от этих промыслов вместе с государственными субсидиями направляются на поддержку их ремесел, образования, здравоохранения и оказание благотворительной помощи. Во имя улучшения их быта мы в первую очередь обучаем их различным промыслам, даем образование детям, следим за санитарным состоянием, оказываем помощь престарелым и немощным, поощряем трудолюбие и стремимся к их постепенному выводу на уровень самостоятельности. В особенности для детей айнов, уровень ассимиляции которых относительно высок, созданы специальные школы коренного населения, где ведется обучение по программе, практически аналогичной обычным начальным школам. Результаты этой работы весьма успешны: в настоящее время в шести таких школах и интернатах обучается более двухсот детей.
  В заключение, касательно бюджета Сахалина: в сороковом году эпохи Мэйдзи после отмены военного управления и одновременного вступления в силу Положения об организации администрации Сахалина был учрежден особый бюджет Сахалина. Все расходы покрывались за счет местных налогов, прочих поступлений и субсидий из общего государственного бюджета. С тех пор наша администрация параллельно с развитием промышленности стремилась к расширению налогооблагаемой базы для обеспечения нужд колонизации. За восемнадцать лет, прошедших с сорокового года эпохи Мэйдзи до прошлого года, общая сумма субсидий, полученных из общего государственного бюджета, составила сто пятнадцать миллионов восемьдесят пять тысяч девятьсот тридцать три иены. Из года в год эта сумма постепенно сокращалась, и в нынешнем году субсидия составила всего шестьдесят тысяч иен. При этом бюджет доходов и расходов на текущий год был утвержден в размере семнадцать миллионов восемьсот сорок шесть тысяч четыреста двадцать две иены как по доходам, так и по расходам. Основными статьями доходов являются налоги, поступления от почты и телеграфа, железных дорог, лесного хозяйства и займы на развитие предприятий. Доходы от лесного хозяйства составляют около половины от общей суммы поступлений. Что касается расходов, то главными статьями являются содержание аппарата управления, расходы на образование, дорожное строительство и различные промышленные проекты. При этом расходы на строительные, колонизационные, лесозаготовительные, портовые и железнодорожные работы, относящиеся к временному бюджету, составляют в общей сложности восемь миллионов семьсот тысяч иен, то есть около половины от общей суммы расходов. Если сравнить это с бюджетом генерал-губернаторства Тайвань, который составляет около ста миллионов иен, то наши цифры могут показаться весьма скромными. Однако бюджет Сахалина демонстрирует ежегодный рост по мере продвижения освоения земель. По сравнению с довоенным периодом третьего года эпохи Тайсё бюджет вырос примерно в девять раз, а по сравнению с сороковым годом эпохи Мэйдзи, когда Сахалин только перешел под наше управление, он увеличился в двадцать пять раз, что отражает стремительный рост.
  Подводя итог, можно сказать, что освоение нашего острова только началось, и фундамент для его прочного развития еще не сформирован. В будущем нам предстоит приложить огромные усилия для создания и совершенствования институтов образования, здравоохранения, самоуправления, промышленности, колонизации, транспорта и других сфер. Для достижения этих целей мы обязуемся трудиться не покладая рук.
  В силу различных обстоятельств путь перед нами еще долог, что вызывает у нас глубокое сожаление. Ныне, когда дипломатические отношения между Японией и Россией восстановлены, а мощь государства растет, все сферы управления требуют нового импульса. И именно в это время Ваше Высочество совершает этот визит на наш остров, дабы лично ознакомиться с положением дел на местах и поддержать развитие образования, самоуправления и промышленности. Все жители острова преисполнены глубочайшей благодарности и не могут сдержать слез радости. Мы обещаем использовать эту уникальную и великую честь для объединения усилий, дабы открыть новую эру в освоения Сахалина, трудиться с удвоенной силой и тем самым оправдать высочайшее доверие".
  Почтительно докладывает.
  Десятое августа четырнадцатого года эпохи Тайсё.
  Начальник Сахалинского бюро, Младший четвертый ранг, Орден Священного сокровища 3-й степени, Акира Масая.
  По окончании доклада Его Высочество прошел в главный зал, где удостоил аудиенции следующих выстроившихся официальных лиц:
   Акира Масая - Начальник Сахалинского бюро, Младший четвертый ранг, Орден Священного сокровища 3-й степени.
   Син Инагаки - Инженер Сахалинского бюро.
   Цунадзи Кавамура - Профессор Института полицейского обучения Министерства внутренних дел.
   Тюго Саката - Главный врач больницы Сахалинского бюро, военный врач 1-го ранга сухопутных войск, Младший пятый ранг, Орден Священного сокровища 4-й степени.
   Дзиро Хонда - Майор жандармерии сухопутных войск, Старший шестой ранг, Орден Священного сокровища 4-й степени, Заслуги 5-го класса.
   Масао Мидзуно - Майор пехоты сухопутных войск, Младший пятый ранг, Орден Священного сокровища 4-й степени, Заслуги 5-го класса.
   Дзиро Хирата - Капитан артиллерии сухопутных войск, Старший шестой ранг, Орден Священного сокровища 5-й степени.
   Ёсио Танака - Подполковник пехоты сухопутных войск, Младший пятый ранг, Орден Восходящего солнца 4-й степени, Заслуги 4-го класса.
   Ёсио Сироиси - Секретарь Колонизационного бюро Кабинета министров, Младший пятый ранг, Орден Священного сокровища 4-й степени.
   Мотоки Кимура - Начальник управления связи Сахалинского бюро и по совместительству чиновник Сахалинского бюро, младший лейтенант пехоты сухопутных войск, Младший шестой ранг, Орден Священного сокровища 5-й степени.
   Сёитиро Микава - Чиновник Бюро общественной безопасности Министерства внутренних дел, Старший шестой ранг, Орден Священного сокровища 5-й степени.
   Морицугу Хосокава - Директор Тоёхарской женской высшей школы Сахалинского бюро и по совместительству преподаватель, Директор Тоёхарской средней школы Сахалинского бюро, Младший шестой ранг, Орден Священного сокровища 5-й степени.
   Бунъитиро Окада - Инженер Временного лесозаготовительного управления Сахалинского бюро.  Ёсиро Нара - Инженер Сахалинского бюро, Старший шестой ранг.
   Мамору Ямаока - Младший лейтенант артиллерии сухопутных войск, Старший седьмой ранг.
   Синносуке Коруи - Капитан жандармерии сухопутных войск, Младший шестой ранг, Орден Священного сокровища 5-й степени.
   Хадзиме Бан - Инженер Сельскохозяйственной опытной станции Сахалинского бюро, Старший шестой ранг, Орден Священного сокровища 6-й степени.
   Дзиро Фурухаси - Инженер Сахалинского бюро, Младший шестой ранг.
   Ёсио Симадзу - Капитан жандармерии сухопутных войск, Младший шестой ранг, Орден Священного сокровища 5-й степени и другие...
  
  Затем Его Высочество проследовал в зал выставки подношений, где осмотрел многочисленные дары, преподнесенные начальником бюро Масая, а также представителями государственных органов и общественности. По возвращении в императорские покои мэр города Тоёхара Мидзуно через главного камердинера Тогу Ириэ преподнес следующее приветственное послание.
  Подданный Цунакити, преклоняясь и совершая почтительные поклоны, почтительно докладывает. "В нынешний август четырнадцатого года эпохи Тайсё мы удостоились высочайшей чести принимать Ваше императорское знамя на нашем острове, дабы Вы лично ознакомились с нуждами жителей и обратили свой взор на местные обычаи. Это беспрецедентное событие со времен освоения этого края. Нам, Вашим подданным, выпало великое счастье застать сие торжество и лично созерцать благословенный свет Вашего величия. Мы преисполнены безграничной радости и не в силах сдержать восторга. Мы почтительно думаем о том, что Его Императорское Высочество Наследный Принц обладает врожденной мудростью и добродетелью, а его слава простирается повсюду. С тех пор как Вы приняли на себя руководство государственными делами, законы империи строго соблюдаются, основы государства укрепляются, а величие страны растет, знаменуя собой эпоху, равной которой не было в истории. Его Высочество, обладая глубокой мудростью, следует заветам прежних императоров и в свободное от государственных дел время посещает подданных, дабы узнать об их нуждах. Даже находясь за тысячи ли от столицы, в этих далеких краях, Вы проявляете такую же заботу, как если бы это происходило в самом сердце империи. Под Вашим мудрым правлением миллионы подданных живут в согласии, а во всей Вселенной царит мир и процветание.
  Наш Сахалин, хотя и расположен на далекой окраине, является ключевым северным форпостом и важнейшим стратегическим рубежом нашей империи. С тех пор как по великой воле Императора Мэйдзи этот край вошел в состав империи, за прошедшие двадцать лет труды по его освоению принесли богатые плоды, а население увеличивается с каждым месяцем. Простые хижины превратились в просторные дома и высокие здания, а чужие наречия сменились звуками каллиграфического чтения и музыки. В особенности город Тоёхара, будучи административным центром, превратился в оживленный и цветущий город, население которого ныне приближается к двадцати тысячам человек. Все это стало возможным исключительно благодаря императорскому просвещению и великой милости.
  Я, Цунакити, несмотря на свои скромные способности, несу ответственность за управление городом и денно и нощно стремлюсь оправдать высочайшее доверие Императора и направить преданность жителей на благо Родины. Ныне Вы преодолели дальний путь через моря и горы, невзирая на летний зной, дабы лично посетить наши земли и узнать о положении дел. Радость жителей нашего города не знает границ. Когда мы обращаем взор к заливу Анива, над волнами стелется благовещий дым, а когда поднимаем взор к вершинам Судзуя, небеса озаряются благословенными облаками. Нам выпало счастье стать свидетелями этого великого торжества, происходящего раз в тысячу лет, и мы не в силах сдержать чувств глубочайшей благодарности и преданности.
  Мы обещаем и впредь усердно трудиться, отдавая все свои скромные силы ради служения государству, дабы отплатить за великие благодеяния. Подданный Цунакити с глубочайшим почтением и трепетом почтительно докладывает". Десятое августа четырнадцатого года эпохи Тайсё.
  Мэр города Тоёхара Тоёхарского уезда, Младший пятый ранг, Орден Священного сокровища 4-й степени, Цунакити Мидзуно.
  По окончании этого в императорские покои были приглашены следующие три человека, имеющие особые заслуги в развитии промышленности, которые удостоились чести отдельной аудиенции:
   Гиндзиро Фудзивара
   Хэйсабуро Окава
   Хэйдзиро Сасаки - Орден Священного сокровища 4-й степени
  В десять часов десять минут утра Его Высочество отбыл из здания администрации Сахалина. Кортеж в прежнем порядке, под торжественные проводы официальных лиц, направился к синтоистскому святилищу Карафуто-дзиндзя. Вдоль всего пути до самого святилища по обеим сторонам дороги выстроились огромные толпы людей: члены различных обществ, школьники и многочисленные жители города, которых Его Высочество приветствовал по пути. В десять часов двадцать минут утра Его Высочество вышел из автомобиля у подножия холма перед святилищем и под предводительством главного священника Камио поднялся к главному залу, где совершил поклонение и преподнес священную ветвь тамагуси.
  (Преподнесение священной ветви тамагуси (яп. 玉串) - это важнейший ритуальный жест в синтоизме, символизирующий подношение божествам (ками), очищение и установление духовной связи между человеком и природой.  Что используется: Обычно это веточка вечнозеленого священного дерева сакаки (клейры японской), украшенная полосками белой бумаги (сидэ), которые символизируют чистую материю и божественное присутствие.
   Как подносят (тамагуси хокэн): Ветку берут обеими руками так, чтобы нижняя часть смотрела на алтарь, подходят к священному месту, мысленно выражают почтение, поворачивают ветвь по часовой стрелке и кладут на специальный столик.
   Значение: Этот жест используется в синтоистских церемониях любого масштаба: от ежедневных молитв и свадеб до государственных ритуалов или визитов императорской семьи к гробницам предков)
    []
  
  По окончании церемонии поклонения Его Высочество перед залом для молящихся собственноручно посадил один саженец ели Эзо.
  (На фотографии видно, что будущий император посадил пихту сахалинскую. Что опровергает целый ряд источников, в которых указывается, что Хирохито посадил сосну. Вполне возможно, что подслеповатый настоятель храма перепутал саженцы и подсунул принцу пихту вместо сосны.
  Затем кронпринц пешком спустился по каменным ступеням и прибыл на смотровую площадку, откуда осмотрел городские кварталы Тоёхары и всю равнину Судзуя. После этого на территории прилегающего памятного питомника он собственноручно произвел посев семян. Были посеяны три вида семян: ели Эзо, пихты Тодо и лиственницы, каждого вида примерно по три го. Затем во время спуска пешком по каменным ступеням, у подножия первой лестницы Его Высочество встречали триста двадцать шесть пожилых жителей округа во главе с 85-летней Тиё Сима из района Уйваки города Тоёхары, которые выражали почтение, преклонив колени. За исключением двух человек из округов Сисука и Мотодомари, все они были жителями округа Тоёхара. Его Высочество удостоил их исключительно вежливого приветствия, подняв руку, отчего все присутствующие были глубоко тронуты до слез, склонив головы и сложив ладони.
  В это же время Его Высочество провел личный смотр двухсот пятидесяти четырех представителей девяноста молодежных союзов всего острова, а также пятисот семнадцати представителей тридцати девяти филиалов ассоциации ветеранов.
  
   []
  
  По окончании смотра Его Высочество перед вторыми воротами-торири сел в императорский автомобиль, и в одиннадцать часов утра кортеж в прежнем порядке направился к Тоёхарской средней школе Сахалинского бюро.
  Прибыв к парадному входу, Его Высочество вышел из автомобиля и под предводительством директора Хосокавы поднялся на второй этаж в императорские покои. Директор школы преподнес отчет о состоянии дел в учебном заведении, после чего Его Высочество прошел в зал выставки достижений образования. Там он осмотрел работы учеников Тоёхарской средней школы Сахалинского бюро, Тоёхарской женской высшей школы Сахалинского бюро и начальных школ округа: каллиграфию, рисунки, изделия ручной работы, а также с эндемичными растениями острова.
  Его Высочество проявил исключительное внимание, не пропустив ни одного экспоната. Особый и самый глубокий интерес у него вызвала рельефная модель острова размером девять футов в длину и семь футов в ширину, выполненная ученицами женской высшей школы под руководством преподавателя Канбары. Из-за этого осмотр затянулся примерно на пять минут дольше запланированного времени. В одиннадцать часов двадцать минут утра Его Высочество вышел к парадному входу, сел в автомобиль и в прежнем порядке направился к Тоёхарской женской высшей школе Сахалинского бюро. В одиннадцать часов Scenic двадцать пять минут утра кортеж прибыл к зданию школы. Выйдя из автомобиля у парадного подъезда, Его Высочество под предводительством директора Хосокавы поднялся на второй этаж в императорские покои, где директор школы также преподнес отчет о состоянии дел в учебном заведении. В императорских покоях была установлена композиция, в которой сочетались ветви белой березы, черные лилии и ландыши.
  Там же находилась вышитая ширма с узорами, выполненная преподавателем этой школы Цудзио. Работа отличалась изяществом и тончайшим мастерством, и, как сообщается, удостоилась особого внимания Его Высочества. Затем под предводительством директора Хосокавы Его Высочество проследовал к смотровой трибуне на западной стороне спортивной площадки. Ученицы школы и девочки шестых классов и старше трех начальных школ города Тоёхара исполнили приветственную песню и представили совместный гимнастический танец. По окончании выступлений, перед самым отбытием Его Высочества, под руководством директора Хосокавы все присутствующие троекратно провозгласили Банзай!. Этот идущий от самого сердца ликующий возглас выражал искреннюю преданность жителей. Его Высочество пребывал в прекрасном расположении духа и у парадного входа снова сел в императорский автомобиль. Приветствуя выстроившихся по обеим сторонам дороги граждан, в одиннадцать часов сорок пять минут утра он прибыл в общественное собрание Тоёхары Тоёхара-кокайдо.
  Выйдя из автомобиля у парадного входа, Его Высочество под предводительством начальника бюро Масая поднялся на второй этаж в императорские покои. После непродолжительного отдыха вместе с принцами Такамацу и Куни он откушал праздничный обед, приготовленный исключительно из местных сахалинских продуктов. Меню обеда было следующим:
   Закуски: соленая китовая кожа,福多良, морская чайка.
   Рыбное блюдо: ямабэ, горбуша, картофель.
   Мясное блюдо: свинина с молодыми овощами.
   Мясо северного оленя.
   Мясо морского котика, тушенное в вине, холодного приготовления.
   Жареный цыпленок с молодыми овощами.
   Мороженое с вафлями.
   Кондитерские изделия: кастелла.
   Фрукты: яблоки, клубника.
   Чай: черный чай.
   Хлеб с маслом.
   Напитки: пиво, фрэпп-сода (брусничный напиток), газированная вода.
  По окончании обеда и после небольшого отдыха Его Высочество под предводительством начальника бюро Масая проследовал в большой зал на втором этаже, где была развернута выставка местных продуктов и изделий Сахалина. Осматривая экспонаты под руководством и с объяснениями начальника бюро, Его Высочество в знак поддержки местной промышленности милостиво соизволил приобрести большое количество самых разных товаров, включая сельскохозяйственную, животноводческую, рыбную продукцию и напитки.
  
   []
  
  В час восемь минут дня под предводительством начальника бюро Масая Его Высочество вышел к парадному входу, сел в императорский автомобиль и в прежнем порядке направился к спортивной площадке перед зданием администрации Сахалина, куда прибыл в час десять минут дня. К этому времени на спортивной площадке для высочайшего осмотра все было готово к проведению гимнастических соревнований.
  
   []
  
  Ученики Тоёхарской средней школы Сахалинского бюро и мальчики пятых классов и старше трех начальных школ города Тоёхара, одетые в белоснежную спортивную форму, выстроились на восточной стороне площадки прямо перед смотровой трибуной. Ученицы женской высшей школы, остальные школьники, а также несколько тысяч обычных зрителей окружили спортивное поле в ожидании прибытия.
    []
  
  Его Высочество вышел из автомобиля и под предводительством начальника бюро Масая, в сопровождении двух принцев и официальных лиц, проследовал на смотровую трибуну. Стоя перед столом, он с большим интересом наблюдал за ходом вольных упражнений, эстафетного бега и других видов соревнований.
  Его Высочество с огромным вниманием наблюдал за ходом соревнований. После этого на площади, расположенной через дорогу с восточной стороны, он осмотрел стоянку и быт представителей народностей ороки и нивхи с их чумами. Представители обеих народностей, по три человека от каждой, устроили скачки на шести северных оленях.
    [Осташев А.Е.]
  
  Кроме того, восемнадцать мужчин и женщин народности айну из округа Сирахама уезда Сакаэхама, облаченные в свои старинные праздничные одежды, исполнили народные песни и танцы под аккомпанемент традиционных музыкальных инструментов. Скачки на оленях и танцы айнов вызвали у Его Высочества особый интерес, и он наблюдал за ними с улыбкой. В этот день айны использовали два вида музыкальных инструментов: тонкори, представляющий собой пятиструнную цитру, и муккуна, изготавливаемый из бамбука или железа и использующий силу вибрации язычка.
  Исполнялись танцы, известные как тапкара и исохэчири. Традиицонный танец тапкара исполнялся под следующую песню:
  Сегодня великий день.
  Украсим лик божества.
  Выпьем чашу до краев.
  Мы пригубили вино.
  И сердце преисполнилось радости.
  Посему в простоте душевной
  Мы приносим нашу скромную
  Благодарность.
  По окончании выступлений, когда Его Высочество покидал смотровую трибуну, под руководством начальника Тоёхарского окружного отделения Хори несколько тысяч собравшихся одновременно провозгласили троекратное Банзай!, и этот ликующий возглас потряс землю и небо. Под предводительством начальника бюро Масая Его Высочество сел в императорский автомобиль и в прежнем порядке в час тридцать пять минут дня направился к зданию Сахалинского местного суда.
  В час тридцать пять минут дня Его Высочество прибыл к зданию Сахалинского местного суда, где его встречали председатель Саппоросского апелляционного суда Татэиси, главный прокурор Саппоросского апелляционного суда Адати, председатель Сахалинского местного суда Сасаки, главный прокурор Сахалинского местного суда Катори и другие сотрудники ведомства. Выйдя из автомобиля у парадного входа, Его Высочество под предводительством председателя суда Сасаки поднялся на второй этаж в императорские покои, где удостоил личной аудиенции следующих четырех человек:
   Кэнсуке Татэиси - Судья, Младший третий ранг, Орден Священного сокровища 3-й степени.
   С acornsдзо Адати - Прокурор, Младший четвертый ранг, Орден Священного сокровища 3-й степени.
   Сакитиро Сасаки - Судья, Младший четвертый ранг, Орден Священного сокровища 4-й степени.
   Хисакити Катори - Прокурор, Младший пятый ранг, Орден Священного сокровища 4-й степени. Затем председатель суда Сасаки и главный прокурор Катори представили краткие доклады о состоянии дел в подведомственных им учреждениях
  По окончании этого под руководством председателя суда Сасаки Его Высочество осмотрел зал судебных заседаний. В час пятьдесят пять минут дня под торжественные проводы всех сотрудников ведомства он вышел к парадному подъезду и сел в императорский автомобиль. Кортеж в торжественном порядке направился по улице Маока, затем повернул налево на Большую улицу и двинулся на юг. Его Высочество приветствовал поднятием руки выстроившихся по обеим сторонам дороги многочисленных граждан.
  
   []
  
  Прибыв к вокзалу Тоёхара, он вышел из автомобиля и под предводительством начальника управления железных дорог Сахалина Танаки пересел в императорский поезд. Под ликующие возгласы Банзай! со стороны гражданских и военных чиновников, членов молодежных союзов, ветеранов и других многочисленных жителей, в два часа пять минут дня поезд отправился в сторону Одомари. Императорский поезд проследовал мимо всех станций и в три часа двадцать минут дня прибыл на станцию Одомари. Оттуда Его Высочество пешком под предводительством начальника бюро Масая направился к пристани и в три часа двадцать пять минут дня прибыл к временному причалу. Там он пересел на бортовой миноносец и под торжественные проводы официальных лиц в три часа сорок пять минут дня вернулся на императорский корабль.
  После возвращения на корабль в четыре часа тридцать минут дня на кормовой палубе императорского судна был устроен торжественный прием с чаепитием. Чести присутствовать на нем удостоились сто двадцать четыре человека, включая высокопоставленных чиновников, имеющих отношение к организации визита, лиц, обладающих правом отдельной аудиенции, а также деятелей, имеющих заслуги в освоении края. В это время Его Высочество в сопровождении официальных лиц занял место за столом и в течение примерно сорока минут вел теплую и непринужденную беседу с высокопоставленными лицами. Как сообщается, обстановка была исключительно дружественной и комфортной.
  В эту ночь в городе Одомари в целях чествования Его Высочества было устроено праздничное шествие с фонарями на воде, которое накануне пришлось перенести из-за сильного волнения. В мероприятии приняли участие около шести тысяч человек. Все они держали в руках фонари и разместились на тридцати больших лодках, которые были празднично украшены. Разделившись на два отряда под предводительством флагманского судна, они направились к стоящему на рейде императорскому кораблю Нагато, который находился в море на расстоянии трех тысяч пятисот метров от берега, разделенный с сушей полосой в семьсот ген. Свет тысяч фонарей отражался в морских волнах, перекликаясь с приветственной иллюминацией на холме Кагураока. У подножия памятника лояльности на центральной возвышенности ярко пылали два огромных костра, пламя которых, казалось, озаряло само небо. В воздухе непрерывно взлетали огненные драконы фейерверков, а мощные прожекторы императорского корабля и сопровождающих эсминцев крест-накрест прорезали морские и сухопутные просторы, превращая ночь в ослепительный день. Это величественное зрелище не поддавалось никакому описанию. Когда участники шествия приблизились к императорскому кораблю и начали обходить его кругом, Его Высочество вместе с принцами Такамацу и Куни вышел на кормовую палубу. Он собственноручно взмахнул красным фонарем с императорским гербом, милостиво принимая искренние чувства тысяч горожан.
  
   []
  
  В это же время на борту корабля флотский оркестр исполнял торжественные марши военно-морских сил, придавая празднику еще большую торжественность. Более тысячи членов экипажа корабля вышли на палубу и одновременно приветствовали участников шествия бурными аплодисментами, напоминавшими раскаты грома. Свет фонарей, отражавшийся в воде при каждом взмахе, рассыпался мириадами ярких бликов, а многотысячные возгласы Банзай! потрясали небо и землю, отчего казалось, что сами морские волны поднимаются в едином порыве. Невзирая на холодный морской бриз, Его Высочество пребывал в прекрасном расположении духа и продолжал наблюдать за этим зрелищем. Направившись обратно к берегу, участники шествия в девять часов пятьдесят минут вечера завершили высадку на берег, после чего перед святилищем Анива троекратно провозгласили Банзай! и разошлись. День третий, одиннадцатое августа.
  В этот день, как и накануне, на лазурном небе не было ни единого облачка. Его Высочество, согласно плану, в восемь часов пятьдесят пять минут утра пересел на бортовой миноносец. Вместе с сопровождающими судами, в том же порядке, что и раньше, в девять часов пятнадцать минут утра они сошли на берег у временного причала. Его Высочество пешком проследовал к станции Одомари и сразу же сел в императорский поезд. Под проводы официальных лиц в девять часов двадцать минут утра поезд отправился в сторону Конума. Перед станцией Конума была сооружена временная платформа. На протяжении всего пути от платформы до Сельскохозяйственной опытной станции Сахалинского бюро по обеим сторонам дороги были установлены праздничные столбы, а также воздвигнуты простые, но изящные приветственные ворота, сложенные из бревен пихты Тодо.
    []
  
  Все местные жители - мужчины и женщины, старые и малые - собрались вдоль дороги, стремясь приобщиться к этой великой славе. Императорский поезд прибыл точно по расписанию в десять часов пятьдесят пять минут утра, и Его Высочество сошел на платформу. На Его Высочестве была точно такая же белоснежная форма капитана второго ранга военно-морского флота, как и накануне. Под предводительством начальника управления железных дорог Сахалина Танаки он проследовал к привокзальной площади. Оттуда под предводительством начальника бюро Масая Его Высочество пешком в сопровождении принцев Такамацу и Куни, а также других официальных лиц направился к Сельскохозяйственной опытной станции Сахалинского бюро. Опытная станция занимала обширную территорию в живописной и уединенной местности. Небо было ясным, с юга веял мягкий теплый ветерок, а на бескрайних полях волнами колыхался овес. Его Высочество выглядел исключительно бодрым, его шаг был легким и уверенным.
    [Осташев А.Е.]
  
   В одиннадцать часов пятнадцать минут утра Его Высочество прибыл на опытную станцию. После непродолжительного отдыха в императорских покоях он принял представленный начальником станции Нарабу отчет о состоянии дел на Сельскохозяйственной опытной станции, после чего в течение примерно пятнадцати минут осматривал опытные поля. Затем он проследовал к загонам для скота, где осмотрел племенных коров голштинской и айрширской пород в количестве шести голов, коней отечественной селекции, англо-нормандской породы, отечественных помесных и финских лошадей в количестве шести голов, а также отару племенных овец породы шропшир в количестве ста восьмидесяти голов.
  
   [Осташев А.Е.]
  
  После этого он посетил звероферму, где осмотрел двадцать девять лисиц серебристо-черной, голубой, сивой и красной пород. Также его вниманию были представлены куры пород полосатый плимутрок и белый леггорн. Одновременно с этим чести быть представленными удостоились и следующие сельскохозяйственные животные из частных хозяйств:
  Коровы:
  Племенной бык айрширской породы - Поселок Очиахо, Мицукадзу Миура.
  Племенная корова айрширской породы - Город Тоёхара, Сэйдзиро Сионо.
  Племенной бык местной сахалинской породы - Поселок Очиахо, Садакити Мидзуками.
  Лошади:
  Племенной жеребец помесной гнедой масти - Город Тоёхара, Такэдзо Мусаси.
  Племенной жеребец помесной вороной масти - Город Тоёхара, акционерное общество Одзи Пейпер, Тоёхарская фабрика.
  Племенная кобыла помесной гнедой масти - Город Тоёхара, Сэйдзиро.
  Племенная кобыла помесной вороной масти - Город Тоёхара, Торакити Такахаси.
  Куры:
  Белый леггорн - Поселок Очиахо, Кацуо Ватанабе.
  Собаки:
  Местная сахалинская порода, черная масть - Город Тоёхара, Сикадзо Като.
  Местная сахалинская порода, черно-бурая масть - Город Тоёхара, Масадзи Танэда.
  По окончании осмотра в двенадцать часов десять минут дня Его Высочество проследовал к месту отдыха, оборудованному под сенью вязов к востоку от здания администрации станции. Там он откушал обед, приготовленный из местных продуктов по следующему меню:
  Закуски: морская чайка,福多良, сельдевая икра, печеная морская ежа, копченая сельдь.
  Жареная ягнятина.
  Овощной салат.
  Сардины малые киты.
  Отварной картофель и зеленый горошек с солью.
  Сендвичи с ветчиной, копченой кетой, морским ежом, крабовым фаршем и тресковой икрой.
  Молоко с клубников.
  Молодые овощи: цветная капуста, круглая капуста, стручковый горох, столовая свекла, кочанная капуста.
  После обеда Его Высочество совершил прогулку по зеленому лугу аккуратно подстриженного поля, беседуя и отдыхая в окружении приближенных лиц. Было заметно, что с момента прибытия на остров это место пришлось ему более всего по душе. В час сорок минут дня Его Высочество отбыл из этого места. Под предводительством начальника бюро Масая и в сопровождении официальных лиц он пешком направился к временной платформе Конума, где сразу же сел в императорский поезд. В два часа дня под проводы официальных лиц поезд отправился в сторону Одомари.
  Начальник опытной станции Нарабу, дававший объяснения и руководивший осмотром Его Высочества в этот день, оставил следующие памятные записи.
  Сразу же по прибытии на станцию Его Высочество прошел в императорские покои.
    []
  
  После непродолжительного отдыха прямо на месте ему были представлены образцы четырех типов срезов почвенного профиля, семена различных сельскохозяйственных культур, шкурки лисиц и каракульских овец, а также яйца лебедей. Его Высочество изволил задать вопрос относительно выводимости лебединых яиц в инкубаторах. Затем во время осмотра опытных полей Его Высочество обратил взор на пышно цветущие декоративные растения и спросил, как называется иберис. Также он изволил поинтересоваться способами использования овса и возможностями выращивания яблонь на острове. Касательно сахарной свеклы он задал множество глубоких профессиональных вопросов относительно содержания сахара в корнеплодах. Кроме того, при выходе с опытных полей он спросил о возделывании риса, на что ему было доложено, что в настоящее время подходящих для климата острова сортов еще нет, поэтому он не вызревает, однако по мере селекции и выведения новых сортов в будущем это станет возможным.
  Так было доложено Его Высочеству. После осмотра полей и во время пребывания у места отдыха Его Высочеству были представлены домашние животные, и он изволил подробно расспросить о разведении лисиц и породах овец, выращиваемых на нашей станции. Кроме того, когда к нему подвели двух сахалинских лаек, он подозвал их к себе и собственноручно ласково потрепал их по головам. Также неподалеку от места отдыха в вольере находились шесть лисят, которые были очень дружелюбными и ручными. Это особенно привлекло внимание Его Высочества, и он собственноручно угостил их печеньем, с большим интересом наблюдая за их забавными играми. И уж совсем неожиданным и волнительным для всех моментом стало то, что во время прогулки после обеда Его Высочество вместе со своим младшим братом принцем Такамацу направился к свинарнику, осмотр которого вообще не значился в программе. Там он с живым интересом и улыбкой наблюдал за тем, как маленькие поросята, родившиеся только в прошлом месяце, весело резвятся возле матери.
  В три часа тридцать пять минут дня императорский поезд прибыл на станцию Отомари. Его Высочество сошел с поезда и под предводительством начальника бюро Масая пешком направился к временному причалу. Оттуда на бортовом миноносце в прежнем порядке под торжественные проводы официальных лиц в четыре часа дня он вернулся на императорский корабль.
  После возвращения на корабль, в целях чествования Его Высочества и скрашивания его морского путешествия, в период с четырех часов тридцать минут до пяти часов тридцать минут вечера были устроены шлюпочные гонки среди учеников средней школы Одомари, а также гонки на плоскодонках и рыбацких судах кавасаки-бунэ среди членов рыболовного союза Одомари. В соревнованиях приняли участие три шлюпки, пятьдесят плоскодонок с одним гребцом и десять судов кавасаки-бунэ с пятью гребцами. Гонки проводились в три захода в непосредственной близости от императорского корабля, и Его Высочество наблюдал за ними с борта судна. Кроме того, в восемь часов вечера на воде был устроен грандиозный фейерверк. В восемь часов двадцать минут вечера на водной глади между императорским кораблем и берегом было зажжено и пущено по течению около трехсот плавучих костров. Яркое пламя взвивалось над волнами, окрашивая их в багровые тона, отчего залив Анива вновь принял вид сказочного не спящего города.
  В шесть часов этого вечера следующие пятнадцать человек удостоились особой чести быть приглашенными на борт императорского корабля для участия в торжественном обеде:
   Акира Масая - Начальник Сахалинского бюро.
   Тюзо Хигаси - Начальник департамента внутренних дел Сахалинского бюро.
   Итаро Каваи - Начальник департамента полиции Сахалинского бюро.
   Кэнсуке Татэиси - Председатель Саппоросского апелляционного суда.
   Сaкаондзо Адати - Главный прокурор Саппоросского апелляционного суда.
   Сакитиро Сасаки - Председатель Сахалинского местного суда.
   Хисакити Катори - Главный прокурор Сахалинского местного суда.
   Ёсио Сироиси - Секретарь Колонизационного бюро.
   Ицунана Куниси - Генерал-лейтенант сухопутных войск, барон.
   Гиндзиро Фудзивара - Директор и президент акционерного общества Одзи Пейпер.
   Хэйсабуро Окава - Директор и президент Карафутоской промышленной акционерной компании.
   Ичиро Суэнага - Директор и президент Северо-Японского пароходного акционерного общества.
   Хэйдзиро Сасаки - Председатель Сахалинского союза прибрежного рыболовства
   Начальник жандармского отряда Асахикава.
   Чиновник Бюро общественной безопасности Министерства внутренних дел Садаму Кавамура.
  Ранее, во время посещения Его Высочеством здания администрации Сахалина, ведомству было высочайше пожаловано серебряное блюдо для сладостей. Кроме того, кондитерские изделия были пожалованы пожилым людям, заслуженным деятелям, раненым и больным воинам. Сегодня же последовало высочайшее распоряжение о выделении пятнадцати тысяч иен в качестве фонда социальной помощи Сахалина, а также по одной тысяче иен для каждого из мест, которые посетил Его Высочество: городов Одомари, Тоёхара, Маока и Хонто. Помимо этого, городам Тоёхара и Одомари были пожалованы памятные серебряные кубки. Все официальные лица и граждане были глубоко тронуты до слез столь великой милостью. Также денежные средства и памятные дары были пожалованы членам приветственных комитетов, лицам, обеспечивающим организацию визита, и представителям народностей айну, ороки и нивхи. Губернатор Масая от имени всех присутствующих почтительно выразил слова глубочайшей благодарности. Кроме того, по воле Его Высочества, для широкой публики во дворе второй начальной школы города Тоёхара десятого августа и на центральной площади города Одомари одиннадцатого августа, начиная с восьми часов тридцати минут вечера, были устроены бесплатные кинопоказы. Демонстрировались хроникальные кадры визита Его Высочества, а также материалы о его путешествии по европейским странам. Эти ценнейшие киноленты, которые в обычное время увидеть практически невозможно, привлекли огромное количество зрителей. Площади были переполнены людьми, которые с глубокой благодарностью и восторгом смотрели фильмы. Показы завершились после десяти часов вечера при огромном успехе.
  
  ДЕНЬ ЧЕТВЕРТЫЙ, двенадцатое августа.
  
  В этот день, как и планировалось, в восемь часов утра Его Высочество пересел на бортовой миноносец и в сопровождении судов охраны направился к рыболовному участку Эрутому для высочайшего осмотра промысла горбуши. Под дружные и мужественные возгласы рыбаков была поднята сеть, в которой серебристым блеском сверкало огромное количество горбуши, кеты, малых китов и других видов рыб. Его Высочество выглядел крайне удовлетворенным и с большим интересом наблюдал за ходом промысла, после чего в девять часов утра вернулся на императорский корабль. На этом визиты в города Одомари и Тоёхара были полностью завершены, и корабль приготовился к отплытию в сторону западного побережья острова.
  Еще до этого, около семи часов утра, около восьми тысяч жителей города Одомари собрались у причалов и в гавани порта. Они разместились на тридцати больших лодках и десяти малых пароходах - всего около сорока судов. Держа в руках государственные флаги, они выстроились в кильватерную колонну и сосредоточились в непосредственной близости от императорского корабля.
    []
  
  И вот в девять часов сорок пять минут утра императорский флагман Нагато привел в движение свой огромный корпус, словно раздвигая морские просторы, и величественно снялся с якоря. Все восемь тысяч провожающих горожан от всего сердца и со всей горячностью непрерывно скандировали Банзай!, размахивая государственными флагами. Офицеры и матросы императорского корабля стройными рядами выстроились на палубе, отвечая на приветствия граждан. Императорский флагман в сопровождении эсминцев охраны, двигаясь друг за другом и оставляя за собой шлейфы черного дыма, стал постепенно удаляться в открытое море. Силуэт корабля становился все тоньше и наконец скрылся за линией горизонта, где небо сходится с водой.
  И даже тогда восемь тысяч горожан, только что непрерывно кричавшие Банзай! и провожавшие Его Высочество, не могли заставить себя повернуть назад. Наконец они причалили к берегу и собрались на территории святилища Анива, где помолились за безопасное плавание Его Высочества и троекратно провозгласили Банзай!, после чего разошлись.
  В этот день на море опустился густой туман, и императорский корабль вместе с судами сопровождения двигался, непрерывно подавая предупредительные гудки. Его Высочество в первой половине дня беседовал с двумя принцами или проводил время за чтением книг, а после полудня на палубе с удовольствием предавался игре в палубный гольф.
  В два часа тридцать минут дня Его Высочество соизволил вызвать к себе специально допущенного на борт начальника отдела водного промысла администрации Сахалина Окамото, дабы заслушать доклад о текущем состоянии рыбной промышленности на Сахалине. Начальник отдела Окамото предстал перед Его Высочеством и с глубоким почтением доложил об общем положении дел в отрасли. Он также ответил на многочисленные вопросы со стороны сопровождающих лиц, и в пять часов вечера аудиенция завершилась, после чего Окамото удостоился чести присутствовать на чаепитии.
  Для жителей острова Кайбато (Монерон) прибытие императорского корабля стало высочайшей и беспредельной честью. Они вышли в море на моторных лодках и кунгасах, чтобы встретить судно, а также выстроили множество плоскодонных лодок в парадный ряд на воде для приветствия Его Высочества. В ответ на это Его Высочество изволил пройти к самому борту корабля и вежливо поприветствовал жителей округа, подняв руку. В ту же ночь была устроена временная стоянка на рейде Оосава. Бесчисленное количество морских птиц глупышей, привлеченных светом мощных прожекторов, которые запускали с императорского корабля и эсминцев сопровождения, прилетали на этот свет, сталкивались с лучами и падали на палубу судна, создавая весьма необычное и редкое зрелище. В семь часов вечера от начальника почтового отделения острова Кайбато на имя начальника бюро поступила телеграмма следующего содержания.
  Императорский корабль в пять часов тридцать минут дня встал на рейде в одной морской миле от залива Усу. Его Высочество пребывает в прекрасном расположении духа и удостоил своим вежливым приветствием всех собравшихся жителей. Колонна из ста плоскодонных лодок была представлена для высочайшего осмотра. В семь часов сорок пять минут вечера корабль перешел на временную стоянку на рейде Оосава.
  
  
  ДЕНЬ ПЯТЫЙ, тринадцатое августа.
  
  Императорский флагман "Нагато", стоявший на ночной стоянке на рейде Оосава у острова Кайбато, запустил в небо сигнальные аэростаты для обозначения курса. В семь часов утра величественный корпус корабля показался на рейде порта Маока. Двигаясь на малом ходу в сопровождении эсминцев охраны, в восемь часов утра судно бросило якорь в открытом море на расстоянии одной тысячи пятисот метров от ковша городского порта. В это время все большие и малые суда, стоящие в порту, были празднично украшены флагами расцвечивания и одновременно дали приветственные гудки. Взлетающие в небо ракеты салюта гремели в вышине, а тысячи собравшихся на берегу и в море граждан замерли в торжественном ожидании, считая минуты до момента схода на берег.
  Ночью прошел небольшой дождь, и хотя к утру он прекратился, небо оставалось затянутым пасмурными тучами, а с северо-востока дул сильный ветер, поднимая в порту высокие волны. Среди официальных лиц и горожан начали распространяться тревожные опасения, не отменит ли Его Высочество из-за такой непогоды свой сход на берег. Однако в девять часов утра поступило точное подтверждение о подготовке катера, что мгновенно развеяло все тучи на лицах людей. Как стало известно позже, Его Высочество лично изволил сказать, что все жители ждут его, поэтому он обязательно пойдет на берег, невзирая на ветер и волны. Эта глубокая забота об округе и поистине родительская любовь к своим подданным вызвали у всех слезы глубокой благодарности.
  Из-за сильного волнения вместо запланированного бортового миноносца Его Высочество пересел на судно Гэссё-мару, принадлежащее управлению по строительству порта Маока. Под предводительством катера Окина-мару в сопровождении судов охраны в девять часов двенадцать минут утра катер благополучно пришвартовался к временному причалу.
  
   []
  
  Под предводительством губернатора Масая Его Высочество в сопровождении принцев крови и других официальных лиц сошел на берег.
  На пристани Его Высочество встречали гражданские и военные чиновники, обладатели орденов и почетных званий, представительницы Патриотической женской ассоциации, члены Красного Креста и другие почетные граждане.
  
   []
  
  После этого под предводительством губернатора Масая Его Высочество пешком направился к первой начальной и средней школе города Маока. Его Высочество вежливо приветствовал поднятием руки огромные толпы жителей, выстроившихся по обеим сторонам дороги. В девять часов двадцать пять минут утра кортеж прибыл к первой начальной и средней школе Маока.
  Прибыв в школу, Его Высочество прошел в императорские покои, оборудованные на втором этаже недавно построенного учебного корпуса. Затем Его Высочество прошел в зал выставки местных продуктов и достижений образования. Там его вниманию были представлены образцы сельскохозяйственной, рыбной, лесной, животноводческой продукции, напитков и продуктов питания, а также работы по каллиграфии, рисунку и сочинения учеников начальных школ округа Маока и швейные работы учениц швейной школы Маока. По окончании осмотра и после возвращения в императорские покои мэр города Маока Накамура через главного камердинера Тогу Ириэ преподнес следующее приветственное послание. Также в это время для высочайшего осмотра был установлен большой стеклянный аквариум, наполненный морской водой, в котором находились камчатские крабы и различные виды мелких рыб, что позволило наглядно продемонстрировать среду их обитания.
  "Мы почтительно думаем о том, что Его Императорское Высочество Наследный Принц, обладая врожденной мудростью, просвещенностью и великим милосердием, принял на себя тяжелые обязанности Регента империи. Вы неустанно трудитесь с раннего утра до позднего вечера, укрепляя основы государства и проявляя заботу о благе народа. Вы совершили путешествие в страны Западной Европы, укрепив дипломатические связи с великими державами. Благодаря этому великие заветы прежних императоров обретают еще более яркое сияние, а культура империи развивается бурными темпами. Наше влияние укрепляется на международной арене, а величие страны простирается по всему миру, и радостные возгласы подданных наполняют всю Вселенную.
  В нынешний август четырнадцатого года эпохи Тайсё Ваше императорское знамя величественно прибыло в этот край, расположенный на самом севере империи. Вы соизволили направить свой кортеж в эти отдаленные земли, одарив нас беспрецедентной честью. Это величайшее событие, равного которому не было в истории нашего края. Ваша милость озарила горы и долины, а природа вокруг окрасилась в праздничные тона. Все жители преисполнены безграничной радости, и их ликующие возгласы оглашают землю и небо. Мы, Ваши подданные, не можем сдержать слез глубочайшей благодарности. Мы свято обязуемся хранить верность императорским заветам, глубоко запечатлеть в сердцах Вашу заботу и денно и нощно проявлять усердие ради служения государству, внося свой скромный вклад в общее дело".
  Подданный Тоёхиро Накамура с глубочайшим почтением и трепетом почтительно докладывает.
  Встречая Ваше императорское знамя и имея великую честь лично созерцать Ваш величественный облик, мы преисполнены чувства безграничной радости и восторга. От имени всех жителей города Маока я с глубоким почтением подношу сие приветственное слово, выражая наши самые искренние и преданные чувства.
  Тринадцатое августа четырнадцатого года эпохи Тайсё.
  Мэр города Маока Маокского уезда, Младший седьмой ранг, Тоёхиро Накамура.
  После этого Его Высочество под предводительством начальника бюро Масая пешком вышел к фасаду здания школы, где собственноручно посадил один саженец пихты Тодо.
  
   []
  
  По окончании посадки, в девять часов тридцать минут утра, он также под предводительством губернатора Масая пешком проследовал к школьной спортивной площадке. На площадке собрались тысяча восемьсот учеников четырех начальных школ города Маока и несколько тысяч обычных жителей. Одновременно с прибытием Его Высочества они исполнили приветственную песню, после чего вниманию Его Высочества были представлены вольные упражнения в исполнении мальчиков пятых классов и старше, а также игры Родная земля и Моторный танец в исполнении девочек тех же классов.
  В девять часов пятьдесят минут утра Его Высочество покинул спортивную площадку и под предводительством начальника бюро Масая пешком поднялся на смотровую площадку на возвышенности, расположенной позади поля. В десять часов утра он прибыл на вершину, откуда осмотрел городские кварталы Маока и всю акваторию порта. К этому времени утренние тучи начали постепенно рассеиваться, и над землей ярко засияло солнце.
  
   []
  
  Пробыв некоторое время на смотровой площадке, Его Высочество под предводительством начальника бюро Масая пешком в прежнем порядке направился к фабрике Маока акционерного общества Карафутоской промышленной компании. Вдоль всего пути следования, протяженностью восемнадцать кварталов, выстроились огромные толпы жителей, которых Его Высочество приветствовал по пути. Его шаг был легким и уверенным, и в десять часов двадцать пять минут утра кортеж прибыл на фабрику. У ворот завода для торжественной встречи выстроились пожилые жители округа. Руководство компании заранее оборудовало внутри помещений завода специальные императорские покои, сложенные из светлого чистого дерева.
  Одновременно с прибытием Его Высочества под предводительством президента компании Окавы он проследовал в эти императорские покои. После непродолжительного отдыха президент Окава представил краткий доклад об истории создания и текущем состоянии фабрики в следующих основных чертах. Он также продемонстрировал образцы различных материалов, отражающие технологический процесс изготовления бумаги, и подробно объяснил последовательность производства.
  Посещение Вашим Высочеством нашей фабрики является для всех нас - руководителей и рабочих - величайшей и незаслуженной честью, вызывающей у нас чувство глубочайшего трепета и благодарности. Следуя Вашим мудрым указаниям по поддержке промышленности, мы обещаем и впредь трудиться с удвоенным усердием и вносить свой вклад в развитие дела. Позвольте доложить об истории нашей компании. Она была основана во втором году эпохи Тайсё с капиталом в два миллиона иен, а местом для строительства первой фабрики был выбран поселок Томариору. В августе четвертого года строительство было завершено, и фабрика вышла на мощность в десять тысяч тонн. В этот период в Европе разразилась великая война. В пятом году капитал был увеличен до пяти миллионов иен, и были начаты работы по расширению фабрики в Томариору. В шестом году работы были успешно завершены, мощность достигла двадцати четырех тысяч тонн, что позволило обеспечить бумажным сырьем весь регион Восточной Азии. То, что в тот период Восточная Азия смогла избежать бумажного кризиса, стало возможным исключительно благодаря Сахалину. В седьмом году было начато строительство фабрики в городе Маока. В сентябре восьмого года работы завершились, и на Сахалине впервые началось производство готовой бумаги. В это же время капитал компании был увеличен до одиннадцати миллионов иен.
  Десятый год эпохи Тайсё стал для нашей компании годом тяжелых испытаний и бедствий. В феврале полностью сгорела фабрика в Томариору, а в мае пожар уничтожил фабрику в Маока. Деятельность предприятия была полностью парализована, а повторное возрождение казалось делом крайне трудным и маловероятным. Однако мы мобилизовали все силы, проявили предельную настойчивость и приложили максимум человеческих усилий для восстановления дела. Весной одиннадцатого года строительство было полностью завершено, и перед нами предстали величественные здания, возведенные из прочного железобетона. Впоследствии были установлены два новых станка для производства писчей и тонкой печатной бумаги, а капитал компании был увеличен до восемнадцати миллионов иен.
  В тринадцатом году было начато строительство фабрики в округе Эсутору, завершение которой планируется в ноябре нынешнего года. Эта местность исключительно богата лесными и угольными ресурсами, обладая уникальными природными преимуществами.
  Показатели производства на трех наших фабриках выглядят следующим образом:
  Целлюлоза:
   Годовой объем производства: семьдесят восемь тысяч тонн.
   Стоимость продукции: четырнадцать миллионов иен.
  Бумага:
   Годовой объем производства: сорок миллионов фунтов.
   Стоимость продукции: семь миллионов двести тысяч иен.
  Общая стоимость строительства предприятий составила двадцать четыре миллиона иен. Общая численность служащих, рабочих и разнорабочих достигает одна тысяча девятьсот шестьдесят человек. На лесозаготовках занято три тысячи человек. На угольных шахтах трудятся четыреста человек.
  Если учесть членов их семей, то общее число людей, связанных с деятельностью нашей компании, превышает четырнадцать тысяч человек.
  Ежегодная потребность нашей страны в бумаге составляет около одного миллиарда фунтов, при этом из года в год фиксируется рост более чем на сто миллионов фунтов. В расчете на душу населения в нашей стране потребляется восемнадцать фунтов бумаги, тогда как в США этот показатель равен восемьсот семьдесят семь фунтов, то есть почти в десять раз больше. В Великобритании потребление составляет семьдесят восемь фунтов, в Германии - сорок восемь фунтов. Исходя из этого, мы строим планы на будущее развитие нашей отрасли. Для удовлетворения растущего спроса требуется ежегодно инвестировать в новые мощности от трех до пяти миллионов иен нового капитала.
  Подводя итог, можно сказать, что Сахалин не должен удовлетворяться лишь статусом производителя целлюлозы. Этот край обладает всеми уникальными природными преимуществами для того, чтобы стать крупнейшим центром бумажного производства страны, и результаты работы фабрики в Маока служат тому неопровержимым доказательством.
  Кроме того, акционерное общество Фудзи Пейпер, которым я также руковожу, в настоящее время имеет действующую фабрику в поселке Очиай, где производится целлюлоза. Также сейчас ведется строительство новой фабрики в округе Хигасититору, завершение которой намечено на следующий год. Там планируется наладить выпуск газетной бумаги, манильского картона и других видов продукции.
  Наша компания удостоилась великой чести принимать участие в управлении пакетом акций, принадлежащим императорскому дому. Мы глубоко осознаем всю полноту возложенной на нас огромной ответственности и прилагаем все силы для успешного ведения дел. Существуют мнения, что строительство столь крупных предприятий в местах с суровым климатом и неразвитой транспортной сетью является слишком рискованным шагом. Однако я твердо убежден, что одновременное наличие в одном месте колоссальных запасов древесины и угля с лихвой компенсирует все транспортные неудобства. Я преисполнен решимости и впредь прилагать все усилия ради того, чтобы в будущем превратить Сахалин в главный центр бумажной промышленности всей Японии.
  Почтительно докладывает.
  По окончании доклада под предводительством президента Окавы Его Высочество совершил осмотр цехов фабрики. Он последовательно посетил цех подготовки сырья, бумагоделательный цех, цех отделки готовой продукции и упаковочный цех.
  
   []
  
  Его Высочество последовательно осмотрел все цеха фабрики. Изначально планировалось, что возвращение на корабль будет совершено непосредственно со служебного причала завода, однако из-за сильного волнения маршрут был изменен. Под предводительством начальника бюро Масая Его Высочество пешком проследовал к главному строительному причалу порта, где сел на судно Гэссё-мару. В прежнем порядке, под торжественные проводы официальных лиц, в одиннадцать часов десять минут утра он благополучно вернулся на императорский корабль. Сразу же после возвращения Его Высочества в непосредственной близости от судна были устроены шлюпочные гонки среди двенадцати команд, отобранных от пяти поселков и деревень: Конакаро, Нода, Рандомари, Хироти и Маока. Невзирая на сильный ветер и высокие волны, гребцы мужественно вели свои суда, что послужило прекрасным зрелищем для скрашивания морского путешествия Его Высочества.
  В двенадцать часов тридцать минут дня императорский флагман Нагато снялся с якоря. В сопровождении эсминцев охраны, которые обеспечивали безопасность судна с носа и кормы, корабль, оставляя за собой шлейфы черного дыма, взял курс в сторону Хонто. Несколько тысяч жителей и официальных лиц города Маока, собравшихся на пирсах и береговой линии, с грустью провожали удаляющееся судно. Они оставались на местах и непрерывно скандировали "Банзай!" до тех пор, пока силуэт корабля полностью не скрылся из виду.
  В два часа дня императорский флагман Нагато показал свой величественный корпус на рейде порта Хонто. По традиции на борту судна высоко в небо были запущены сигнальные аэростаты, и корабль на малом ходу зашел в акваторию, бросив якорь в двух тысячах метров от берега. Все большие и малые суда, стоящие в гавани и празднично украшенные флагами расцвечивания, одновременно дали приветственные гудки. В воздухе непрерывно гремели раскаты праздничного салюта, а земля наполнилась радостными возгласами ликующих жителей.
  В три часа тридцать минут дня Его Высочество пересел на бортовой миноносец. В сопровождении судов охраны, в установленном порядке, в три часа сорок пять минут дня он прибыл к пирсу городского порта и сошел на берег. Под предводительством начальника бюро Масая Его Высочество пешком в сопровождении принца Куни и других официальных лиц направился вперед, приветствуя поднятием руки выстроившихся по обеим сторонам дороги многочисленных граждан. В три часа пятьдесят пять минут дня кортеж прибыл к общественному собранию Хонто Хонто-кокайдо.
  
   []
  
  У подножия холма перед входом в общественное собрание Его Высочество встречали пожилые жители округа и представители различных общественных организаций. Затем Его Высочество прошел в зал выставки местных продуктов и достижений образования, где осмотрел образцы рыбной и сельскохозяйственной продукции, а также рисунки и каллиграфические работы учеников начальных школ округа. Для наглядной демонстрации богатства местных водных ресурсов в зале был установлен специальный садок с проточной водой, в который запустили пятьдесят видов речной и морской рыбы в количестве двухсот штук.
  По окончании осмотра и после возвращения в императорские покои глава поселка Хонто Китадзё через главного камердинера Тогу Ириэ преподнес следующее приветственное послание.
  Подданный Сёдзиро Китадзё почтительно докладывает.
  "Наш Сахалин отделен от центральных земель империи огромными морскими просторами, а местный климат отличается суровостью и жестокими холодами. Тем не менее еще в конце эпохи Токугава наши соотечественники начали переправляться в эти края, а государственные чиновники предпринимали первые попытки обустройства острова. В начале эпохи Мэйдзи во время переговоров с Россией об определении северных границ мы получили Курильские острова взамен на признание Сахалина территорией России. Однако во время войны тридцать седьмого-тридцать восьмого годов благодаря великой доблести императорских войск южная половина острова навсегда вернулась в состав нашей империи. С тех пор прошло уже двадцать лет. За это время императорская милость проникла в самые отдаленные уголки этой окраины, бесплодные земли были расчищены, население увеличивается с каждым месяцем, а морские и сухопутные промыслы демонстрируют уверенное развитие. Тем не менее по сравнению с Кюсю или Тайванем плотность населения Сахалина не достигает и десятой части от их показателей. Между тем в центральных землях империи ныне ощущается избыток населения, отчего задача скорейшего освоения и колонизации нашего острова приобретает первостепенное и неотложное значение. И именно в это время Его Императорское Высочество Наследный Принц, невзирая на опасности морских волн и летний зной, совершает этот визит на Сахалин. Вы лично соизволили направить свой кортеж к западному побережью острова, добравшись до самых дальних окраин. Дикие горы и реки наполнились праздничным сиянием, а семь тысяч жителей нашего поселка проливают слезы от великой славы. Я, Сёдзиро, испытывая чувство глубочайшего восторга и благодарности, почтительно думаю о том, что Его Высочество обладает высочайшим милосердием, преданностью заветам предков, мудростью и мужеством. Недавно Вы сочетались законным браком, явив образец супружеской добродетели, а Ваш величественный облик исполнен здоровья и сил. Вы проявляете неустанную заботу о благе народа и интересуетесь нуждами подданных без разделения на близкие и далекие земли. Ранее Вы совершили дальнее плавание в страны Западной Европы, укрепив узы дружбы с великими державами. Вернувшись на Родину, Вы приняли на себя тяжелые обязанности Регента империи и с раннего утра до позднего вечера успешно руководите государственными делами, расширяя величие империи и совершая визиты на Тайвань и Хоккайдо. Слава о Вашей великой добродетели наполняет всю Вселенную.
  Нынешний визит Его Высочества является истинным образцом служения государству и станет великим поворотным моментом в деле освоения северных территорий. Мы, Ваши подданные, свято обязуемся чтить императорскую волю, денно и нощно отдавать все свои силы и помогать скорейшему завершению колонизации нашего острова. Нам выпало великое счастье застать это торжество, происходящее раз в тысячу лет, лично созерцать Ваш величественный облик, и мы не в силах сдержать чувств безграничной радости и восторга. Почтительно подношу сие послание.
  Тринадцатое августа четырнадцатого года эпохи Тайсё.
  Глава поселка Хонто Хонтского уезда, Орден Священного сокровища 6-й степени, Сёдзиро Китадзё.
  
   []
  
  После этого под предводительством начальника бюро Масая Его Высочество покинул императорские покои и прошел в здание спортивного зала, расположенное рядом с общественным собранием. Там он осмотрел показательные поединки по кэндо и дзюдо, в которых приняли участие лучшие мастера со всего острова. Затем под предводительством начальника бюро он поднялся на вершину близлежащего холма, где была оборудована смотровая площадка. Осмотрев городские кварталы Хонто и всю акваторию порта, Его Высочество неподалеку от площадки собственноручно посадил один саженец пихты Тодо.
  
   [Осташев А.Е.]
  
  В четыре часа тридцать минут вечера Его Высочество покинул смотровую площадку и под предводительством начальника бюро Масая пешком направился к центральной площади на отвоеванных у моря землях порта Хонто. В четыре часа сорок пять минут вечера он прибыл на смотровую трибуну. Одновременно с его прибытием на площади исполнили приветственную песню ученики местной начальной школы, после чего девочки пятых классов и старше представили танец "Радость ребенка", а мальчики тех же классов продемонстрировали военно-спортивную игру "Кавалерийский бой". По окончании выступлений Его Высочество тепло поприветствовал школьников и многочисленных граждан, которые непрерывно скандировали "Банзай!".
  
   []
  
  В четыре часа пятьдесят пять минут вечера Его Высочество покинул площадь и пешком направился вдоль портовой набережной к установленным в море садкам с живой рыбой. Осматривая рыбу, которую поднимали с помощью ручных сетей, Его Высочество изволил задать множество вопросов касательно видов и особенностей местных рыб. В пять часов пять минут вечера он прибыл на пирс порта и в прекрасном расположении духа сел на бортовой миноносец.
  
   []
  
  Катер на малом ходу направился к стоящему на рейде императорскому кораблю под предводительством судов сопровождения. В это время под руководством начальника департамента внутренних дел Куросаки все собравшиеся на пирсе жители одновременно провозгласили троекратное "Банзай!", и этот ликующий возглас потряс землю и небо.
  Ученики начальных школ и члены молодежных союзов, размахивая государственными флагами, бегом поднялись на холм у парка рядом с общественным собранием и оттуда продолжали провожать катер, не желая расставаться с Его Высочеством. Его Высочество вместе с принцем Куни в течение некоторого времени оставался на палубе катера, наблюдая за этой трогательной картиной. В пять часов двадцать минут вечера он благополучно вернулся на императорский корабль Нагато.
  Когда приблизилось запланированное время отплытия, императорский корабль Нагато вместе с эсминцами охраны начал медленно поднимать якоря и готовиться к выходу в море. Из дымовых труб судна повалили густые клубы черного дыма, устремляясь в поднебесье. Ровно в шесть часов десять минут вечера был дан двадцать один залп прощального салюта, который слился с прощальными гудками всех больших и малых судов, стоявших в гавани.
  Императорский корабль Нагато под охраной сопровождающих эсминцев начал медленное движение в открытое море. На протяжении более чем одного часа с момента посадки на катер жители города оставались на пристани, отдавая все свои силы ради того, чтобы прокричать прощальное "Банзай!" в честь Его Высочества.
  По мере движения огромный корпус императорского корабля становился все меньше, а на фоне лазурного моря и вечернего неба остался лишь длинный шлейф черного дыма. Жители города были глубоко тронуты тем, с каким вниманием и заботой Его Высочество в течение этих нескольких дней посещал различные уголки острова, не имея ни минуты отдыха. Все они не могли сдержать слез глубочайшей благодарности. Между тем солнце опустилось за горизонт на западе, и вечерние сумерки окутали морские просторы. Силуэт корабля окончательно скрылся из виду, оставив лишь легкую дымку в воздухе. Все собравшиеся на берегу официальные лица и граждане обратили свои взоры к морю, вознося искренние молитвы за безопасное плавание и крепкое здоровье Его Высочества, после чего в глубоком молчании разошлись по домам.
  Перед самым отплытием из порта Хонто Его Императорское Высочество Наследный Принц соизволил вызвать к себе губернатора Карафуто Масая и милостиво обратился к нему со следующим высочайшим напутствием:
  "Во время нынешнего посещения различных мест Сахалина я встретил исключительно теплый и искренний прием со стороны официальных лиц и всех жителей, что доставило мне глубокое удовлетворение. Я особо отмечаю заслуги тех, кто с давних времен занимался исследованиями и первыми шагами по освоению этого края. Однако следует помнить, что дело колонизации и развития острова еще далеко от своего завершения и впереди предстоит долгий путь. Желаю вам проявлять твердость, неуклонное упорство и прилагать еще большие усилия, дабы труды ваших предшественников не пропали даром, а будущие поколения обрели прочный и незыблемый фундамент для жизни".
  Жители острова, удостоившись такой великой милости, с глубочайшим трепетом восприняли это высочайшее напутствие. Для двадцати тысяч граждан Сахалина это стало величайшей славой, сравнить которую не с чем. В семь часов вечера начальник бюро Масая с борта императорского корабля Нагато направил на имя министра внутренних дел Ириэ и других официальных лиц телеграмму следующего содержания:
  Его Императорское Высочество Наследный Принц успешно завершил все запланированные мероприятия визита на Сахалин и в прекрасном расположении духа отбыл в обратный путь. Все официальные лица и жители острова преисполнены глубочайшей благодарности и не могут сдержать чувств восторга.
  Почтительно молим о безопасном плавании в море.
  Просим передать сие по инстанции.
  
  Возвращение в столицу.
  Четырнадцатое августа.
  
  От командира императорского корабля Нагато Накадзимы на имя Морского министерства поступила телеграмма следующего содержания:
  Четырнадцатого августа в шесть часов утра корабль находился в точке к югу от острова Рисири на пятьдесят четыре градуса к западу и в сорока пяти морских милях от него. Погода ясная, однако дует сильный ветер и наблюдается сильное волнение на море.
  В семь часов вечера начальник бюро Масая направил на имя министра внутренних дел Ириэ телеграмму следующего содержания:
  Почтительно осведомляемся о здоровье Его Императорского Высочества Наследного Принца и молим о том, чтобы весь обратный путь прошел в полной безопасности и без каких-либо происшествий. Просим передать сие по инстанции.
  
  
  Пятнадцатое августа.
  
  От командира императорского корабля Нагато Накадзимы на имя Морского министерства поступила телеграмма следующего содержания:
  Пятнадцатого августа в шесть часов утра корабль находился в центральной части Сангарского пролива в десяти морских милях к югу от Хакодате. Ветер и волны утихли, на море штиль, туман отсутствует, видимость отличная. Шестнадцатое августа.
  От командира императорского корабля Нагато Накадзимы на имя Морского министерства поступила телеграмма следующего содержания:
  Шестнадцатого августа в 8 часов утра расчетное положение корабля определялось в тридцати пяти морских милях к югу от горы Кинкадзан. Вокруг расстилается густая дымка, очертания гор провинции Иваки едва различимы, временами идет сильный дождь, а волнение на море довольно высокое.
  
  
  Семнадцатое августа.
  
  Изначально планировалось, что императорский корабль прибудет в порт Йокосука в час дня. Однако благодаря тому, что на протяжении всего пути морское плавание проходило исключительно благополучно и без задержек, судно прибыло значительно раньше намеченного времени и в девять часов утра вошло в порт Йокосука. Его Высочество немедленно пересел на бортовой миноносец и сошел на берег у пирса Хэми. Проследовав пешком к железнодорожной станции Йокосука, он сел в императорский поезд, который отправился в сторону станции Дзуси. Сразу же по прибытии на станцию Дзуси Его Высочество сел в императорский автомобиль и в десять часов сорок минут утра в прекрасном расположении духа прибыл в императорскую виллу Хаяма. На этом торжественные мероприятия визита на Сахалин, продолжавшиеся около двух недель, были полностью и благополучно завершены.
  В тот же день, как только пришло известие о благополучном возвращении Его Высочества на виллу Хаяма, начальник бюро Масая немедленно направил на имя начальника Управления делами императорского двора Тинда телеграмму следующего содержания:
  Имеем великое счастье сообщить, что Его Императорское Высочество Наследный Принц после долгого морского плавания в полном здравии и благополучии вернулся в столицу. Наша радость не знает границ. Почтительно докладываем.
  Просим передать сие по инстанции.
  
   Направление императорских посланников.
  
  
  Императорский посланник камердинер Тогу Гэндзиро, выполняя высочайшее поручение, посетил Томариорское окружное отделение, Сахалинскую рыбохозяйственную опытно-промышленную станцию, Сахалинский благотворительный приют, основанный на средства фонда, фабрику в поселке Очиай акционерного общества Фудзи Пейпер, рудник Каваками акционерного общества Мицуи Кодзан, а также деревню Каваками Тоёхарского уезда.
  Императорский посланник камердинер Тогу Цутия с аналогичной миссией посетил Мотодомарское окружное отделение, Сисукское окружное отделение, а также остров Тюлений. Императорский посланник камердинер Тогу Гэндзиро вместе со сопровождающими лицами и чиновником Сахалинского бюро Сакакибарой тринадцатого августа после торжественных проводов Его Императорского Высочества Наследного Принца в Хонто остался в этом поселке на ночлег. На следующий день, четырнадцатого августа, в семь часов сорок пять минут утра он отбыл со станции Хонто и в час пятнадцать минут дня прибыл на станцию Томариору. Предыдущим днем со шлюпочного причала Томариорской фабрики Карафутоской промышленной компании был направлен специальный катер, на который посланник совершил посадку. В час тридцать минут дня катер вышел в море.
  Несмотря на сильное волнение, в шесть часов вечера судно благополучно прибыло в Томариору, где местом его размещения было определено здание клуба при Томариорской фабрике Карафутоской промышленной компании. После непродолжительного отдыха посланник направился в здание Томариорского окружного отделения, где заслушал доклад начальника отделения Нисимуры о текущем положении дел в округе. После этого он поприветствовал влиятельных лиц округа, а также осмотрел выставку местных продуктов, развернутую в отдельном зале. В семь часов сорок минут вечера посланник вернулся в здание клуба на ночлег.
  Вдоль всего пути следования на каждой станции посланника встречали руководители учебных заведений, школьники, а также многочисленные представители государственных органов и общественности. В самом поселке Томариору вдоль дороги плотными рядами выстроились ученики школ, члены различных организаций и местные жители. Ночью в честь прибытия посланника было устроена праздничное шествие с фонарями, выражающее искреннюю признательность жителей.
  Начальник окружного отделения Нисимура преподнес императорскому посланнику краткий отчет о состоянии дел в округе, статистические сборники, карты территории и списки почетных граждан, а мэр поселка Томариору Наритоми преподнес обзор социально-экономического положения Томариору.
  Пятнадцатого августа в шесть часов пятьдесят минут утра посланник покинул место размещения и посетил Томариорскую фабрику Карафутоской промышленной компании. В семь часов тридцать минут утра с того же причала, где происходила высадка накануне, он отбыл на катере компании.
  Провожающими, как и в прошлый день, выступали начальник окружного отделения Нисимура и мэр поселка Наритоми, которые сопровождали его до самого поселка Нода.
  В одиннадцать часов тридцать минут утра посланник прибыл к причалу поселка Нода и сразу же сошел на берег. Осмотрев местную выставку продуктов, в двенадцать часов сорок минут дня он отбыл со станции Нода и в два часа тридцать минут дня прибыл в Сакаэхама. Оттуда он немедленно проследовал на Сахалинскую рыбохозяйственную опытно-промышленную станцию, где начальник станции Утияма преподнес ему документы по истории создания и текущей деятельности ведомства, а также дал подробные устные объяснения. Осмотрев образцы рыбной продукции и коптильные цеха, в пять часов тридцать минут вечера посланник на автомобиле покинул станцию и в шесть часов тридцать минут вечера прибыл в город Маока, где остановился на ночлег в гостинице Хякутару-рякан. На протяжении всего пути следования посланника через все станции его сопровождали торжественные проводы, а на самой рыбохозяйственной опытной станции для встречи выстроились все сотрудники вместе со своими семьями.
  Шестнадцатого августа в восемь часов утра посланник на автомобиле покинул гостиницу Хякутару-рякан в городе Маока. Сделав небольшой перерыв на отдых в Накано, в час двадцать минут дня он прибыл в общественное собрание Тоёхары Тоёхара-кокайдо. После непродолжительного отдыха посланник разделил обед вместе с начальником бюро Масая, а также начальниками департаментов Куросаки и Хигаси.
  В три часа дня он посетил Сахалинский благотворительный приют, основанный на средства фонда. Заслушав доклад начальника бюро Масая о текущей деятельности приюта, посланник совершил осмотр внутренних помещений учреждения. В три часа тридцать минут дня он вернулся в здание общественного собрания, где и остался на ночлег.
  Семнадцатого августа в семь часов пятьдесят пять минут утра посланник отбыл со станции Тоёхара и в девять часов сорок одну минуту утра прибыл на станцию Очиай. Он сразу же проследовал на фабрику Очиай акционерного общества Фудзи Пейпер, где директор компании Цукакоси преподнес отчет о состоянии дел на предприятии. Осмотрев внутренние помещения завода, посланник проследовал в здание фабричного клуба, где откушал обед. В двенадцать часов тридцать восемь минут дня он отбыл со станции Очиай и в час сорок минут дня прибыл на станцию Конума. Пересев на специальный поезд, следующий до рудника Каваками, в два часа пять минут дня поезд отправился и в два часа девятнадцать минут дня прибыл на станцию Каваками.
  Сойдя с поезда, посланник поднялся на смотровую площадку деревни Каваками, где заслушал доклад начальника Тоёхарского окружного отделения Хори о текущем состоянии сельского хозяйства на острове. На обратном пути он посетил святилище Каваками-дзиндзя, где совершил посадку памятного дерева. В двенадцать часов пятьдесят девять минут дня он отбыл с той же станции и в три часа сорок девять минут дня прибыл на станцию Каваками-танзан.
  Посланник сразу же проследовал на Кавакамский угольный рудник акционерного общества Мицуи Кодзан, где исполнительный директор компании Фудзиока преподнес отчет о деятельности предприятия. После этого посланник спустился в шахту и лично осмотрел процесс добычи каменного угля. В пять часов сорок минут вечера он отбыл со станции и в семь часов двадцать минут вечера прибыл на станцию Тоёхара, где остановился на ночлег в главном корпусе гостиницы Ханая-хонтэн. Во всех местах, которые посетил посланник, а также вдоль путей сообщения собирались плотные ряды государственных служащих, членов общественных организаций, учеников начальных школ и местных жителей, которые с глубоким почтением встречали и провожали его.
  Восемнадцатого августа в первой половине дня посланник под руководством начальника окружного отделения Хори и мэра города Мидзуно совершил неофициальный осмотр сельскохозяйственных поселений вдоль реки Судзуя. По пути он посетил начальную школу Судзуя, где также совершил посадку памятного дерева. После полудня посланник отдыхал в гостинице Ханая-хонтэн. В семь часов тридцать минут вечера под торжественные проводы многочисленных жителей и официальных лиц он отбыл со станции Тоёхара. В десять часов вечера из порта Одомари посланник покинул остров на борту судна регулярного сообщения Томари-Вакканай.
  Императорский посланник камердинер Тогу Цутия тринадцатого августа после торжественных проводов Его Императорского Высочества Наследного Принца в Хонто остался в этом поселке на ночлег. На следующий день, четырнадцатого августа, в сопровождении официальных лиц и чиновника Сахалинского бюро Кихары, в семь часов сорок пять минут утра он отбыл со станции Хонто и в десять часов тридцать пять минут утра прибыл на станцию Маока. Оттуда на автомобиле он направился в Накано, где во время остановки откушал обед. В два часа тридцать минут дня он прибыл в общественное собрание Тоёхары Тоёхара-кокайдо. После непродолжительного отдыха, в пять часов сорок минут вечера он отбыл со станции Тоёхара и в восемь часов вечера прибыл в Сакаэхама. Там его встречали руководители учебных заведений, школьники, а также многочисленные представители государственных органов и общественности, после чего посланник остановился на ночлег в гостинице Ямагути-рякан.
  Пятнадцатого августа в семь часов утра посланник покинул гостиницу. Проводы, как и накануне, сопровождались искренними чувствами собравшихся жителей. На борту судна Тёсэй-мару номер два он отправился в сторону Томару. Из-за густого тумана ход судна был медленным, и только в час тридцать минут дня он прибыл в Томару. Сойдя на берег, посланник сразу же направился в здание Томаруского окружного отделения, где начальник отделения Окаи преподнес доклад о текущем состоянии дел в округе, после чего посланник отдыхал в общественном собрании. В пять часов вечера под проводы многочисленных жителей он вернулся на борт судна, которое немедленно снялось с якоря. В одиннадцать часов вечера судно вошло в порт Сисука, и посланник остался на ночлег на борту парохода. При этом начальник окружного отделения Окаи также находился на борту судна для сопровождения посланника и дачи объяснений по поводу городского округа Хигасититору.
  Шестнадцатого августа в восемь часов тридцать минут утра посланник сошел на берег и сразу же проследовал в здание Сисукского окружного отделения. Заслушав доклад начальника отделения Овари о текущем положении дел в округе, он посетил краеведческий музей, осмотрел показательные гонки на традиционных лодках-долбленках в исполнении представителей коренного населения, а также посетил стойбище коренных народов и верховья реки Поронай. В два часа дня посланник отдыхал и обедал в общественном собрании, а в три часа тридцать минут дня под искренние проводы официальных лиц и местных жителей вернулся на судно, которое в четыре часа вечера взяло курс на остров Тюлений. Семнадцатого августа из-за густого тумана, который не рассеивался на протяжении всего дня, обнаружить остров Тюлений не удавалось, и судно вынужденно дрейфовало в море.
  Восемнадцатого августа туман по-прежнему оставался сильным, из-за чего увидеть остров Тюлений было невозможно. С судна был спущен катер для проведения поисковых работ, а сам корабль непрерывно подавал звуковые сигналы, поддерживая связь со спасателями. Ближе к полудню от наблюдательного пункта острова Тюлений прибыла моторная лодка, и в два часа дня судно наконец смогло установить контакт. В шесть часов вечера посланник вместе со сопровождающими лицами сошел на берег острова Тюлений и совершил его осмотр. В восемь часов тридцать минут вечера он вернулся на борт корабля, который немедленно снялся с якоря и направился в сторону Сакаэхама.
  Девятнадцатого августа в шесть часов тридцать минут утра судно прибыло в Сакаэхама. В восемь часов утра посланник сошел на берег и после непродолжительного отдыха и обеда в гостинице Ямагути-рякан в полдень отправился со станции Сакаэхама. На протяжении всего пути следования поезда через все промежуточные станции его встречали руководители учебных заведений, школьники, члены различных организаций и многочисленные жители, выражавшие свои искренние чувства. В четыре часа пятьдесят минут дня посланник прибыл на станцию Одомари, а в десять часов вечера покинул остров из порта Одомари на борту судна регулярного сообщения Томари-Вакканай
  По окончании этого беспрецедентного торжественного события, коим стал визит Его Императорского Высочества Наследного Принца на Сахалин, начальник бюро Масая незамедлительно издал следующее официальное объявление, обращенное к двадцатитысячному населению острова, призывая жителей трудиться с удвоенной силой и не допустить, чтобы эта высочайшая милость оказалась напрасной. Его Императорское Высочество Наследный Принц тринадцатого августа полностью завершил все запланированные мероприятия своего визита и в прекрасном расположении духа отбыл в обратный путь, что является величайшим благом и счастьем для всех жителей нашего острова.
  Почтительно думая о произошедшем, с момента высочайшего отбытия из столицы пятого августа и на протяжении всего долгого морского плавания Его Высочество находился в полном здравии и благополучии. Девятого августа он совершил высадку на нашем острове, после чего лично посетил важнейшие ключевые пункты округа, ознакомился с реальным положением дел в сфере колонизации, узнал о нуждах населения, отметил заслуги тружеников и поддержал развитие промышленности. Этот визит придал новое сияние нашим горам и рекам, а благодарность официальных лиц и граждан не знает границ. Особо следует отметить, что перед самым отбытием в обратный путь Его Высочество соизволил милостиво направить своего посланника в отдаленные районы острова, дабы приобщить местных жителей к обычаям и укладу центральных земель. Это наглядно демонстрирует, насколько безгранична и глубока его забота о населении Сахалина. Более того, в своем высочайшем напутствии Его Высочество соизволил отметить самоотверженные труды первопроходцев, заложивших основы освоения этого края, и одновременно указал на необходимость проявления твердости, неуклонного упорства и приложения еще больших усилий ради дальнейшего продвижения колонизации. Сия высочайшая воля налагает на нас огромную ответственность, и мы не можем не испытывать чувства глубочайшего трепета и почтения. Всем жителям острова надлежит навсегда запечатлеть в сердцах это великое историческое событие. Стихотворения-приветствия от жителей города Тоёхара
   Маруока Ёсиэ: 'Даже жители самых далеких окраин северного острова сегодня преисполнены радости, взирая на приезд наследного принца'.
   Маруока Корэносукэ: 'Устремив взор к сиянию императорского солнца, мы сохраним в сердцах этот день навсегда'.
   Итикава: 'Не напрасно мы молили богов о счастье - в этот благословенный день великая радость пришла на нашу землю'.
   Ицунои: 'Даже покрытые густой травой северные земли Эдзо, встречая сына Неба, поднимутся и расцветут еще ярче'.
   Накагава: 'Зелень речных просторов становится глубже, приветствуя наследника вечной императорской династии'.
   Тадзава: 'Думали ли мы, что доживем до этого мгновения на далеком острове, но сегодня наше счастье встречи безгранично'.
   Нагасима: 'Голоса тысяч людей, поющих 'Банзай', эхом разносятся по горам и морям северного края'.
   Муто: 'Туман, окутывавший горы в семь и восемь слоев, сегодня рассеялся, и мы счастливы созерцать великий свет'.
   Коикэ (поселок Отомари): 'Пробираясь сквозь утреннюю росу благоухающих трав, я спешу встретить императорский экипаж'.
   Иноусэ (поселок Отомари): 'На Карафуто, где милость императора безгранична, словно весеннее солнце, люди будут процветать из поколения в поколение'.
   Синта (поселок Отомари): 'Свет наследного принца озаряет горы и долины этого острова, делая их цвета еще ярче и прекраснее'.
   Фудзимото (поселок Отомари): 'Благовещие облака плывут сейчас над островом, и мы с благоговением смотрим на сияние Его Высочества'.
   Ёкота (поселок Отомари): 'Далекие островные горы преобразились и заиграли красками в этот день, когда мы встречаем преемника солнца и луны'.
   Тиба (деревня Кони): 'Молимся, чтобы море и горы были полны изобилия, пока корабль Его Высочества мирно покачивается на волнах у наших берегов'.
  Праздничные песни (Военные/Торжественные песни) и Поэзия Хайку
  Торжественная песнь (сочинитель Ёсида, город Тоёхара):
  1. В заливе Анива гремят приветственные залпы орудий, над скромными домами рыбаков развеваются флаги Восходящего солнца. Сегодня к нам прибыл наш принц, празднуйте и пойте, счастливые жители острова!
  2. Холм Сюнпу-дай сияет в лучах величия, в этом краю, не знающем летнего зноя, зелень лесов становится все гуще. Сегодня мы устремляем взоры к нашему принцу, празднуйте и пойте, счастливые жители острова!
  3. Карета Его Высочества остановилась в долине Судзуя, чтобы осмотреть северные рубежи нашей обороны. Провозгласим же долгие лета нашему принцу, празднуйте и пойте, счастливые жители острова!
  Стихи в жанре Хайку (Приветствие Его Высочества):
   Цвет флагов над синим морем, встречающим принца. (Ясуи)
   В утро визита расцвел белый пион. (Кисикава)
   Сияют священные флаги на императорском судне под прохладным летним ветром.
  (Накадзима)
   Карета торжественно прибывает на вокзал, веет благоухающий ветер. (Ицунои)
   Радость встречи переполняет сердца, утренний туман рассеялся. (Катаока)
   Новые территории омыты благодатным утренним воздухом.
  Стихи на классическом китайском языке (Канси):
   'Благодать омывает остров Карафуто' (Нагасима, город Тоёхара):
   Пятицветные благовещие облака поднялись в синем небе. На южных границах Карафуто, у пограничных рек и морей, свет императорской милости засиял еще на один уровень ярче.
   'Встречая карету Его Высочества' (Маруока, город Тоёхара):
   Миллионы людей с искренней радостью встречают прибытие принца. Моря и горы окутаны счастливым туманом, приветственные пушки грохочут в долине Судзуя. Далекие северные народы поют о наступлении священной эпохи, даже олени словно танцуют от радости.
  Приветственная песня Карафуто (Одобрена Управлением Карафуто):
   Текст Такахаси (учитель начальной школы Отомари):
  1. Пусть этот край далек от столицы и находится на самом северном пределе, но вот уже двадцать лет мы купаемся в императорской милости. Остров Карафуто процветает под сиянием эпохи нашего суверена.
  2. В честь визита преемника престола горы засияли, и запели птицы. Море успокоилось, и рыбы резвятся в воде. О, счастливый остров Карафуто!
   3: В честь визита наследного принца мы поднимаем государственные флаги и устремляем свои взоры ввысь. В этот великий и благословенный день вековых торжеств старые и молодые склоняются в глубоком почтении. О, славный остров Карафуто!
   4: Раз в тысячу лет выпадает такая редкая встреча - увидеть наследного принца воочию. Жители далекого северного края Карафуто, давайте же вместе воспевать и праздновать это событие!
  Приветственная песня средней школы Отомари
   Куплет 1:
  Настало время, явился божественный государь. С глубоким трепетом и почтением мы склоняемся перед ним. Под суровым сиянием этого дня...
   Куплет 2:
  Сегодня рассеялись тучи в девяти слоях небес, и остров озарился новым чистым светом. Поля и горы облачились в наряд глубокой зелени. Травы и деревья распустились во всем своем многообразии.
   Куплет 3:
  Песня морских волн доносится со всех четырех сторон, и лица людей полны искренней радости. Мы, юные граждане этой великой страны, можем лишь выразить свои чувства без лишних слов.
   Куплет 4:
  Давайте же все вместе воспевать и праздновать правление нашего императора на вечные, бесчисленные времена! .
  

Источники https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%A8%BA%E5%A4%AA%E8%A1%8C%E5%95%93 https://sakh10.livejournal.com/5356.html Рейна Ихара (Университет Сидзуока)Обследование общественного зала Южного Сахалина в японский период 皇太子殿下樺太行啓記

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"