William Shakespeare "Life and Death of King Richard III"
 
---------------------------------------------------------------------
 
Евгения Парамонова-Эфруса
 
В предлагаемом переводе на основании анализа
 
текста этой пьесы на староанглийском языке,
 
который в употребляемых словах,
 
и в сокращённых словосочетаниях
 
 считается наиболее близким к тексту,
 
сделана попытка скорректировать
 
хотя бы некоторую часть выявленных автором перевода
 
изменений, внесённых в этот текст
 
за прошедшие 400 лет с момента создания пьесы.
 
При этом, прежде всего скорректирована большая часть
 
 смысловых и прямых по словам несоответствий
 
староанглийскому тексту пьесы общеизвестных переводов
 
этой пьесы на русский язык.
 
И поскольку "рифма почти исчезает" только
 
 "в последних пьесах Шекспира - "Буря", "Зимняя сказка"
 
(см.: У. Шекспир "Полное собрание сочинений...",
 
т. 1,  стр. 65, Гос. изд. "Искусство", Москва, 1957),
 
то предлагаемый перевод, в отличие от других переводов
 
на русский язык, осуществлён
 
в традиционной рифмованной стихотворной форме.
 
"Претило мне слова перевирать
 
И прозой стих Шекспира излагать..."
 
Конец 2007 года - начало 2008 года
 
                                       Д Е Й С Т В У Ю Щ И Е   Л И Ц А
   
   К О Р О Л Ь   Э Д В А Р Д   I V
                    Сыновья Короля
          Э Д В А Р Д,  Принц Уэльский (далее в тексте на английском языке  следует
                                                               пояснение, не соответствующее сюжету пьесы:
                                                           впоследствии Король Эдуард V)
          Р И Ч А Р Д,  Герцог Йорк
   
                     Братья Короля
          Г Е О Р Г,  Герцог Кларенс
          Р И Ч А Р Д,  Герцог Глостер, впоследствии Король Ричард III
   
   Ю Н Ы Й   С Ы Н   К Л А Р Е Н С А
   Г Е Н Р И Х,  Граф Ричмонд, впоследствии Король Генрих VII
   К А Р Д И Н А Л   Б О Р Ч Е Р,  Архиепископ Кентерберийский
   Т О М А С   Р О Т Р Е М,  Архиепископ Йоркский
   Д Ж О Н   М О Р Т О Н,  Епископ Илийский 
   Г Е Р Ц О Г   Б У К И Н Г Э М
   Г Е Р Ц О Г   Н О Р Ф О Л К
   Г Р А Ф   С Е Р Р И,  сын  Герцога Норфолка
   Г Р А Ф   Р И В Е Р С,  брат Королевы Елизаветы, жены Короля Эдуарда IV
                                          (далее по тексту пьесы: Лорд Риверс)
   
          Сыновья Королевы Елизаветы (от первого брака)
                  М А Р К И З   Д О Р С Е Т
                  Л О Р Д   Г Р Е Й
   
   Г Р А Ф   О К С Ф О Р Д 
   Л О Р Д   Г А С Т И Н Г С
Л О Р Д   С Т Е Н Л И
   Л О Р Д   Л О В Е Л
   С Э Р   Т О М А С   В О Г Е Н
   С Э Р   Р И Ч А Р Д   Р А Т К Л И Ф Ф
   С Э Р   В И Л Ь Я М   К Е Т С Б И
С Э Р   Д Ж Е Й М С   Т И Р Р Э Л
   С Э Р   Д Ж Е Й М С   Б Л А Н Т
   С Э Р   В А Л Ь Т Е Р   Г Е Р Б Е Р Т
   С Э Р   Р О Б Е Р Т   Б Р Е К Е Н Б Е Р И,  Комендант Замка "Тауэр"
   С Э Р   В И Л Ь Я М   Б Р Е Н Д О Н
                      (в тексте на английском языке в списке действующих лиц не указан)
К Р И С Т О Ф Е Р   Э Р С В И К,  Священник
   С В Я Щ Щ Е Н Н И К (имя не указано)
   
   Л О Р Д - М Э Р   Л О Н Д О Н А
   Щ Е Р И Ф   В И Л Ь Т Ш И Р С К И Й
   Е Л И З А В Е Т А,  Королева, жена Короля Эдварда IV
   М А Р Г А Р И Т А,  вдова Короля Генриха VI
   Г Е Р Ц О Г И Н Я   Й О Р К,  мать Короля Эдварда IV
                                                                 и Герцогов Кларенса и Глостера
   Л Е Д И   А Н Н А,  вдова Эдварда, Принца Уэльского,
           сына Короля Генриха VI; впоследствии жена Герцога Глостера
   Ю Н А Я   Д О Ч Ь   К Л А Р Е Н С А
   Т Р Е С С Е Л  и  Б А Р К Л И,  Господа из свиты Леди Анны
                     (в тексте на английском языке в списке действующих лиц не указаны
                          и своего текста по ходу пьесы не имеют)
   
   Придворные и Прислуга. Два Церемониймейстера. Герольд. Нотариус. Граждане. Убийцы. Посыльные. Призраки. Солдаты и др.
   
   ----------------------------------------------------------------------------------------------------.
   
   От автора перевода (пояснение к первым строкам в начале пьесы):
   Детство Ричарда проходило в период войны "Алой и Белой Роз" - борьбы за английский трон (1455-85) между двумя враждующими королевским линиями:
   Ланкастерами, символом которых была "Алая роза",
   и Йорками - символ "Белая роза".
   В 1461 году троном завладела династия Йорков, королём стал Эдвард, старший брат Ричарда, а непосредственно сам Ричард получил титул Герцога Глостера. 
   ------------------------------------------------------------.
                          П Р О Л О Г
                от автора перевода пьесы:
                   "Пролог" испоняет ХОР.
   Как пример, в пьесе "Генрих V" ХОР является действующим лицом.
   Роль ХОРА, как и в пьесе "ГАМЛЕТ" (сцена "Мышеловка"), может исполнять один актёр..
   
   Good evening, Господа!
                              Позвольте Вам представить
   Старинную трагедию Шекспира,
   Известную во всём "Подлунном Мире" -
   "King Richard the Third"
                                           трагедии названье.
   
   Сейчас "Пролог" и я тот самый "Хор",
   Которым ещё с тех вот давних пор
   Частенько был один артист умелый -
   Он комментировал сюжет по ходу дела.
   
   Итак, за Трон шла в Англии война
   Меж "Алой Розой" и меж "Белой Розой",
   Так символично называли там тогда
   Семейства два: "Ланкастеров" и "Йорков".
   
   Но вот брат Ричарда, Эдвард, стал Королём
   И Ричард вслед за ним стал Герцог Глостер.
   К тому ж, теперь всё их семейство "Йорков"
   Наследовало право на престол.
   
   Я свой "Пролог" на этом завершаю.
   А вот и Ричард, Герцог Глостер -
                                                           Начинаем!
   
(перед Королевским  Замком)
 
   
   [Появляется Глостер]
   
                    Г л о с т е р
   
   Теперь досадной горечи зима
   Семейства Йорков
                                  в лето превратилась.
   Над нашим домом злые облака
   Исчезли,
                   в океан дождём пролились.
   
   Венец победы
                            нашу
                                       голову венчает,
   Как память, меч в зазубринах висит,
   И не тревога, а веселье нас встречает,
   Не марш ужасный - милый танец веселит.
   
   Лицо исчезло грозное войны
   И рыцарь, раньше скачущий к победе,
   Страша врагов своей родной страны,
   Теперь проворно скачет в спальне леди
      Под лютню, чтобы похоть была слаще.
   
      Претила связь мне с нимфою гулящей.
   Я был на хитрость и уловки неспособен,
   И к флирту пошлому был вовсе непригоден.
   Пусть это штамп, он был тогда со мной:
      Любви хотел я 
                                Светлой и Большой.
   
   Был увальнем бесформенным, несмелым,
   Природой будто в человека недоделан.
   Я в мир дышать пришёл, как бы без спросу,
   Как будто бы в утробе недоношен.
   
   Во что придётся, одеваться приходилось,
   Непредставительно, немодно это было.
   Собаки лаяли, увидевши меня -
   Из лесу зверя им напоминал.
   
   Так почему б сейчас,
                                        когда слаба так власть,
   Мне, к удовольствию, не кончить злое время,
   Когда шпионили за мной, ходя как тени,
   Уродом звали, надо мной везде смеясь?
   
   Не смог тогда я сразу отомстить
   Всем тем любителям развлечься.
                                                           За те дни,
   В которые меня
                              унизить кто пытался,
   Я наказать злодеев постарался.
   
   Средь праздных удовольствий этих дней
   Я ненавистью заговор устроил
   И нашептал, что связь прямая есть,
   Что пьяные пророчества, порою,
      Взять власть
                            и клевета на Короля
      От Кларенса, хоть брат он для меня,
   Для Короля смертельная угроза -
   Возненавидят пусть друг друга оба!
   
   И если вправду Эдвард справедлив
   Настолько же, насколько я тут лжив,
   Сегодня же посадят в клетку брата!
      Предсказано ведь было, что когда-то
      Г - буква пред Эдвардом встанет вдруг
      Убийцей 
                      и наследует ему!
   
   [Появляется Кларенс, с ним Брекенбери и охрана]
   
   А вот и Кларенс появился тут -
   Нырните мысли поскорее внутрь!
   
   День добрый, брат! При Вас какую роль
   Охрана выполняет?
   
                    К л а р е н с
   
                                         Наш Король,
   Как бы желая жизнь мне сохранить,
   В тюрьму велел меня препроводить.
   
                    Г л о с т е р
   
   Но в чём причина не возьму я в толк!
   
                    К л а р е н с
   
   Причина в том, что имя мне Георг! 
   
                    Г л о с т е р
   
   Пусть, Герцог, так,
                                   ошибка в том не Ваша -
   За это должен с крёстных он спросить.
   К тому же, если это так уж важно,
   В тюрьме он может Вас перекрестить.
      И всё же, Кларенс, я хочу узнать
      В чём дело.
                          Кто мне может рассказать? 
   
                    К л а р е н с
   
   И я хотел бы знать, но я не знаю.
   Вот что про Короля известно мне:
   Он верит вещим снам и прорицаньям,
   И очень он боится буквы Г.
   
   Однажды он сказал: "Волшебник старый
   Дал предсказанье: "Будет буква Г
   Твоим потомкам роковым ударом!".
   Георг я - имя начинается на Г.
      Решил он, что несу несчастья я,
      И тотчас стал преследовать меня.
   
                    Г л о с т е р
   
   Безвольный муж во всём супруге верит:
   То не Король Вас в Тауэр послал,
   То, Кларенс, Леди Грей, его жена,
   Склонила мужа к этой крайней мере!
   
   Ведь разве не она и подопечный
   Энтони Вудвилл, брат её сердечный,
   Вдвоём внушили раньше Королю,
   Что надо Гастингса скорей послать в тюрьму?
      Пусть он сейчас отпущен на свободу,
      Но, Кларенс, знай - в опасности мы оба!
   
                   К л а р е н с
   
   Тем безопасность посылают небеса,
   Кто в родстве с Грей, ещё ночным гонцам,
   Что Короля с Мадам, держащей Дам,
   Свободных для любви, тайно связали.
   Вот Королева с братом и узнали,
      Что Посетитель скромный того дома,
      Лорд Гастингс, звал туда своих знакомых. 
   
                    Г л о с т е р
   
   Тот Господин-лакей, любя порок,
   Бывал в Палате Дамы, как в раю,
   Сидел в палате Тауэра срок -
   Взмолился Даме той, как Божеству,
      Тогда и дал Король ему свободу!
   
      Но если говорить по существу,
      Мы Королевскую должны учесть природу:
   Поклонниками быть его жене,