Петров Алексей Юрьевич
Гримасы перевода

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Юридические услуги. Круглосуточно
 Ваша оценка:

Гримасы перевода и автоматической обработки текстов

Часть 1


  
  
  

29.12.2024

Оказалось, что Pflege (уход по-немецки), если набирать его на клавиатуре, переключившись на русский регистр, транслитерируется как задупу.

Полякам такой немецкий уход, когда их хватают за дупу, наверняка бы понравился.


  
  
  

11.11.2019

Система диктовки восприняла фразу достичь статуса бодхисаттвы как достичь статуса водки сотовой.

Теперь приходится теряться в догадках, чей статус лучше.


  
  
  

30.05.2019

Система автоматического перевода DeepL перевела neuter gender с английского на немецкий как kastriertes Geschlecht (кастрированный пол), вместо того чтобы поднапрячься и перевести правильно как schliches Geschlecht (средний род).

Надеюсь, в начале 2020х годов админы DeepL такой способ интертрепации уже исправили.


  
  
  

17.05.2019

Вообще-то, английское haemorrhage обозначает скорее кровотечение или кровопотерю, чем кровоизлияние. Ну да ладно, не будем придираться к мелочам. Коллеги пренебрегли не только мелочами, но и правописанием, опечатались и породили из haemorrhage совершенно новый термин: коровоизлияние.

Очепятка оказалась почти к месту, поскольку в тексте речь шла как раз о разведении крупного рогатого скота.

 []

КОРОВОИЗЛИЯНИЕ


  

Подумалось, что какие-нибудь другие коллеги, которые водят приятельские с отношения с ложными друзьями переводчика, спокойно могли бы перевести haemorrhage и как геморрой.


  
  
  

13.12.2018

Решил продиктовать на немецком, казалось бы, безвредное обращение

Sehr geehrter Herr Kleist.

Система распознавания речи, не переключенная с русского, написала:

Так я-то хоккеист.


  
  
  

05.09.2018

Фразу На основе выданных мне доверенностей система распознавания речи, не переключенная с английского, поняла как: Nice movie with Anakin, your daddy, Dynasty.

Подумалось, что система умудрилась где-то насмотреться Звездных войн и стала тайной поклонницей династии Скайуокеров.


  
  
  

12.08.2018

Фразу, которую надо было перевести как об исключительном месте юрисдикции (по крайней мере, так было в оригинале), коллега А. перевела как об исключительном месте юриспруденции.

А. сама без пяти минут юрист. Наверное, юристам и тем, кто без пяти минут, виднее, какие бывают исключительные (а также не столь отдаленные) места.


  
  
  

08.08.2018

Коллега Л. перевела одну немецкую фразу как система аналоговых положений, хотя в немецком оригинале черным по белому было написано система налогового законодательства.


  
  
  

19.06.2018

Слово с предлогом на доделку система распознавания речи воспроизвела в таком виде:

надо девку.

Если бы был человек, а не программа, доморощенные психологи наверняка заявили бы, что это фрейдистская оговорка.


  
  
  

19.05.2018

Надиктовывал системе распознавания речи фразу организовать колоскопию.

Она поняла это по-своему и предложила организовать класс к пиву.

Что ж, такой класс гораздо приятнее, чем вышеупомянутая процедура.


  
  
  

23.02.2015

Редактирование в День защитника отечества.

В инструкции по эксплуатации нагревательного прибора или отопителя переводчик написал Отопитль.

Представился доселе неизвестный науке суровый ацтекский бог. Такой бог в гневе наверняка может дотла испепелить врага, да и любого, кто не вовремя подвернется под руку.

Вот бог-змей Кецалькоатль или кукурузный бог Центеотль современным людям более или менее знакомы.

А Отопитль был до сей поры сокрыт, но трудами незадачливого переводчика воссиял во всей грозной славе ради воинского праздника.


  
  
  

05.07.2014

В медицинском заключении одной пациентки, ездившей за кордон на лечение, немецкие эскулапы записали ее адрес: Stivonisсhtschaja Strasse.

Читаю. Транслитерирую на русский. Получается Стивонищая улица.

Название сразу навело на мысль, что такую улицу представители самой демократической публики, прежде всего, нищие, активно посещают, чтобы справить там малую нужду. Понятно, что пахнет в подобном месте, конечно же, не розами, а, напротив, стоит ядреная вонища.

После недолгого разбирательства путем обращения к первоисточнику выяснилось, что имелась в виду улица Живописная.


  
  
  

15.12.2013

Правил перевод коллеги Л. Не той Л., которая является специалистом по системам аналоговых положений (см. запись от 08.08.2018), а другой, но тоже специалиста.

Вместо того, чтобы правильно перевести с английского фразу растворы для внутривенных инъекций, она ничтоже сумняшеся написала растворы для внутривенных инфекций.

Потом ей, видимо, показалось мало, и в следующем тексте она заодно превратила магнитную левитацию в магнитную кавитацию.

Подумалось, что, если поезд на магнитной левитации (она же магнитная подушка или подвеска), несущийся со скоростью километров этак 600 в час, попадет под действие кавитации, ему, скорее всего, не поздоровится.


  
  
  

15.06.2013

Коллеги перевели с английского высказывание какого-то коуча (не того коуча, который туристический автобус, а коуча, который бегает перед аудиторией и пытается ей что-то втолковать):

Если ваши отношения с людьми ограничиваются работой, то ничего хорошего вам это не светит.

Думал над этим переводом, думал, да и бросил. Понял, что если ломать голову дальше, то ничем хорошим мне это не светит. И, скорее всего, ничего хорошего не сулит.


  
  
  

14.06.2013

Коллеги перевели: Чтобы избежать исцарапа инструментов...

Напросилось продолжение: ...а также измята бумаги и разбоя посуды, их лучше вообще не трогать, особенно если не умеешь переводить.

Потом вспомнилось народное стихотворение про питерские сосули, посвященное известной политикессе:

Срезают лазером сосули,
В лицо впиваются снежины.
До остановы добегу ли,
В снегу не утопив ботины?

А дома ждет меня тарела,
Тарела гречи с белой булой;
В ногах - резиновая грела,
И тапы мягкие под стулом.

В железной бане - две селёды,
Торчат оттуда ложа с вилой.
Есть рюма и бутыла с водой,
Она обед мой завершила.

Я в кружу положу завары,
Раскрою "Кобзаря" Шевчены -
Поэта уровня Петрары
И Валентины Матвиены.

Впрочем, что греха (особенно чужого) таить: и мой давнишний добрый знакомый не брезговал словом кура вместо курица. Хотя профессор лингвистики.


 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"