Аннотация: Перевод сонета Эдны Сент-Винсен Миллей "I Will Put Chaos Into Fourteen Lines..."
В стальную клеть четырнадцати строк
Запру я Хаос. Пусть кричит и бьётся,
На волю пусть из клетки рвётся,
Я буду с ним и нежен, и жесток.
Любые трюк, уловка и прыжок -
Пусть обезьяной, да хоть бесом! обернётся,
Взметнётся пламенем, водой прольётся -
Его я успокою, дайте срок!
Его гордыни, рабства моего
Прошли года и, на его беду,
Мы поняли: в нём нету ничего,
Он прост. И сложен - как огонь во льду.
Я не заставлю каяться его.
И не убью. В порядок приведу.
I will put Chaos into fourteen lines
And keep him there; and let him thence escape
If he be lucky; let him twist, and ape
Flood, fire, and demon - his adroit designs
Will strain to nothing in the strict confines
Of this sweet order, where, in pious rape,
I hold his essence and amorphous shape,
Till he with Order mingles and combines.
Past are the hours, the years of our duress,
His arrogance, our awful servitude:
I have him. He is nothing more nor less
Than something simple not yet understood;
I shall not even force him to confess;
Or answer. I will only make him good.