| Juan Eugenio Hartzembuch
 El árabe hambriento
 Perdido en un desierto
 un árabe infeliz, ya medio muerto,
 de sed, hambre y fatiga,
 se encontró un envoltorio de vejiga.
 Lo levantó, le sorprendió el sonido,
 y dijo de placer estremecido:
 -Ostras deben de ser.
 -Mas al verterlas,
 -¡ay!, exclamó, son perlas.
 
 En ciertas ocasiones
 no le valen al rico sus millones.
 |  | Хуан Эухенио Арсенбуч (Хартценбуш)
 Несчастливый (алчущий) араб
 Путь потеряв в неведомой пустыне,
 Араб несчастливый, от устали весь в мыле,
 Совсем оголодав, уж при смерти, вдали
 Узрел вдруг сверток, брошенный в пыли.
 Подъять достало сил. Заслыша странный звон,
 Надеждой опьянен, дрожа, промолвил он:
 -Велик Алах! Орехи!
 Вещий звук!
 Но оказался там жемчуг.
 
 Что делать - всякое бывает,
 Иной раз богачу и миллион не помогает.
 |