| № | строка | текст | перевод | комментарий | 
| 1.01 | 1_1.018.17 | Abcedminded | Абывыгодоприобретатель | - | 
| 1.02 | 1_1.019.08 | Olives, beets, kimmells, dollies, alfrids, beatties, cormacks and daltons. | Оливки, битки, гамаки, дельточки, астры, булки, ветры, главкормы. | см. Кормак | 
| 1.03 | 1_3.051.34 | Apple by her blossom window and Charlotte | Азблочки, букетирующие за окном, и Шарлотта, ведающая | - | 
| 1.04 | 1_3.064.23 | Alphos, Burkos and Caramis | Альфас, Барбос и Варварись | - | 
| 1.05 | 1_3.065.16 | Arty, Bert or possibly Charley Chance | Арти, Берт или возможно Шарль Швырняк | см. Чарли | 
| 1.06 | 1_3.065.27 | As simple as A. B. C. | Проще азов букв ведь | - | 
| 1.07 | 1_4.079.25 | Arbour, bucketroom, caravan, ditch? | А беседка, ведёрко, гурты, дноуглубка? | см. жестянщик, раскройщик, солдат, мореходчик | 
| 1.08 | 1_4.084.11 | Alasalah bruised coccyx | Аляхаотично битый вихлец | см. Аллах | 
| 1.09 | 1_4.089.33 | Arm bird colour | Аистово, боково, видимо | - | 
| 1.10 | 1_4.090.28 | Ach bad clap | Ай бобо вентиль | - | 
| 1.11 | 1_4.091.22 | Amreeta beaker coddling doom | Амритки баловни взявши горлалили | - | 
| 1.12 | 1_4.099.10 | Aerials buzzed to coastal | Антеннкой брег взывал | - | 
| 1.13 | 1_5.107.34 | It's as semper as oxhousehumper! | Впрощем, как от азбыков дом верлюдей! | см. Шем | 
| 1.14 | 1_6.140.14 | Abecedeed | Абывыгодные | - | 
| 1.15 | 1_6.141.04 | Abcd) | Абвг) | - | 
| 1.16 | 1_6.147.11-15 | Ada, Bett, Celia .. And Mee | Ада, Бетта, Вела .. И я-моя о-жизня | 29 имён, см. 29 | 
| 1.17 | 1_6.167.04 | Antonius-Burrus-Caseous | Антоний, Бутербрут и Вкуссий | см. Антоний;
Бутербрут;
Козий | 
| 1.18 | 1_6.167.08 | Abe boob caddy | Впасть в азбукадетство | см. Кадет [и Первач] | 
| 1.19 | 1_7.170.07 | A bittersweet crab | Анисовый блочок в | - | 
| 1.20 | 1_7.178.02 | Bad cad dad fad sad mad nad | Ни ать-бать-взять, ни гадь-дать-мать-тать | см. Гад | 
| 1.21 | 1_7.179.13 | This Calumnious Column of Cloaxity,
this Bengalese Beacon of Biloxity,
this Annamite Aper of Atroxity | Этот Вредоносный Выдумщик Водосточности,
этот Бенгальский Буй Бесчестности,
этот Аннамский Афроборов Адоборчества | см. Анна | 
| 1.22 | 1_7.179.16 | A badbad case | Айбольной во всю голову | - | 
| 1.23 | 1_7.179.28 | Authorised bowdler and censor | Авторизованный блюститель и выхоласт | - | 
| 1.24 | 1_7.184.21 | Carrageen .. Barry .. Asther | Выжимчужинка .. Барруж .. Астер | см. Париж;
Эстер | 
| 1.25 | 1_7.194.22 | Alpilla, beltilla, ciltilla, deltilla | Альпочка, беточка, гаммачка, дельточка | см. АЛП | 
|  |  |  |  |  | 
| 2.01 | 2_1.234.31 | Arrahbeejee | Аннукавыя | см. ан ну-тка;
Аравия | 
| 2.02 | 2_1.247.35-248.02 | Apple, bacchante, custard .. Shee | Анисовка, бахусанка, ваниль .. Яркашинка | 29 имён, см. 29 | 
| 2.03 | 2_1.249.14 | Exalts .. abaseth | Будит азвеличивать .. будет уничижать | - | 
| 2.04 | 2_1.249.18 | Ah be seated | За сядьбукой | - | 
| 2.05 | 2_1.250.34 | Ach beth cac duff | Ах беды, вас гущи | см. Макбет | 
| 2.06 | 2_2.266.23 | Meet, altrettanth bancorot, chaff | Сугг, альтернат, банкорот, вмес | см. Немм и Тугг | 
| 2.07 | 2_2.269.17 | Ardent Ares, brusque Boreas and glib Ganymede | Атакующий Арей, бестактный Борей и глыбкий Ганимед | - | 
| 2.08 | 2_2.272.13 | A B.C. | До р.х. | проп.; см. до ре ми | 
| 2.09 | 2_2.290.06 | Mac Auliffe and poor MacBeth and poor MacGhimley | Мак Алифф, бедный МакБет и бедный МакДжимель | см. Олаф;
Лиффи;
Макбет;
Джеймс [и Джон] | 
| 2.10 | 2_2.299.07 | If that aint just the beatenest lay I ever see! | Аз в жизни расклада буквокласснее не ведал! | - | 
| 2.11 | 2_2.303.29 | Adder's badder cadder | Абвгадючий | см. Гад | 
| 2.12 | 2_2.306.F06 | Able seaman's caution | Сбавь шутки, ветер | - | 
| 2.13 | 2_3.314.10-12 | Aped .. based .. seed | Айкнул .. басил .. вылил | - | 
| 2.14 | 2_3.327.34 | Aiden bay scye and dye, aasbukividdy | Альва бачит гамму дельты, ан блато видит | - | 
| 2.15 | 2_3.357.02 | Aubeyron Birdslay. Chubgoodchob | Азбирон Воробобей. Чурнашдруг | - | 
| 2.16 | 2_4.392.05 | A bad carmp | Выкусив абыкарпа | - | 
| 2.17 | 2_4.392.11 | A bad crab | Возмущаясь абыкрабом | - | 
| 2.18 | 2_4.397.25 | A bad cramp | Вкусив абыскорбь | - | 
|  |  |  |  |  | 
| 3.01 | 3_2.434.31 | Autocart of the bringfast cable | Автокат быстренького возовья | - | 
| 3.02 | 3_3.484.23 | Ailbey and Ciardeclan | Айлбей Сиардеклан | - | 
| 3.03 | 3_3.492.04 | And for that he was allaughed? And then baited? The whole gammat? | И за это его эйсмеяли? И потом бистродали? Во всю силгаммовскую? | - | 
| 3.04 | 3_3.514.26 | A. Briggs Carlisle | А. Бриггс в Карлайле | - | 
| 3.05 | 3_3.538.09 | Cent for cent on Auction's Bridge | Во сто крас на Аукцион-бридже | - | 
| 3.06 | 3_3.538.19 | Absurd bargain, mum, will call | Абсурд бартер, тс, вызывайте | - | 
| 3.07 | 3_3.552.07 | Absedes | Абвскиды | - | 
| 3.08 | 3_3.553.02 | Alphabeater cameltemper | Альфабитка сомодеятельности | см. АЛП | 
| 3.09 | 3_3.561.16 | Brooder's cissiest auntybride | Брутнина ахтётка врученница | - | 
| 3.10 | 3_4.568.32 | Alfi byrni gamman dealter | Алфи бирни гомон дийлир | - | 
| 3.11 | 3_4.571.08 | Elm, bay, this way, cull dare | Вяз, в бухту веди, где вешний дрок | - |