|  | Мотив: Nyanza
Правильный перевод: Ньянца, "озеро" (яз. банту)
Перевод в тексте: Ньянца
В озере Виктория (Виктория Ньянца) находится исток Нила,
который через 420км впадает в озеро Альберт (Альберт Ньянца). 
Несколько раз в связи с этими озёрами в ПФ встречается
выражение "unde gentium festines?".
Правильный перевод: откуда же вы несётесь? (лат.)
Перевод в тексте: откуда ваши воды текут? 
Мотивы
| № | строка | текст | перевод | комментарий |  
| 01 | 1_1.023.19-20 | Quarry silex,
Homfrie Noanswa!
Undy gentian festyknees,
Livia Noanswa? | Экий сердцекамень,
Гордомытарь Ньясно!
Откудова же манность вестимо,
Ливви Ньясно? | -
см. Горемыка
см. [Король] Фести
см. Ливви |  
| 02 | 1_4.089.27 | Quare hircum? No answer.
Unde gentium fe . . . ? No ah. | Экий горнопах! Не ясно.
Откуда ваши во . . . ? Не ной. | см. горнопан
см. Ной |  
| 03 | 1_5.105.14 | From Victrolia Nuancee
to Allbart Noahnsy | От Виктролии Нюансной
до Алябарда Ноясного | -
см. Ной |  
| 04 | 1_8.202.20-21 | Worry you sighin foh,
Albern, O Anser?
Untie the gemman's fistiknots,
Qvic and Nuancee! | Похуже на сердце камень,
Альбред, ответьте ясно!
Раскуйте ваши ноги, реку,
торно и нюансно! | -
-
-
- |  
| 05 | 3_4.558.27-28 | Albatrus Nyanzer with
Victa Nyanza | Альбатрус Неясно с
Никторией Ньянца | -
- |  
| 06 | 4_1.598.06 | Victorias neanzas
Alberths neantas | Виктории не ясны
Лялябеды не часты | -
- |  
| 07 | 4_1.600.12 | Allbroggt Neandser
Viggynette Neeinsee | Малберет Неанлец
Виньетка Морячка | -
- |  |  |