|  | Мотив: put the kettle on
Перевод: вскипятили котелок
Строчка встречается в двух стишках:
1. В песне: Polly, put the kettle on, we'll all have tea
Перевод: Полли, вскипятите котелок, и все мы выпьем чай
2. В стандартном завершении английской сказки:
So they put on the kettle and made tea,
and if they don't live happy that you and I may
Правильный перевод:
И они поставили чайник, заварили чай,
а если они живут не счастливо, чтоб нам с вами так жить
Перевод в тексте:
И вскипятили котелок, и заварили чай,
и жили долго и счастливо, и умерли в один день 
Мотивы
| № | строка | текст | перевод | комментарий |  
| 01 | 1_1.023.05
1_1.023.08 | Shot the shutter clup
And they all drank free | Завернула скатерть прочь
И всё им выпить рай | -
- |  
| 02 | 1_6.134.04 | Hush the buckers up | Петьгораздам поделом | - |  
| 03 | 1_6.161.23 | Shut the shopper op | Разостлалась скатерть штор | - |  
| 04 | 1_8.197.16-17 | If they don't remarry
that hook and eye may! | И они сшились прочно и намертво,
и тени их в одну тень! | -
- |  
| 05 | 2_1.229.24-25 | So they fished in the kettle
and fought free
and if she bit his tailibout
all hat tiffin for thea | Их кипятило поделом,
ведь заварили каш,
она в вольготность, и в табель он,
окексившись в один чвай | -
-
см. Тальбот
- |  
| 06 | 2_1.236.17 | Push the pumkik round | Передайте пирожок | - |  
| 07 | 2_1.250.29 | Kilt her kirtles up | Воздымая юбки влёт | - |  
| 08 | 2_3.330.25-27 | Where they pulled down the kuddle
and they made fray
and if thee don't look homey,
well, that Dook can eye Mae | Они рубили узы дружб,
и заварили каш,
и как же их быт не уютливый,
в смысле, ведь юн там и старик-пень | -
-
-
- |  
| 09 | 2_3.332.02-03 | He put off the ketyl
and they made three (for fie!)
and if hec dont love alpy
then lad you annoy me | Как он покинул кителёк,
их было трое (чёрт, опять!) невзначай,
а если бзик и лапа не счастливы,
то всем вам мне кадить лень | -
-
см. ГЗВ; АЛП
- |  
| 10 | 2_3.372.05 | Shoots the shopper rope.
And they all pour forth. | Вскидывает штору трос.
И те тут льнут как раз. | -
- |  
| 11 | 3_4.585.30-31 | Lock your kekkle up!
Anny, blow your wickle out!
Tuck away the tablesheet!
You never wet the tea! | Уберите колобок!
Энни, притушите фитилёк!
И заверните спатерть прочь!
Хотите не в снах чай! | -
см. Анна
-
- |  |  |