|  | Мотив: Sinn Fein / sinn fein, sinn fein amhain
Правильный перевод: Шинн Фейн; "мы сами" (ирл.) / мы сами, мы сами, одни (ирл.)
Перевод в тексте: Шинн Фейн / Шинн Фейн, Шинн Фейн Един
Шинн Фейн – ирландская политическая организация,
созданная в 1905г Артуром Гриффитом и
выступавшая за освобождение Ирландии от английского колониального господства.
Влияние партии возросло под руководством
Имона де Валера,
но после войны за независимость (1919-21)
в результате договора с Великобританией было образовано
Ирландское Свободное Государство,
от которого отделилась Северная Ирландия, что привело к расколу партии и
началу гражданской войны. 
Мотивы
| № | строка | текст | перевод | комментарий |  
| 1.01 | 1_1.015.21 | Shyfaun | Женфавны | см. Шон |  
| 1.02 | 1_2.036.26 | Sinnfinners | Это сшенверн как моя пясть пяльцев | - |  
| 1.03 | 1_2.042.11 | Seinn fion, seinn fion's araun | Шип флейт, шип флейт летит | - |  
| 1.04 | 1_3.074.01 | Some Finn, some Finn avant! | Наш Финн, наш Финн идёт! | - |  
| 1.05 | 1_6.149.07 | Fain shinner | Нашейнер | - |  
| 1.06 | 1_8.198.16 | Sina feza | Шиш пфеннингов | - |  
| 1.07 | 1_8.206.07 | Fake a shine | Сшильвредничать | - |  
|  |  |  |  |  |  
| 2.01 | 2_1.221.10 | Scherinsheiner | Шейрейдер | - |  
| 2.02 | 2_3.309.10 | Finnfannfawners | Елейнежалейнеры | см. ам-ням-нямс |  
| 2.03 | 2_3.311.17 | Our svalves are svalves aroon! | Шинсвет, шинсвет амур! | см. амурная |  
| 2.04 | 2_3.320.03 | Shines he cuts, shinar | Ну, пошёл писать, нашейнер | см. нашла коса на камень |  
| 2.05 | 2_3.324.15 | Our set, our set's allohn | Шиловетх, шиловетх уныл | см. Сетх |  
| 2.06 | 2_3.325.14 | Tsay-fong tsei-foun a laun | Шить-швец вить-сеть творить | - |  
| 2.07 | 2_3.330.18 | Paid full feines for their sinns | Подставят свои шеи за вины | - |  
| 2.08 | 2_3.333.13 | To herselp in her serf's alown | К себесамой в себесрабой долой | - |  
| 2.09 | 2_3.333.27 | His fain a wan | Шикфея его | - |  
| 2.10 | 2_3.343.25 | Foinn duhans! | Вдымхайль! | - |  
| 2.11 | 2_3.344.24-25 | Sheenflare .. shieldfails awail | Шиквзблеск .. щитсвергнуткрик | - |  
| 2.12 | 2_3.346.28 | Shinfine deed | Средь шитых фень | - |  
| 2.13 | 2_3.352.21 | Has lain amain | Шустрейн спешист | - |  
| 2.14 | 2_4.394.33 | Itself is Itself Alone | В-себе и в-себе един | - |  
|  |  |  |  |  |  
| 3.01 | 3_2.455.04 | Farmer shinner | Нашейный шинфермер | - |  
| 3.02 | 3_2.465.18 | Shinners | Нашейнеры | - |  
| 3.03 | 3_2.465.31 | The soil is for the self alone. | Ведь земь для всех одна. | - |  
| 3.04 | 3_3.498.13 | His fain awan | Струйлейн его | - |  
| 3.05 | 3_3.552.06 | Shinners' rifuge | Прибежище грешиннеров | - |  
|  |  |  |  |  |  
| 4.01 | 4_1.593.08 | Sonne feine, somme feehn avaunt! | Солн-хлёб, сон-фён уйди! | - |  
| 4.02 | 4_1.614.14 | Fennsense, finnsonse, aworn! | Шить-лень, шал-лей, смой-три! | - |  
| 4.03 | 4_1.623.28 | Ourselves, oursouls alone | Моншер, мы сшерн одни | - |  
| 4.04 | 4_1.624.18 | Sinfintins | Жильвсердцари | - |  |  |