|  | Мотив: Well Maggy
Правильный перевод: ну, Мэгги
Перевод в тексте: в смысле том, Маргуша
Фраза из Письма.
Ссылается на один из ключевых мотивов ПФ:
Маргуша / могущество.
Слово "well" ("хорошо", "ну", "итак") переведено выражением "в смысле том",
или просто "в смысле".
Выражение "Маргуша, в смысле том" (Maggy, well) созвучно с другим мотивом:
"там, где взмыл Магазина забор" (by the Magazine wall). 
Мотивы
| № | строка | текст | перевод | комментарий |  
| 1.01 | 1_1.007.32 | Where our maggy seen all | Где открыт маргаритке обзор | см. там, где взмыл Магазина забор |  
| 1.02 | 1_1.011.24 | Muchears and midgers and maggets | Мордушки с маргущами с мокрицами | см. мой друг |  
| 1.03 | 1_3.066.19 | Maggyer | Мадьярши | - |  
| 1.04 | 1_5.111.11 | Maggy well | С мыслью .. Маргушу | - |  
| 1.05 | 1_5.111.15 | Muggy .. Maggy | Маргуща .. Маргуша | - |  
| 1.06 | 1_5.116.08 | Margaret | Маргарита | - |  
| 1.07 | 1_5.116.24 | Maggy's tea, or your majesty | Чай вашей Маргуши - или, чай, вашего могущества | см. пейчайное пятно |  
| 1.08 | 1_5.120.17 | Maggers .. majesty | Могуща .. могущество | - |  
| 1.09 | 1_6.142.30 | How war yore maggies? | А как посживают бившие марухи? | см. как вы поживаете |  
| 1.10 | 1_7.176.04 | Moggie's on the Wall | Мурлыша на заборе | см. там, где взмыл Магазина забор |  
|  |  |  |  |  |  
| 2.01 | 2_2.273.F06 | Well, Maggy .. Maggy thanks | В смысле том, Маргуша .. Спасибольшуще | см. большое вам спасибо |  
| 2.02 | 2_2.280.13 | Well .. question maggy | В смысле .. как живёте-могёте | - |  
| 2.03 | 2_2.280.20 | Well, mabby | В смысле том, моргаю | - |  
| 2.04 | 2_2.301.15 | Waggy | Маруша | - |  
| 2.05 | 2_2.302.08 | Well wiggywiggywagtail .. yaggy | В смысле том, мокромокромокруха .. моргунья | - |  
| 2.06 | 2_2.305.12 | Woolfell merger | Предовчинленный мор душ | - |  
| 2.07 | 2_3.364.12 | Mergers .. marchers | Барышные .. маршевые | - |  
| 2.08 | 2_3.369.30 | Well, that Madges Tighe | В смысле, та Могущая Чайлейт | см. Тейлт |  
|  |  |  |  |  |  
| 3.01 | 3_2.458.10 | Maggy | Маргуша | - |  
| 3.02 | 3_3.508.15 | Meagher, wat? Wooly? Walty? | Табунщик, чтобы изволить уволить? Мирволить? | см. барк-шхунщик |  
| 3.03 | 3_4.560.15 | Be their maggies in all | Там, где были Маргуши во всём | см. там, где взмыл Магазина забор |  
|  |  |  |  |  |  
| 4.01 | 4_1.615.13 | Majesty? Well | Могущество? В смысле | - |  
| 4.02 | 4_1.617.29 | Mayasdaysed | Майгульбища | см. Майя |  |  |