Римских Рене
Долина Ярроу

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Юридические услуги. Круглосуточно
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Достаточно вольный (читай - приглаженный) перевод одного из вариантов баллады "The Dowie Dens o Yarrow".


   Долина Ярроу
  
   Свои плоды кровавил тис;
   Забыв о дружбе старой,
   Они условились сойтись
   В речной долине Ярроу.
  
   "Останься, муж мой, ты навряд
   Избегнешь схватки ярой!
   Тебя предаст родной мой брат
   В речной долине Ярроу".
  
   "Прощай, жена моя, прощай!
   Прощай навеки, Сара!
   Из тела вырвется душа
   В речной долине Ярроу".
  
   Она на миг к его груди
   Прильнула, как бывало,
   И он отправился один
   С мечом в долину Ярроу.
  
   Свой путь нимало он не длил
   И, глядя с крутояра,
   Заметил девять мрачных лиц
   В речной долине Ярроу.
  
   "Быть может, вы пришли вина
   Напиться, как бывало?
   А может быть, сразиться нам
   В речной долине Ярроу?
  
   А я пришел не пить вино
   С друзьями, как бывало,
   И нам сразиться суждено
   В речной долине Ярроу!"
  
   Он упокоил восьмерых
   В речной долине Ярроу,
   Но шурин нож ему под дых
   Вонзил одним ударом.
  
   "Ступай к сестре немедля, Джон,
   Пошли за бедной Сарой!
   Пусть знает: муж ее сражен
   В речной долине Ярроу".
  
   "Тревожный сон приснился мне,
   Он снился мне недаром:
   Рвала я вереск меж камней
   В речной долине Ярроу".
  
   Она пришла, бела как мел,
   И, глядя с крутояра,
   Узрела девять мертвых тел
   В речной долине Ярроу.
  
   Она поправила тартан
   На муже, как бывало,
   И кровь пригубила из ран
   В речной долине Ярроу.
  
   "Ты, дочь, по мужу слез не лей,
   Он был тебе не пара.
   Другого дам - куда милей,
   Чем труп в долине Ярроу".
  
   "Молчи, отец, прошу, молчи,
   Не мучай бедной Сары!
   Милей мне тот, кто без причин
   Убит в долине Ярроу.
  
   За эту низость, эту грязь
   Пусть вся твоя отара
   Лишится разума, пасясь
   В речной долине Ярроу!"
  
   Перевод с английского Рене Римских.
  
  
  
   The Dowie Dens o Yarrow
  
   Late at een, drinkin the wine,
   Or early in a mornin,
   The set a combat them between,
   To fight it in the dawnin.
  
   `O stay at hame, my noble lord!
   O stay at hame, my marrow!
   My cruel brother will you betray,
   On the dowy houms o Yarrow.'
  
   `O fare ye weel, my lady gaye!
   O fare ye weel, my Sarah!
   For I maun gae, tho I neer return
   Frae the dowy banks o Yarrow.'
  
   She kissd his cheek, she kaimd his hair,
   As she had done before, O;
   She belted on his noble brand,
   An he's awa to Yarrow.
  
   O he's gane up yon high, high hill
   I wat he gaed wi sorrow
   An in a den spied nine armd men,
   I the dowy houms o Yarrow.
  
   `O ir ye come to drink the wine,
   As ye hae doon before, O?
   Or ir ye come to wield the brand,
   On the bonny banks o Yarrow?'
  
   `I im no come to drink the wine,
   As I hae don before, O,
   But I im come to wield the brand,
   On the dowy houms o Yarrow.'
  
   Four he hurt, an five he slew,
   On the dowy houms o Yarrow,
   Till that stubborn knight came him behind,
   An ran his body thorrow.
  
   `Gae hame, gae hame, good-brother John,
   An tell your sister Sarah
   To come an lift her noble lord,
   Who's sleepin sound on Yarrow.'
  
   `Yestreen I dreamd a dolefu dream;
   I kend there wad be sorrow;
   I dreamd I pu'd the heather green,
   On the dowy banks o Yarrow.'
  
   She gaed up yon high, high hill
   I wat she gaed wi sorrow
   An in a den spy'd nine dead men,
   On the dowy houms o Yarrow.
  
   She kissd his cheek, she kaimd his hair,
   As oft she did before, O;
   She drank the red blood frae him ran,
   On the dowy houms o Yarrow.
  
   `O haud your tongue, my douchter dear,
   For what needs a' this sorrow?
   I'll wed you on a better lord
   Than him you lost on Yarrow.'
  
   `O haud your tongue, my father dear,
   An dinna grieve your Sarah;
   A better lord was never born
   Than him I lost on Yarrow.
  
   `Tak hame your ousen, tak hame your kye,
   For they hae bred our sorrow;
   I wiss that they had a' gane mad
   Whan they cam first to Yarrow.'
  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"