Самиздат:
[Регистрация]
[Найти]
[Рейтинги]
[Обсуждения]
[Новинки]
[Обзоры]
[Помощь|Техвопросы]
|
|
|
Аннотация: Достаточно вольный (читай - приглаженный) перевод одного из вариантов баллады "The Dowie Dens o Yarrow".
|
Долина Ярроу
Свои плоды кровавил тис;
Забыв о дружбе старой,
Они условились сойтись
В речной долине Ярроу.
"Останься, муж мой, ты навряд
Избегнешь схватки ярой!
Тебя предаст родной мой брат
В речной долине Ярроу".
"Прощай, жена моя, прощай!
Прощай навеки, Сара!
Из тела вырвется душа
В речной долине Ярроу".
Она на миг к его груди
Прильнула, как бывало,
И он отправился один
С мечом в долину Ярроу.
Свой путь нимало он не длил
И, глядя с крутояра,
Заметил девять мрачных лиц
В речной долине Ярроу.
"Быть может, вы пришли вина
Напиться, как бывало?
А может быть, сразиться нам
В речной долине Ярроу?
А я пришел не пить вино
С друзьями, как бывало,
И нам сразиться суждено
В речной долине Ярроу!"
Он упокоил восьмерых
В речной долине Ярроу,
Но шурин нож ему под дых
Вонзил одним ударом.
"Ступай к сестре немедля, Джон,
Пошли за бедной Сарой!
Пусть знает: муж ее сражен
В речной долине Ярроу".
"Тревожный сон приснился мне,
Он снился мне недаром:
Рвала я вереск меж камней
В речной долине Ярроу".
Она пришла, бела как мел,
И, глядя с крутояра,
Узрела девять мертвых тел
В речной долине Ярроу.
Она поправила тартан
На муже, как бывало,
И кровь пригубила из ран
В речной долине Ярроу.
"Ты, дочь, по мужу слез не лей,
Он был тебе не пара.
Другого дам - куда милей,
Чем труп в долине Ярроу".
"Молчи, отец, прошу, молчи,
Не мучай бедной Сары!
Милей мне тот, кто без причин
Убит в долине Ярроу.
За эту низость, эту грязь
Пусть вся твоя отара
Лишится разума, пасясь
В речной долине Ярроу!"
Перевод с английского Рене Римских.
The Dowie Dens o Yarrow
Late at een, drinkin the wine,
Or early in a mornin,
The set a combat them between,
To fight it in the dawnin.
`O stay at hame, my noble lord!
O stay at hame, my marrow!
My cruel brother will you betray,
On the dowy houms o Yarrow.'
`O fare ye weel, my lady gaye!
O fare ye weel, my Sarah!
For I maun gae, tho I neer return
Frae the dowy banks o Yarrow.'
She kissd his cheek, she kaimd his hair,
As she had done before, O;
She belted on his noble brand,
An he's awa to Yarrow.
O he's gane up yon high, high hill
I wat he gaed wi sorrow
An in a den spied nine armd men,
I the dowy houms o Yarrow.
`O ir ye come to drink the wine,
As ye hae doon before, O?
Or ir ye come to wield the brand,
On the bonny banks o Yarrow?'
`I im no come to drink the wine,
As I hae don before, O,
But I im come to wield the brand,
On the dowy houms o Yarrow.'
Four he hurt, an five he slew,
On the dowy houms o Yarrow,
Till that stubborn knight came him behind,
An ran his body thorrow.
`Gae hame, gae hame, good-brother John,
An tell your sister Sarah
To come an lift her noble lord,
Who's sleepin sound on Yarrow.'
`Yestreen I dreamd a dolefu dream;
I kend there wad be sorrow;
I dreamd I pu'd the heather green,
On the dowy banks o Yarrow.'
She gaed up yon high, high hill
I wat she gaed wi sorrow
An in a den spy'd nine dead men,
On the dowy houms o Yarrow.
She kissd his cheek, she kaimd his hair,
As oft she did before, O;
She drank the red blood frae him ran,
On the dowy houms o Yarrow.
`O haud your tongue, my douchter dear,
For what needs a' this sorrow?
I'll wed you on a better lord
Than him you lost on Yarrow.'
`O haud your tongue, my father dear,
An dinna grieve your Sarah;
A better lord was never born
Than him I lost on Yarrow.
`Tak hame your ousen, tak hame your kye,
For they hae bred our sorrow;
I wiss that they had a' gane mad
Whan they cam first to Yarrow.'
Связаться с программистом сайта.
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"
Как попасть в этoт список