Римских Рене
Ярроу

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Типография Новый формат: Издать свою книгу
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Приглаженный перевод другого варианта баллады "The Dowie Dens o Yarrow" (литера L у Чайлда).


   Ярроу
  
   Девица в Драйхопе жила,
   Цветок долины Ярроу,
   И стать ей мужем пожелал
   Простолюдин из Галы.
  
   Ее отец сказал: "Мне зять
   Такой не нужен даром.
   Пусть лорды знатные сразят
   Его в долине Ярроу".
  
   "Ну что ж, их девять, я один, -
   Вскричал тот в гневе яром. -
   Но буду я непобедим
   Во имя розы Ярроу!"
  
   Она к нему, не пряча слез,
   Прильнула, как бывало,
   И снежно-белый конь понес
   Его в долину Ярроу.
  
   Проделал долгий путь жених
   И, глядя с крутояра,
   Увидел всех девятерых
   В речной долине Ярроу.
  
   "Ну что ж, вас девять, я один,
   Но ждет неправых кара:
   Найдете раны вы в груди
   И смерть в долине Ярроу!"
  
   Семь человек оставил он
   Лежать в долине Ярроу,
   Покуда не был ослеплен
   Предательским ударом.
  
   Он на ногах не устоял,
   Залившись кровью алой:
   "Скажи сестре своей, что я
   Убит в долине Ярроу".
  
   Его тащили не в черед,
   Как сноп соломы старой,
   И бросили в водоворот,
   Взвихривший воды Ярроу.
  
   Она сказала: "Снились мне
   Тоскливые кошмары -
   Рвала я вереск меж камней
   Всю ночь в долине Ярроу".
  
   Ей брат в ответ: "Мои слова
   Развеют злые чары -
   Твой милый мною наповал
   Убит в долине Ярроу".
  
   Она отправилась искать,
   Но, глядя с крутояра,
   Узрела лишь обломки скал
   В безмолвных водах Ярроу.
  
   Она искала на холме
   И в поле, что под паром,
   Но тело, белое как мел,
   Хранили воды Ярроу.
  
   Блеснули локоны на дне,
   Был блеск, как солнце, ярок:
   Должно быть, сжалились над ней,
   Отхлынув, воды Ярроу.
  
   Она на труп, не пряча слез,
   Без памяти упала,
   И снежно-белый конь понес
   Их рысью небывалой.
  
   И, рану страшную умыв
   От сгустков крови алой,
   Она воскликнула: "Увы!
   Позор долине Ярроу!"
  
   Отец в ответ: "Умолкни, дочь,
   Он был тебе не пара.
   Другого будто бы невмочь
   Найти в долине Ярроу!"
  
   "Молчи, отец, не будь жесток,
   Слова ты тратишь даром:
   Не расцветет другой цветок
   Теперь в долине Ярроу.
  
   Вовек не стлать мне на двоих
   Постель в покое старом,
   Не станет мужем мне жених,
   Что канул в воды Ярроу".
  
   Она воскликнула: "Увы!
   Цвести в долине Ярроу
   Не станет роза на крови!" -
   И замертво упала.
  
   Перевод с равнинного шотландского Рене Римских.
  
  
  
   The Dowie Dens o Yarrow
  
   At Dryhope lived a lady fair,
   The fairest flower in Yarrow,
   And she refused nine noble men
   For a servan lad in Gala.
  
   Her father said that he should fight
   The nine lords all to-morrow,
   And he that should the victor be
   Would get the Rose of Yarrow.
  
   Quoth he, You're nine, an I'm but ane,
   And in that there's no much marrow;
   Yet I shall fecht ye, man for man,
   In the dowie dens o Yarrow.
  
   She kissed his lips, and combed his hair,
   As oft she'd done before, O,
   An set him on her milk-white steed,
   Which bore him on to Yarrow.
  
   When he got oer yon high, high hill,
   An down the dens o Yarrow,
   There did he see the nine lords all,
   But there was not one his marrow.
  
   `Now here ye're nine, an I'm but ane,
   But yet I am not sorrow;
   For here I'll fecht ye, man for man,
   For my true love in Yarrow.'
  
   Then he wheeld round, and fought so fierce
   Till the seventh fell in Yarrow,
   When her brother sprang from a bush behind,
   And ran his body thorough.
  
   He never spoke more words than these,
   An they were words o sorrow;
   `Ye may tell my true love, if ye please,
   That I'm sleepin sound in Yarrow.'
  
   They've taen the young man by the heels
   And trailed him like a harrow,
   And then they flung the comely youth
   In a whirlpool o Yarrow.
  
   The lady said, I dreamed yestreen
   I fear it bodes some sorrow
   That I was pu'in the heather green
   On the scroggy braes o Yarrow.'
  
   Her brother said, I'll read your dream,
   But it should cause nae sorrow;
   Ye may go seek your lover hame,
   For he's sleepin sound in Yarrow.
  
   Then she rode oer yon gloomy height,
   An her heart was fu o sorrow,
   But only saw the clud o night,
   Or heard the roar o Yarrow.
  
   But she wandered east, so did she wast,
   And searched the forest thorough,
   Until she spied her ain true love,
   Lyin deeply drowned in Yarrow.
  
   His hair it was five quarters lang,
   Its colour was the yellow;
   She twined it round her lily hand,
   And drew him out o Yarrow.
  
   She kissed his lips, and combed his head,
   As oft she'd done before, O;
   She laid hin oer her milk-white steed,
   An bore him home from Yarrow.
  
   She washed his wounds in yon well-strand,
   And dried him wi the hollan,
   And aye she sighed, and said, Alas!
   For my love I had him chosen.
  
   `Go hold your tongue,' her father said,
   `There's little cause for sorrow;
   I'll wed ye on a better lad
   Than ye hae lost in Yarrow.'
  
   `Haud your ain tongue, my faither dear,
   I canna help my sorrow;
   A fairer flower neer sprang in May
   Than I hae lost in Yarrow.
  
   `I meant to make my bed fu wide,
   But you may make it narrow;
   For now I've nane to be my guide
   But a deid man drowned in Yarrow.'
  
   An aye she screighed, and cried Alas!
   Till her heart did break wi sorrow,
   An sank into her faither's arms,
   Mang the dowie dens o Yarrow.
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"