Самиздат:
[Регистрация]
[Найти]
[Рейтинги]
[Обсуждения]
[Новинки]
[Обзоры]
[Помощь|Техвопросы]
Бузинная ведьма
Хотя высок и прочен дуб,
Хотя изящен осокорь,
Но - сказано будь не в укор -
Я к ним не припаду.
Влечет меня одна она,
Прекраснейшая бузина:
В ее тени найду приют,
Пусть ведьма, что живет в стволе
И мне отныне всех милей,
Со мной пребудет тут.
В полночный час, когда пусты
Могилы, сорвана печать,
И песнопения звучат
В глуби морских пустынь,
И Палнатоки мчит стремглав
Над беспокойным морем трав,
По зелени морских камней, -
Та ведьма, что живет в стволе
И мне отныне всех милей,
Идет, идет ко мне.
Нам ложе листьев стелет вирд,
А рыцарь, что в земле гниет,
Возденет ржавое копье
И нас благословит.
Да, эти губы холодят,
Но как сияет этот взгляд,
Исполненный ответных чувств:
О ведьме, что живет в стволе
И мне отныне всех милей,
Я вновь и вновь шепчу.
Я деву смертную любил
И счастье видел только с ней,
Блуждая будто бы во сне,
Где сныть и чернобыл.
Она другого любит. Что ж!
Любви минувшей не вернешь.
То был лишь сон под бузиной,
Но ведьма, что живет в стволе
И мне отныне всех милей,
Она - со мной, со мной!
Перевод с английского Рене Римских.
The Elder-Witch
Though tall the oak, and firm its stem,
Though far abroad its boughs are spread,
Though high the poplar lifts its head,
I have no song for them.
A theme more bright, more bright would be
The winsome, winsome elder tree,
Beneath whose shade I sit reclin'd; -
It holds a witch within its bark,
A lovely witch who haunts the dark,
And fills with love my mind.
When ghosts, at midnight, leave their graves,
And rous'd is every phantom thing;
When mermaids rise and sweetly sing
In concert with the waves;
When Palnatoka, on his steed,
Pursues the elves across the mead,
Or gallops, gallops o'er the sea,
The witch within the elder's bark,
The lovely witch who haunts the dark,
Comes out, comes out to me.
Of leaves the fairies make our bed;
The knight, who moulders 'neath the elm,
Starts up with spear and rusted helm, -
By him the grace is said;
And though her kiss is cold at times,
And does not scent of earthly climes,
Though glaring is her eye, yet still
The witch within the elder's bark,
The lovely witch who haunts the dark,
I prize, and ever will.
Yet, once I lov'd a mortal maid,
And gaz'd, enraptur'd, on her charms,
Oft circled in each other's arms,
Together, here we stray'd;-
But, soon, she found a fairer youth,
And I a fairer maid, forsooth!
And one more true, more true to me,
The witch within the elder's bark,
The lovely witch who haunts the dark,
Has been more true to me.
Связаться с программистом сайта.
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"
Как попасть в этoт список