Клэр Джон
Эммонсейлская пустошь зимой
Самиздат:
[Регистрация]
[Найти]
[Рейтинги]
[Обсуждения]
[Новинки]
[Обзоры]
[Помощь|Техвопросы]
Эммонсейлская пустошь зимой
Мне нравится, как жатую листву
Роняют вместе эрика и дрок,
Над одиноким озером плывут
В полете тихом цапли на восток,
Ворона смотрит, что ей приберег
Подгнивший ясень в высохших ветвях,
А у корней готов уснуть цыган.
Порой взмывает вальдшнеп второпях,
Где мшаники дрожат и льнут к ногам;
В терновнике беседуют дрозды
О ягодах, прозрачных на излом,
И воробьи, две дюжины числом,
То лепятся на изгородь, как снег,
То улетают грезить о весне.
Перевод с английского Рене Римских.
Emmonsail's Heath in Winter
I love to see the old heath's withered brake
Mingle its crimpled leaves with furze and ling,
While the old heron from the lonely lake
Starts slow and flaps its melancholy wing,
An oddling crow in idle motion swing
On the half-rotten ash-tree's topmost twig,
Beside whose trunk the gypsy makes his bed.
Up flies the bouncing woodcock from the brig
Where a black quagmire quakes beneath the tread;
The fieldfares chatter in the whistling thorn
And for the haw round fields and closen rove,
And coy bumbarrels, twenty in a drove,
Flit down the hedgerows in the frozen plain
And hang on little twigs and start again.
Связаться с программистом сайта.
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"
Как попасть в этoт список