Римских Рене
Эппи Морри

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Типография Новый формат: Издать свою книгу
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Приглаженный перевод баллады "Eppie Morrie".


   Эппи Морри
  
   За Кэрроном, что в предгорье,
   Две дюжины молодцов
   Надумали Эппи Морри
   На палец надеть кольцо.
  
   Она не хотела замуж,
   Но деву спросить - зачем?
   Их встретила мать слезами:
   Так грозен был блеск мечей.
  
   "Ах, матушка, без причины
   Рыдаешь ты наперед,
   Ведь в Стратдоне нет мужчины,
   Что в жены меня возьмет".
  
   Они подхватили Эппи,
   Не тронув ни волоска,
   К седлу привязали крепко
   И в церковь помчались вскачь.
  
   Прицелился храбрый Вилли
   Священнику прямо в лоб:
   "Венчай нас немедля - или
   Сегодня ты ляжешь в гроб!"
  
   "Ах, сэр, ты свои морщины
   Оплакивай наперед,
   Ведь в Стратдоне нет мужчины,
   Что в жены меня возьмет".
  
   "Ах, Вилли, не цель напрасно,
   Промажешь ты невзначай.
   Коль девушка не согласна,
   Не стану я вас венчать".
  
   Они подхватили Эппи,
   Не вышибив клином клин,
   Погнали коней свирепо
   И Кэррон пересекли.
  
   А там, не скупясь на ругань,
   Забыв пригласить гостей,
   Они уложили друга
   С невестой в одну постель.
  
   "Ах, Вилли, не думай даже
   Глядеть на меня вприщур.
   Коль руки себе развяжешь -
   Я с рук это не спущу!"
  
   Она сорвала и с силой
   Платок отшвырнула прочь:
   "Я буду сражаться, Вилли,
   Всю ночь напролет, всю ночь!"
  
   Ночь выдалась, верно, жаркой,
   Но минула и она:
   В покои вошла служанка,
   В бокал налила вина.
  
   "Жена молодая, здравствуй!
   На мужа не злись, остынь". -
   "Женой назвала напрасно
   Невинную деву ты".
  
   "Позор тебе, Вилли! Стыдно!
   И это мужчина? Ну!
   Ты слыл женихом завидным,
   Но взять не сумел жену!"
  
   "Ах, девушка, без причины
   Ни желчь не цеди, ни мед,
   Ведь в Стратдоне нет мужчины,
   Что в жены меня возьмет".
  
   Конец положив их ссоре,
   Приехал лорд Бредалбейн:
   "Что скажешь ты, Эппи Морри,
   Коль я буду муж тебе?"
  
   "Ты, Вилли, держись мужчиной
   Хоть в этом (в ином - нельзя):
   Меня отпусти чин чином
   Такой же, какую взял.
  
   Лишь месяц заблещет в высях,
   Долины укроет мгла,
   Джон Форсайт, ты только свистни -
   И я прибегу стремглав!"
  
   Перевод с английского Рене Римских.
  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"