Самиздат:
[Регистрация]
[Найти]
[Рейтинги]
[Обсуждения]
[Новинки]
[Обзоры]
[Помощь|Техвопросы]
Призрак из Хедебю
Я гнал и гнал коня весь день
По суходолам, по воде;
Когда же был окончен бег,
В лощине я обрел ночлег.
В лощине я обрел ночлег,
И сон пришел, и мир поблек:
Я спал, когда из-под камней
Покойник показался мне.
Сказал он: "Рыцарь, обличи
Убийство гнусное в ночи!
Скачи с рассветом в Хедебю,
Поведай всем мою судьбу:
Трем братьям, матери, отцу,
Пусть не пеняют мертвецу,
Что он лежит, где суждено,
Убитый Кейт, своей женой.
Задушен был в постели я,
Под грудой старого тряпья
Был вынесен из дома прочь
И брошен здесь в глухую ночь.
А конюх, низкодушный раб,
Убийству несказанно рад:
Он режет хлеб моим ножом,
Спит с Кейт, прекраснейшей из жен.
Он высоко занесся, но
Всего обидней мне одно:
Моих детей не кормит он,
Покуда я кормлю ворон.
В мои одежды облачась,
Он мчит верхом за часом час
И бьет, едва сумев настичь,
В моих лесах без счета дичь.
О, будь я жив хотя бы миг,
Его бы скорый суд постиг,
И где бы ни укрылся вор,
Я обезглавил бы его!
Скачи скорее в Хедебю,
Поведай всем мою судьбу;
Приветь раба мечом в руке,
Но не карай сверх меры Кейт".
Перевод с английского Рене Римских.
The Heddybee Spectre
I clomb in haste my dappled steed,
And gallop'd far o'er mount and mead;
And when the day drew nigh its close,
I laid me down to take repose.
I laid me down to take repose,
And slumbers sweet fell o'er my brows:
And then, methought, as there I slept,
From out the ground the dead man leapt.
Said he, "If thou art valiant, Knight,
My murder soon will see the light;
For thou wilt ride to Heddybee,
Where live my youthful brothers three:
"And there, too, thou wilt surely find
My father dear and mother kind;
And there sits Kate, my much-loved wife,
Who with her women took my life.
"They chok'd me, as in bed I lay,
Then wrapp'd me in a truss of hay;
And bore me out at dead of night,
And laid me in this lonely height.
"The Groom, who lately clean'd my stall,
Now struts and vapours through my hall, -
Eats gaily with my silver knife,
And sleeps with Kate, my much-lov'd wife.
"His place is highest at the board;
But what is most to be deplor'd,
He gives my babes so little bread,
And mocks them now their sire is dead.
"Clad in my clothes he proudly stalks
Along the shady forest-walks;
And, arm'd with bow and hunting spear,
He shoots my birds and stabs my deer.
"Were I alive, to meet him now,
All underneath the linden bough,
With no one nigh, my wrath to check,
I'd wring his head from off his neck!
"But hie thee hence to Heddybee,
Where live my youthful brothers three;
First tell them all - then stab the groom -
Allow my wife a milder doom".
Связаться с программистом сайта.
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"
Как попасть в этoт список