Римских Рене
Гордая Хилла

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Типография Новый формат: Издать свою книгу
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Перевод (с подстрочника) шведской баллады "Stolts Hilla".


   Гордая Хилла
  
   Хилла в покоях сидела одна,
   - Ведомо Господу мое горе -
   Слез не могла удержать она.
   Будет удел мой отныне горек.
  
   Узнать королеве в тот день пришлось:
   Шьет гордая Хилла неровным швом.
  
   В мантии синей, как вешний лед,
   К Хилле тотчас королева идет.
  
   Ключами, что были в ее руке,
   До крови бьет Хиллу по щеке.
  
   "Прошу вас, не бейте меня: увы,
   Я королевская дочь, как вы.
  
   Сядьте со мной, ваша милость, здесь,
   Я вам поведаю все как есть.
  
   Я расскажу все как было вам,
   Невзгоды свои облеку в слова.
  
   Отец мой не мог поступить умней:
   Рыцарей взял он на службу мне.
  
   Семеро в свите их было, но
   Двое хранили меня день и ночь.
  
   Первый, граф Магнус, был учтив,
   В жены хотел он меня получить.
  
   Граф Хиллебранд был второй, и я
   Взять предпочла бы его в мужья.
  
   Был Хиллебранд королевский сын,
   И убежать я решилась с ним.
  
   Коней погоняли без меры мы,
   Вырвавшись будто бы из тюрьмы.
  
   Но преградила нам роща путь,
   И Хиллебранд решил отдохнуть.
  
   Стала нам брачным ложем трава,
   Но отдохнуть удалось едва.
  
   "О Хиллебранд, это мой отец
   Скачет сам-восемь, сорвав венец!
  
   О Хиллебранд, хорошо знаком
   Мне его серый в яблоках конь!"
  
   "Хилла, сражаться мне хватит сил,
   Но имя мое не произнеси".
  
   Первый удар он нанес в лицо:
   Пали шесть братьев моих с отцом.
  
   Младшему брату удар второй
   Выпустить должен был всю кровь.
  
   "О Хиллебранд, удержи клинок,
   Чтобы не насмерть рубить он мог!"
  
   Имя услышав, он наземь пал
   В ранах, прочерченных наповал.
  
   Сказал умирающий Хиллебранд:
   "Хилла, от брата не жди добра".
  
   За волосы тот привязал меня
   К седлу своему и погнал коня.
  
   Не повстречалось в пути корней,
   Что не изранили ноги мне.
  
   Не повстречалось в пути сучка,
   Что кожи моей не урвал ни клочка.
  
   Домой меня вез златокудрый брат,
   Я не ждала от него добра.
  
   Он удавил бы меня, но мать
   В рабство молила меня продать.
  
   Так поступили они со мной,
   Колокол в церковь был мне ценой.
  
   Мать услыхала воскресный звон,
   И насмерть разбил ее сердце он".
  
   Гордая Хилла кончила речь,
   - Ведомо Господу мое горе -
   Дух испустила она на заре.
   Будет удел мой отныне горек.
  
   Перевод со шведского Рене Римских.
  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"