Самиздат:
[Регистрация]
[Найти]
[Рейтинги]
[Обсуждения]
[Новинки]
[Обзоры]
[Помощь|Техвопросы]
|
|
|
Аннотация: Перевод (с подстрочника) шведской баллады "Stolts Hilla".
|
Гордая Хилла
Хилла в покоях сидела одна,
- Ведомо Господу мое горе -
Слез не могла удержать она.
Будет удел мой отныне горек.
Узнать королеве в тот день пришлось:
Шьет гордая Хилла неровным швом.
В мантии синей, как вешний лед,
К Хилле тотчас королева идет.
Ключами, что были в ее руке,
До крови бьет Хиллу по щеке.
"Прошу вас, не бейте меня: увы,
Я королевская дочь, как вы.
Сядьте со мной, ваша милость, здесь,
Я вам поведаю все как есть.
Я расскажу все как было вам,
Невзгоды свои облеку в слова.
Отец мой не мог поступить умней:
Рыцарей взял он на службу мне.
Семеро в свите их было, но
Двое хранили меня день и ночь.
Первый, граф Магнус, был учтив,
В жены хотел он меня получить.
Граф Хиллебранд был второй, и я
Взять предпочла бы его в мужья.
Был Хиллебранд королевский сын,
И убежать я решилась с ним.
Коней погоняли без меры мы,
Вырвавшись будто бы из тюрьмы.
Но преградила нам роща путь,
И Хиллебранд решил отдохнуть.
Стала нам брачным ложем трава,
Но отдохнуть удалось едва.
"О Хиллебранд, это мой отец
Скачет сам-восемь, сорвав венец!
О Хиллебранд, хорошо знаком
Мне его серый в яблоках конь!"
"Хилла, сражаться мне хватит сил,
Но имя мое не произнеси".
Первый удар он нанес в лицо:
Пали шесть братьев моих с отцом.
Младшему брату удар второй
Выпустить должен был всю кровь.
"О Хиллебранд, удержи клинок,
Чтобы не насмерть рубить он мог!"
Имя услышав, он наземь пал
В ранах, прочерченных наповал.
Сказал умирающий Хиллебранд:
"Хилла, от брата не жди добра".
За волосы тот привязал меня
К седлу своему и погнал коня.
Не повстречалось в пути корней,
Что не изранили ноги мне.
Не повстречалось в пути сучка,
Что кожи моей не урвал ни клочка.
Домой меня вез златокудрый брат,
Я не ждала от него добра.
Он удавил бы меня, но мать
В рабство молила меня продать.
Так поступили они со мной,
Колокол в церковь был мне ценой.
Мать услыхала воскресный звон,
И насмерть разбил ее сердце он".
Гордая Хилла кончила речь,
- Ведомо Господу мое горе -
Дух испустила она на заре.
Будет удел мой отныне горек.
Перевод со шведского Рене Римских.
Связаться с программистом сайта.
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"
Как попасть в этoт список