Самиздат:
[Регистрация]
[Найти]
[Рейтинги]
[Обсуждения]
[Новинки]
[Обзоры]
[Помощь|Техвопросы]
|
|
|
Аннотация: Перевод (с английского подстрочника) норвежской баллады "Heiemo og Nykkjen".
|
Хейему и нёкк
Хейему пела на склоне холма,
- Юноши с пышной свитой -
Песню ее подхватила волна.
Вы слишком долго спите.
Хейему пела в лесу густом,
- Юноши с пышной свитой -
Нёкк услыхал ее миль за сто.
Вы слишком долго спите.
Нёкк рулевому сказал: "Пора
- Юноши с пышной свитой -
К берегу поворотить корабль!
Вы слишком долго спите.
Я знаю до донышка семь морей,
- Юноши с пышной свитой -
Но дева земная будет моей".
Вы слишком долго спите.
В дом он вошел и себя явил
- Юноши с пышной свитой -
Гостем прекраснейшим на вид.
Вы слишком долго спите.
Хейему пела, в танцах вел нёкк,
- Юноши с пышной свитой -
Но наконец оба сбились с ног.
Вы слишком долго спите.
"Время покинуть мне круг земной,
- Юноши с пышной свитой -
Хейему в море уйдет со мной.
Вы слишком долго спите.
Дева, твой гнев оберну я вспять:
- Юноши с пышной свитой -
С нёкком тебе будет сладко спать!"
Вы слишком долго спите.
Он на корабль увлек ее, но
- Юноши с пышной свитой -
В грудь ему дева вонзила нож.
Вы слишком долго спите.
"Псы по кускам твой труп разнесут,
- Юноши с пышной свитой -
А я буду петь, как пела, в лесу!"
Вы слишком долго спите.
Перевод с норвежского Рене Римских.
Связаться с программистом сайта.
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"
Как попасть в этoт список