Римских Рене
Великий Шелки Сульских шхер

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Типография Новый формат: Издать свою книгу
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Приглаженный перевод баллады "The Great Silkie of Sule Skerry".


   Великий Шелки Сульских шхер
  
   Земная мать поет: "Дитя!
   Как мне поведать об отце?
   Не знаю, кто он, что за стяг
   Он носит, где он, жив ли, цел".
  
   И к ним обоим без затей
   Шагнул тогда угрюмый гость:
   "Ребенку я родной отец,
   Мы с ним довольно были врозь.
  
   Здесь, на земле, я человек,
   Но я же - нерпа под водой;
   Где птичий крик и белый снег
   На Сульских шхерах - там мой дом".
  
   Вздохнула мать: "В моей душе
   И страх, и гордость наповал -
   Великий Шелки Сульских шхер
   Свое дитя мне даровал!"
  
   Он положил в ее подол
   Кошель серебряных монет,
   Сказав: "Тебе - твоя юдоль,
   Но сыну - та же, что и мне.
  
   На Сульских шхерах мы сполна
   Обрящем пищу и приют;
   Отец и сын в морских волнах
   Тюленью кожу обретут.
  
   А ты гарпунщика в мужья
   Возьмешь - поверь, не промах он:
   Одним ударом буду я
   И сын мой маленький сражен".
  
   Перевод с английского Рене Римских.
  
  
  
   The Great Silkie of Sule Skerry
  
   An eartly nourris sits and sing,
   And aye she sings, Ba, lily wean!
   Little ken I my bairnis father,
   Far less the land that he staps in.
   Then ane arose at her bed-fit,
   An a grumly guest I'm sure was he:
   'Here am I, thy bairnis father,
   Although that I be not comelie.
   'I am a man, upo the lan,
   An I am a silkie in the sea;
   And when I'm far and far frae lan,
   My dwelling is in Sule Skerrie.'
   'It was na weel,' quo the maiden fair,
   'It was na weel, indeed,' quo she,
   'That the Great Silkie of Sule Skerrie
   Suld hae come and aught a bairn to me.'
   Now he has taen a purse of goud,
   And he has pat it upo her knee,
   Sayin, Gie to me my little young son,
   An tak thee up thy nourris-fee.
   An it sall come to pass on a simmer's day,
   When the sin shines het on evera stane,
   That I will tak my little young son,
   An teach him for to swim the faem.
   An thu sall marry a proud gunner,
   An a proud gunner I'm sure he'll be,
   An the very first schot that ere he schoots,
   He'll schoot baith my young son and me.
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"