Лукьянов Александр Викторович
Английские поэты эпохи Тюдоров и Стюартов
Самиздат:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
|
Техвопросы
]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
Юридические услуги.
Круглосуточно
Оставить комментарий
© Copyright
Лукьянов Александр Викторович
(
al-lukas@yandex.ru
)
Размещен: 17/08/2025, изменен: 17/08/2025. 299k.
Статистика.
Сборник стихов
:
Переводы
Сборник Английская поэзия эпохи Тюдоров и Стюартов
Скачать
FB2
Ваша оценка:
не читать
очень плохо
плохо
посредственно
терпимо
не читал
нормально
хорошая книга
отличная книга
великолепно
шедевр
Английские поэты эпохи Тюдоров и Стюартов
Король Генрих VIII Тюдор (1491-1547)
Из манускрипта "Ms. 31922, ff.14v-15" Британской библиотеки
Песня (Pastime with good company)
Веселиться средь друзей
Я буду до скончанья дней.
Мне никто не запретит,
И Богу это не претит.
Оленя гнать,
Петь, танцевать
Я сердцем рад.
Среди забав
Мой лёгок нрав,
Мне нет преград.
Юность время проведёт
Смеясь, флиртуя без забот,
Круг друзей тогда хорош,
Когда приятность в нём найдёшь.
Безделье - мать
(Как то не знать)
Пороков всех.
Хорош ли день,
Где правит лень,
Где нет потех?
Коль компания честна,
То привлекает нас она;
Коль плоха, то быть в ней - срам;
Но каждый волен выбрать сам.
В честнОй гулять,
Худой бежать
Намерен я.
В добре лишь прок,
И прочь порок -
Вот цель моя.
Сэр Томас Уайетт (1503 - 1542)
Из сборника "Песни и сонеты" (1557)
Любовник, которому снятся наслаждения его любви,
жалуется, что сон и не долог, и не правдив
Обманный сон, воздушная мечта!
О, станьте правдой, милые виденья:
Пусть у меня не будет сожаленья,
Когда пройдёт их фальшь и красота.
Зачем её в те страшные места
Не ввергнешь ты, где шквалы и волненья,
Моей душе даруя наважденье,
А телу - её страстные уста.
Но тело - мёртво, хоть душа пылает,
Одно - молчит, в другой - трепещет страсть.
Скажите, ну зачем такая власть,
Что нас в огонь желания бросает,
Который, вспыхнув, сразу же погас?
Как эти сны смертельно ранят нас!
Отречение от Любви
Прощай, Эрот! что мне твои законы.
Не попаду я больше в их силок.
Ум развивать, отвергнувши порок,
Учусь я у Сенеки и Платона .
Ошибся я, когда терпел без стона
Твои уколы, яростный стрелок,
В насмешке мне дающие урок;
Но все же ускользнул, освобождённый.
Прощай, Эрот! Волнуй сердца младые,
Не требуй больше власти надо мной,
Общайся только с юностью шальной,
В неё пуская стрелы золотые.
И с этих пор, хоть жизнь моя прошла,
Гнилая ветвь не будет мне мила.
Покинутый любовник утешает себя тем,
что женщины непостоянны от природы
Иные, как сказали мне, готовы,
Когда изменят женщины всерьёз,
Кричать надрывно, лить потоки слёз,
В надежде скорбь свою утешить снова.
Другие, коль изменят им, суровы,
Меняют страсть на ненависть угроз,
Неверными зовут, и вот курьёз,
Считают, что вернёт любимых слово.
Что до меня, пусть трижды изменить
Возлюбленной положено судьбою;
Не буду я печалиться и ныть,
Неверной звать, ни с гневом, ни с мольбою.
Всё это вздор, я знаю, женский род
Изменой частой искони живёт .
Где лань, я знаю - так, друзья, вперёд
Где лань, я знаю, - так, друзья, вперёд!
Но сам за ней охотиться не стану,
Сей тяжкий труд лишь приведёт к обману,
Я среди тех, кто позади идёт.
И всё ж за ней, испытывая гнёт,
Я следовал, когда она нежданно
Всегда сбегала, но теперь отстану -
Ловил я ветер с помощью тенёт.
Охотникам скажу, они напрасно
Своё проводят время, как и я:
Вот надпись из алмазного шитья
Вкруг шеи лани гибкой и прекрасной:
"Не тронь меня , владеет Цезарь мной,
Я дикая, хотя кажусь ручной".
Любовная мольба
Покинешь ли меня?
Скажи, нет! нет! Упрёк
Мой скорбный чтоб не смог
Ударить, как клинок.
Покинешь ли меня?
Скажи, нет! нет!
Покинешь ли меня?
Любил я много лет
Среди богатств и бед;
Ужель твой чёрств ответ?
Покинешь ли меня?
Скажи, нет! нет!
Покинешь ли меня?
Тебе я сердце дал
Не для того, чтоб шквал
Страстей его терзал.
Покинешь ли меня?
Скажи, нет! нет!
Покинешь ли меня?
Ужель к моей судьбе
Нет жалости в тебе?
Жестока ты к мольбе!
Покинешь ли меня?
Скажи, нет! нет!
Генри Говард, граф Суррей (1517-1547)
Из сборника "Песни и сонеты" (1557)
Утешение влюблённого
Когда любовные силки
Мне сердце горем истощили,
А слёзы паводком реки
О жгучей боли сообщили,
Когда я тяжко воздыхал
И словно при смерти лежал,
Я вспомнил, как на Трою шли
Суда могучие ахеян,
Как разбивались корабли,
И флот ветрами был развеян;
Как Агамемнон внял мольбам -
И в жертву дочь принёс богам .
Десятилетняя война,
Пример для многих поколений,
Была проклятьями полна
И кровью яростных сражений.
Елену эллины вернут,
Погибнув тысячами тут.
И думал: "Если без конца
Боролись греки и трояне
За красоту её лица,
Не научусь ли я страданью?
И не достойней ли другой
Прелестной деве быть слугой?"
Не буду каяться тогда,
Достойно выдержу печали;
И как весною холода
Уступят место пасторали,
Так я от бурь своих тревог
Найду счастливый уголок.
Счастливая жизнь
Счастливой жизни, Марциал ,
Теперь нашёл секрет я древний:
Без огорчения сменял
Дворец свой пышный на деревню.
Здесь все равны, и нет обид,
Нет жёсткой власти, чётких правил.
Приобретя здоровый вид,
Хозяйство быстро я поправил.
В еде умеренность блюду,
Мудрее стал и много проще.
Вином я ныне не пойду
Томить свой разум перед нощью.
В постели - честная жена,
Приятным сном не обездолен.
И даже смерть мне не страшна,
Так этой жизнью я доволен!
Влюблённый жалуется, упрекая
Эрот, царящий в мыслях у меня,
Построил трон в моей груди пленённой,
В бою со мной звенит его броня,
И надо мною флаг его исконный.
А та, что мне дала любовь и боль, -
Мою надежду, страстное желанье
Под плащ стыдливый прячет, как в юдоль,
Где превращает в гнев - благодеянье.
Но трус Эрот мне в сердце залетел,
И там сидит, лицо своё скрывая:
Цель потеряв, теперь он не у дел.
Из-за страстей Господних я страдаю.
Но Господу я верен: пролил кровь
Он для того, дабы жила любовь.
Влюблённый рассказывает о своём беспокойстве
Когда я вижу дивный свет
Красы, меня связавшей странно:
То для меня покоя нет,
Увы! мои открыты раны.
Как пламя гаснет и в огне,
А дождь съедает все теченья:
Желанный образ пусть во мне
Умерит скорби и мученья.
Смотри: весёлый мотылёк,
Что видит в пламени забаву,
В своём желании обрёк
Себя на беды, не на славу;
И я, узрев тот чистый луч,
Чья красота меня сразила,
Не понимал, как он могуч,
И яд нашёл в нём очень милый.
Я Купидоном был пронзён,
Ведом был плёткой незаметной:
Терпеть печаль внушил мне он
И зло укрыл надеждой тщетной;