Лукьянов Александр Викторович
Стихотворения Оскара Уайльда

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Юридические услуги. Круглосуточно
 Ваша оценка:

  Оскар Уайльд (1854-1900)
  
  Из сборника "Стихотворения" (1881)
  
  Helas! (Увы!)
  
  По воле страсти плыть куда-нибудь,
  Пока душа, как лютня, всем ветрам
  Доступна, и чему я отдал сам
  Дух эллинский, аскезы долгий путь?
  Мой свиток жизни, если заглянуть,
  Исчиркан, как детьми, под общий гам;
  Простые виреле и песни там
  Загадок бытия скрывают суть.
  
  Когда-то я сияющих высот
  Достигнуть мог, чтоб внял Господь звучанью
  Сквозь жизни фальшь аккордам чистых нот.
  Что, это время умерло? Но вот!
  Свой жезл я окунаю в мёд желанья.
  Ужель души терять мне достоянье?
  
  
  Из цикла "ROSA MYSTICA"
  
  
  Requiescat*
  
  Ступай легко, под снегом
  Ей вечно спать ,
  Шепчи, ведь ей побегам
  Цветов внимать.
  
  Ржа прядь златую властно
  Взяла в свой плен,
  Та, кто юна, прекрасна,
  Отныне тлен.
  
  Всех лилий белоснежней
  Она была,
  И женщиною нежной
  Чуть расцвела.
  
  И вот плитой покрыта,
  Глухой доской,
  Во мне - душа разбита,
  У ней - покой.
  
  Мир ей! она не слышит
  Стихи сквозь снег;
  Здесь жизнь моя не дышит -
  В земле навек.
  
  * Requiescat in pace! (лат.) - Да почиет с миром!
  
  
  На подступах к Италии
  
  Достиг я Альп: душа огнём полна.
  Италия! О сладостное имя!
  Когда простясь с горами снеговыми,
  Тебя узрел я, милая страна,
  То как счастливчик, весел без вина,
  Я жил весь день героями твоими;
  Но вот вверху, с рубцами огневыми,
  Лазурь в златой расплав превращена.
  
  Как локоны сплелись побеги пиний,
  В садах фруктовых радостно цветут
  Густые ветви, пенясь лепестками.
  Но вспомнив Рим за теми облаками,
  Где Папу узы тяжкие гнетут ,
  Я плачу над прекрасною святыней.
  
  
  Рим непосещённый
  
  1.
  
  Краснеет нив седой узор.
  Моя душа опять стремится
  От мрачной северной столицы
  К подножью италийских гор.
  
  И здесь, как нищий пилигрим,
  Я с болью в сердце оглянулся:
  От солнца красного тянулся
  Кровавый путь в священный Рим.
  
  Святая Дева на холмах
  Семи хранишь свою ты славу.
  О Матерь, чистая по праву!
  Сверкай же в трёх златых венцах .
  
  У ног твоих, о Вечный Рим,
  Кладу я дар из скромных песен,
  Хоть путь мой долог был и тесен
  К твоим сокровищам святым.
  
  2.
  
  Я рад был путь свой повторить
  На юг, до устья Тибра снова,
  Дабы во Фьезоле без слова
  Колени кротко преклонить!
  
  Я б среди пиний брёл один,
  Где золотом струится Арно , -
  Узреть с утра туман янтарный
  На красных склонах Апеннин.
  
  Там виноградники весь год,
  Оливок и садов дыханье,
  Где семь холмов у ног Кампаньи
  Поддерживают небосвод.
  
  3.
  
  Питомец северных морей!
  В порыве страсти дерзновенной
  Искал бы я тот храм священный
  Хранителя святых ключей .
  
  Когда б великий кардинал,
  Сияя пурпуром убора,
  Над паствой в сумраке собора
  Дары святые поднимал,
  
  Я б ждал узреть, пока я жив,
  Его, помазанника Бога ,
  Коль предо мной его дорога,
  И труб сребристых перелив.
  
  Ведь здесь, у бронзовых колонн ,
  Свершая таинство по зову,
  Как будто плоть и кровь Христову
  Хлеб и вино дарует он.
  
  4.
  
  Мне пробираться через сеть
  Годов, стекающих, как воды,
  Пока для сердца нет свободы,
  Пока не станут губы петь.
  
  Полей дрожащих желтизна
  Пока в снопы не превратится
  И листьев пурпурные птицы
  Не пробудятся ото сна, -
  
  Быть может, пробегу не раз
  Сей путь с огнями я свечными,
  Произнося святое имя
  Того, Чей лик сокрыт от нас .
  
  
  
  Из цикла "ЦВЕТЫ ПОЛЕВЫЕ"
  
  Impression du Matin*
  
  Ноктюрн лазурно-золотой
  Сменила в сером кантилена:
  На Темзе баржа с охрой сена
  Отплыла. Зябкий и густой
  
  Из-под мостов туман ползёт,
  Дома окутав жёлтой тенью,
  Висит над Сити без движенья
  "Святого Павла" вздутый свод.
  
  Вдруг шум на улицах возник,
  Проснулась жизнь; чуть волочится
  Повозок сельских ряд, и птицы
  В сиянье кровель слышен крик.
  
  Под фонарями взад-вперёд
  Девица бродит одиноко,
  Ласкает день ей тусклый локон,
  Пылают губы, в сердце - лёд.
  
  * Утренние впечатления (фр.)
  
  
  Магдаленские прогулки
  
  Облачков белых в небе проносится вдаль череда,
  Покрывают поля снова марта цветы золотые,
  Под ногою нарциссы, и лиственниц кисти густые
  Чуть качнулись от лапок снующего рядом дрозда.
  
  Бриз на крыльях своих утром тонкий несёт аромат,
  Аромат свежих листьев, и трав, и земли из-под плуга,
  Птицы рады весну встретить песней - она их подруга,
  Скачут с ветки на ветку, в деревьях дрожащих кружат.
  
  Наполняет леса гул весны, и журчанье, и свист,
  На колючем кустарнике роза зарделась бутоном,
  Крокус - пламя луны, задрожавшее светом бездонным,
  Опоясан кольцом, где сверкает звездой аметист.
  
  А платан той сосне что-то хочет любовно шепнуть,
  Шелестя и смеясь, и взлетая зелёной мантильей,
  Тёмный вырез дупла вяза радугой вдруг осветили
  Яркий вяхиря зоб и его серебристая грудь.
  
  Вот и жавронок быстро взлетел из тиши луговой,
  Разорвав сеть росы, и тончайшую нить паутины;
  И сверкнув вдоль реки, словно синее пламя стремнины,
  Чистый воздух пронзил зимородок летящей стрелой.
  
  Как же сладостна жизнь! Хотя знаю, конец недалёк:
  Вскоре громом и градом зима принесёт нам бураны,
  И осыплется золото лилий, и бросят каштаны
  На траву красно-белыми волнами нежный цветок.
  
  И поблекнет луч солнца, скрываясь в туманах седых,
  И придёт листопад, и на юг заторопятся птицы,
  И оставят меня без цветов среди снежной темницы
  Вспоминать о красотах весны и о днях молодых.
  
  Замолчи, моё сердце! Ты думаешь, мы не должны
  Были видеть блеск солнца, травы и цветов в изумленье!
  Да, я жил и любил! И считаю, что страсти мгновенье
  Нам дороже, чем все возвращенья цветущей весны.
  
  
  Эндимион ( для музыки)
  
  Плоды на ветвях золотые,
  Аркадских птиц не молкнет хор,
  Здесь блеют овцы молодые,
  Набеги коз в поля пустые,
  Он лишь вчера сказал впервые
  Люблю! Я жду его с тех пор.
  Луна, хозяйка тёмных далей!
  Храни любимого, как страж.
  Его ты знаешь - он мой паж,
  Обутый пурпуром сандалий,
  Его ты знаешь - он мой бог,
  С пастушьим посохом, лукавый,
  Он нежен, словно голубок,
  Темноволосый и кудрявый.
  
  У горлицы устали крылья,
  Где друг в малиновых чулках?
  К овчарне волки подступили,
  И сенешаль прекрасных лилий
  Спит в лепестках - легла мантильей
  Тьма на сиреневых холмах.
  Луна святая! Так мы ждали!
  Стань Путеводною звездой!
  Где мой красавец молодой?
  Коль видишь пурпур тех сандалий,
  Всё тот же посох, тёмный локон,
  В козлиной шкуре силуэт,
  Скажи ему, я жду, где окон
  Вдали мерцает тусклый свет.
  
  Росой прохладной луг покрылся,
  Аркадских птиц не слышен хор,
  С пригорка юный фавн спустился,
  Златыми дверцами прикрылся
  Нарцисс усталый, не явился
  Ко мне мой милый до сих пор.
  Луна обмана и печали!
  Где тот, в кого я так влюблён?
  Где губ пунцовых жаркий стон?
  Где посох, пурпур тех сандалий?
  Зачем так серебрится клён?
  Зачем покров туманный убыл?
  Ах! Стал твоим Эндимион,
  И ждущие лобзаний губы!
  
  
  La Bella Donna della mia Mente*
  
  В жестоком пламени сгорая,
  От странствий тягостных без сил,
  Любимой имя называя,
  О песнях я теперь забыл.
  
  О, Коноплянка, для любимой
  Шиповник трелями покрой,
  Пой громче, Жаворонок, мимо
  Проходит кроткий Ангел мой.
  
  О, слишком чистая, как Дева,
  Для страстных вздохов в уголке,
  Она прекрасней Королевы
  И света лунного в реке.
  
  Мирт в волосах её сплетённых -
  (Зелёный лист - златая прядь!)
  Не краше среди трав зелёных
  Снопов желтеющая рядь.
  
  Для поцелуев - не для боли
  Губ её маленький проём , -
  Трепещет, как ручей на воле,
  Иль роза ночью под дождём.
  
  А шея - словно донник белый
  За негой солнца восстаёт,
  У коноплянки зоб умелый
  Не бьётся так от сладких нот.
  
  Разрез граната в белых зёрнах -
  Уст её тёмно-красный клад,
  Румянец щёк - в садах просторных
  Краснеет персик, солнцу рад.
  
  О гибкость рук! О белоснежный
  Стан для услады и тревог.
  О Дом любви! О неутешный
  Дождём израненный цветок!
  
  * Прекрасная Дама моего воображения (ит.)
  
  
  Chanson
  
  Тебе в подарок - голубки,
  И перстень золотой,
  А мне верёвка из пеньки
  И дуб в тени густой.
  
  Тебе - слоновой кости Дом,
  Из белых роз покров ,
  А мне - кровать узка, и сном
  Вершит болиголов!
  
  Тебе - роз алых нежный приз,
  Душистый мирт, жасмин,
  Мне - рута, стройный кипарис,
  Прекрасный розмарин.
  
  Мужчины льнут к твоей руке,
  Мертвец - среди травы,
  А мне ты лилии в песке
  Взрасти у головы.
  
  
  Из цикла "ЦВЕТЫ ЗОЛОТЫЕ"
  
  Impressions
  
  1. Les Silhouettes
  
  На море серые буруны,
  Унылый ветер лёг пластом,
  Луна желтеющим листом
  Через залив несётся бурный.
  
  На бледной отмели прибоя
  Баркас чернеет, как офорт:
  Весёлый юнга влез на борт,
  Сверкнув улыбкой и рукою.
  
  А на холме кричат кроншнепы;
  Там, загорелы и юны,
  Среди травы жнецы видны,
  Как силуэты против неба.
  
  2. La Fuite de la Lune
  
  Весь мир спокойствием одет,
  Весь мир в объятьях сновидений,
  Молчанье там, где мрачны тени,
  Молчанье там, где теней нет.
  
  Лишь эхо резко принесёт
  Крик одинокий и печальный,
  То коростель подруге дальней
  Ответ с холмов туманных шлёт.
  
  И неожиданно луна
  С небес уводит серп лучистый
  К пещере мрака, в золотистый
  Кисейный плащ облачена.
  
  
  Феокрит : вилланель
  
  О бард печальной Персефоны !
  На хмурых и пустых лугах
  Сицилии ты помнишь травы?
  
  Сквозь плющ пчела летит в дубраву,
  Где Амариллис вся в цветах;
  О бард печальной Персефоны!
  
  Симайты зов к Гекате - ах!
  Псов завыванье в воротах;
  Сицилии ты помнишь травы?
  
  И с мыслью о судьбе неправой
  Несчастный Полифем зачах;
  О бард печальной Персефоны!
  
  А Дафнис с другом для забавы
  Вновь состязается в полях;
  Сицилии ты помнишь травы?
  
  Козу поднёс Лакон лукавый,
  Ждут пастухи тебя в венках.
  О бард печальной Персефоны!
  Сицилии ты помнишь травы?
  
  
  В золотых покоях
  
  Гармония
  
  Слоновая кость этих клавиш и рук -
  Фантазий порывистых всплеск роковой,
  Как отблеск серебряный тополя вдруг,
  Когда шелестит он лениво листвой,
  Иль пены дрейфующей узел живой
  На волнах оскаленных, ветра испуг.
  
  И в золоте стен - золотистая прядь,
  Как в чашечке бархатцев жёлтой каймой
  Сплелась паутинок тончайшая рядь,
  Иль тянется к солнцу подсолнух немой,
  Лишь ночь распрощалась с ревнивою тьмой,
  И лилий копьё в ореоле опять.
  
  И губ её алость на алых губах
  Моих, как рубиновый свет от лампад,
  Дрожащий в гробнице на красных шелках,
  Иль как истекающий кровью гранат,
  Иль влажные лотоса сердце и взгляд
  В вине розоватом - кровавых слезах.
  
  
  Amor Intellectualis*
  
  Мы часто шли Кастальскою долиной
  Напевы слушать музыки лесной:
  Свирелей древних, песни озорной,
  Наш барк спускали в море, где пучиной
  Все девять муз владычат благочинно,
  Путь бороздили с пеной за кормой,
  Не направляли парус свой домой,
  Пока не стала тяжкой бригантина.
  
  Из всех богатств награбленных берём:
  Сорделло страсть, медовых строк страницу
  Эндимиона юного, потом
  Изнеженные клячи Тамерлана ,
  Но лучше - семь видений Флорентийца ,
  И Мильтона суровый слог чеканный.
  
  * Умозрительная любовь (лат.)
  
  
  Impression du Voyage*
  
  Сапфиром плещет море, небеса
  Пылают в чистом воздухе опалом;
  В страну голубизны, как опахалом,
  Направил ветер наши паруса.
  Я с ростры вижу горы и леса:
  Закинф - оливки зреют, зеленея,
  Утёс Итаки , снежный пик Ликея ,
  В цвету холмов аркадских полоса.
  
  На мачте парус бьётся, что есть сил,
  Внизу воды журчанье за бортами,
  Смех девушек, журчащий на корме, -
  Когда сгорает Запад в полутьме,
  И солнца алый чёлн несёт волнами.
  Вот я на землю Греции вступил.
  
  * Впечатления путешествия (фр.)
  
  
  Написанное в театре "Лицеум"
  
   Эллен Терри
   I.
   Порция
  
  Я не дивлюсь, что был Бассаньо смел,
  Когда, рискуя, выбирал свинец ,
  Иль Арагонец был склонён, гордец,
  Иль принц Марокко сердцем охладел:
  Но в золотом уборе, что блестел
  Сильней, чем солнца отблеск золотой,
  Всех женщин Веронезе красотой
  Ты превзошла, когда тебя я зрел.
  
  Ты всё ж милей в одежде адвоката,
  С умом защиту строя, чтоб не смог
  В суде венецианского сената
  Антоньо сердце вырвать мерзкий Жид;
  О Порция! В твоих руках дрожит
  Моё пусть сердце - отданный Залог.
  
  II.
  Королева Генриетта-Мария
  
  Она в палатке гром победы ждёт
  С глазами, что туманятся от боли,
  Как лилия, промокшая на поле:
  Оружья лязг, кровавый небосвод,
  Крах рыцарства и гибель от невзгод
  В её душе страх не рождают боле,
  Ждёт Короля она в своей юдоли,
  Неистовый восторг ей сердце жжёт.
  
  Златистый локон! Губ кровавый цвет!
  Лицо, чтоб страстью соблазнять британца!
  Труд тяжкий забываю я с тобой,
  Немилый путь, где мне покоя нет,
  Тоску души, пульс времени глухой,
  Мою свободу, жизнь республиканца!
  
  
  Из цикла "ЧЕТВЁРТЫЙ ШАГ"
  
  Impression
  Le Reveillon*
  
  На небе росчерк алой хмари,
  Игра теней, туманов вязь.
  Заря из моря поднялась,
  Как дама в белом пеньюаре.
  
  Сверкнув, как медь, упали стрелы
  На оперенье тьмы ночной,
  И жёлтый свет, струясь волной,
  Обрызгал башни и капеллы.
  
  Проснувшись, трепетная птица,
  Крича, над пустошью кружит,
  Каштан развесистый дрожит
  И в прядях золота искрится.
  
  *Отживка (фр.).
  
  
  Quia multum amavi*
  
  Мой друг, когда священник, полный страсти,
  Из раки тайной первый раз берёт
  Плоть Господа, и, совершив причастье,
  С дрянным вином хлеб отправляет в рот,
  
  Он не познал, как я, благоговенья,
  Когда, вонзая в плоть свой грешный взгляд,
  Тебя всю ночь томил я на коленях,
  Свершая поклонения обряд.
  
  Коль не был бы смазлив, любил бы боле
  В то лето бурной неги и дождей,
  Не стал бы я наследником юдоли,
  В дверях Страданья сгорбленный лакей.
  
  Но совесть - сенешаль твой белолицый,
  Бежит вослед, готовясь дать мне бой;
  Я рад, что так любил - и вновь родится
  От всех светил цветок мне голубой!
  
  * Ибо много возлюбил (лат.)
  
  
  Silentium Amoris*
  
  Как солнце слишком яркостное гонит
  Луну упрямо-бледную назад
  В пещеру тьмы, где та мечту хоронит -
  Сиять под серенаду соловья,
  Так жжёт мне губы Красота твоя,
  И песни благозвучные - не в лад.
  
  Как ветер через луг примчавшись с пляской
  На буйных крыльях, лишь исчезла тьма,
  Тростник ломает слишком грубой лаской,
  Где песням предавался он своим,
  Так слишком бурной страстью я раним:
  Любви избыток - и Любовь нема.
  
  Тебе мой взгляд сказал всё, несомненно,
  Зачем я смолк, и гриф на лютне пуст,
  Не лучше ль разойтись нам откровенно,
  Тебе - к тому, кто так сладкоголос,
  А мне - лелеять память этих грёз:
  Не спетых песен, не лобзавших уст.
  
  * Молчание любви (лат.)
  
  
  Taedium Vitae*
  
  Терзать кинжалом юность, одевать
  Пустого века жалкую ливрею,
  Позволить свой тайник украсть плебею,
  И чтоб сковала душу девы прядь;
  Конюшим у слепой Фортуны стать
  Я не хочу! Мне это всё нужнее
  Не более, чем пена на волне и
  Чертополоха пух семян. Стоять
  Всё ж лучше в стороне от тех глупцов,
  Что жизнь мою оклеветали вслух,
  Меня не зная; лучше низкий кров
  Убогих смердов, чем возврат в пещеры
  Борьбы и споров, где мой чистый дух
  Впервые грех в уста лобзал без меры.
  
  * Отвращение к жизни (лат.)
  
  
  Стихотворения, не вошедшие в сборник
  
  От весенних дней к зиме
  (для музыки)
  
  Весной зелёной, в ликованье,
  О, трель дрозда - веселья пыл!
  Искал я в матовом сиянье
  Любовь, невиданную ране,
  О, голубь счастья златокрыл!
  
  Средь красно-белого цветенья,
  О, трель дрозда - веселья пыл!
  В моих глазах - любви рожденье,
  О, страсти чистые виденья,
  О, голубь счастья златокрыл!
  
  Блеск жёлтых яблок - огнь пожара,
  О, трель дрозда - веселья пыл!
  Любви желанья, розы чары
  Для губ и лиры, как удары,
  О, голубь счастья златокрыл!
  
  Деревья серы в тоге снежной,
  Ах, певчий дрозд теперь уныл!
  Любовь мертва: ах! грусть безбрежна,
  У ног её мой голубь нежный
  Лежит среди разбитых крыл!
  
  Любовь! Тобою он убит -
  Но вновь мой голубь прилетит!
  
  
  Impression-2
  
  1. La mere
  
  Сквозь ванты дымка проплывает;
  На зимнем небе, холодна,
  Как злобный львиный глаз луна
  Из гривы рыжих туч сверкает.
  
  Во мраке тенью у штурвала
  Стоит замёрзший рулевой,
  Внизу машины гул и вой,
  И стук блестящего металла.
  
  Шторм утихает постепенно,
  На купол вздыбленный ложась;
  Как кружев спутанная вязь -
  На волнах струйки жёлтой пены.
  
  2. Le Jardin
  
  Увядших лилий венчик лёг
  Вокруг тычинки золотистой,
  На буках пустоши кремнистой
  Воркует голубь, одинок.
  
  Подсолнух львиной головой
  Склонился без семян, чернея,
  Усталый ветер по аллее
  Шуршит желтеющей листвой.
  
  Лежат сугробом лепестки
  Молочно-белой бирючины,
  И розы - алой шелковины
  Разбросанные лоскутки.
  
  
  Дом шлюхи
  
  Услышав танца шум вдали,
  Мы под луной туда пошли,
  Остановясь у дома шлюхи.
  
  Оркестр в нём, оглушая зал,
  "Das Treue Liebe Herz" играл,
  Был слышен грохот заварухи.
  
  Как фантастический гротеск,
  Сплетая странный арабеск,
  За тенью тень ползла на шторы.
  
  Как чёрных листьев вьётся круг,
  Под гул рожка и скрипки звук
  Кружились призраки-танцоры.
  
  И словно жуткий автомат,
  Скелет вставал к скелету в ряд -
  Для пляски медленной кадрили.
  
  Затем они рука к руке,
  Смеясь пронзительно в кружке,
  Па сарабанды закрутили.
  
  Фантом-любовник неземной
  Прижался к кукле заводной,
  А вот они поют устало.
  
  Марионетка - страшный вид -
  Курить на лестницу бежит,
  Как будто здесь живою стала.
  
  Сказал я милой: "Что за дом!
  Танцует мёртвые кругом,
  И прах кружит в объятьях праха".
  
  Но слыша скрипки визг, она,
  Со мной простилась и одна
  Вошла в дом похоти без страха.
  
  Стал вдруг фальшив мелодий пыл,
  И вальс танцоров утомил,
  И тени кончили кружиться.
  
  По тихой улочке рассвет
  В огнях сребристых сандалет
  Крадётся робкою девицей.
  
  
  Le Jardin des Tuileries*
  
  Прохладен зимний воздух мглистый,
  И солнце - холода приют,
  Но дети вкруг меня снуют,
  Как золотой поток искристый.
  
  То вдоль киоска за кустами
  Идут походкою солдат,
  То как разбойники блестят
  Из рощи синими глазами.
  
  Когда над книгой няня сонно
  Сидит, то дети без забот
  Пускают свой бумажный флот
  У бронзы грустного Тритона.
  
  Потом, полёт изображая,
  Шумливой бандой всякий раз
  Влезают на безлистный вяз,
  Ручонки нежные сплетая.
  
  Ах, вяз! Вот был бы я тобою,
  И дети лазали по мне,
  Я б отдал им, как по весне,
  Цветенье бело-голубое!
  
  * Сад Тюильри (фр.)
  
  
  По поводу продажи с аукциона любовных писем Китса
  
  Те письма, что писал Эндимион
  К одной, скрывая чувства от злословья,
  Клочки бумаг, замаранные кровью,
  С издёвкой продаёт аукцион.
  Оценивают каждый горький стон!
  Торгаш разбил, злорадно дёрнув бровью,
  Кристаллы сердца, жившего любовью,
  Деньгами, не Искусством распалён.
  
  Вот так давно, в одной из крепостей
  Восточной ночью воины бежали
  И факелами полночь освещали,
  Поссорясь средь брошенных костей.
  Деля Его хитон , они не знали
  Ни чуда Бога, ни Его страстей.
  
  
  Новое раскаянье
  
  Да, грех был мой, и я не понял это.
  Теперь же лира в склеп заключена,
  И лишь неугомонная волна
  Подтачивает берег без рассвета.
  Глубокую могилу роет лето
  Себе в долине, вянущей от сна;
  И долго ива ждать обречена
  Из рук зимы серебряного цвета.
  
  Но кто спешит по берегу опять?
  (О, не смотри, любимый, восхищённо!)
  Кто это в южной яркости одежд?
  Твой новый Бог, целующий смущённо
  Бутоны свежих уст в плену надежд,
  A мне в удел - молиться и рыдать.
  
  
  Симфония в жёлтом
  
  Вползает омнибус с утра
  На мост, как жёлтый мотылёк;
  Слились прохожие в клубок,
  Как суетная мошкара.
  
  Барж с жёлтым сеном караван
  К причалу тёмному подплыл,
  И жёлтый шарф из шёлка свил
  Вдоль пристани густой туман.
  
  Листва желтеет и шуршит
  На вязах Темпла за стеной.
  Мне Темза ноги трёт волной
  Бледно-зелёной, как нефрит.
  
  
  Desespoir*
  
  Круговорот природы неизбежен:
  Весною к солнцу тянется нарцисс,
  Затем пылает розы алый плис,
  А осенью фиалок пурпур нежен,
  И крокус чуть дрожит, зимой заснежен;
  Но зацветут как прежде дерева,
  Дождём напьётся летняя трава,
  И первоцвет для косарей безбрежен.
  
  Но жизнь ли - море яростных угроз
  У наших ног, и мрак, ночною тенью
  Покрывший дни, что не вернутся вновь?
  Мы честолюбье, мысли и любовь
  Теряем, и находим упоенье
  В увядшей шелухе забытых грёз.
  
  * Отчаянье (фр.)
  
  Примечания:
  
  Из сборника 'Стихотворения' (1881)
  
  Helas! (Увы!)
  Этот сонет является вступительным ко всему сборнику 'Стихотворения' (1881) Оскара Уайльда. Он набран курсивом, и сообщает читателю взгляд автора на поэзию и на восприятие окружающего его мира в целом.
  
   Виреле - старо-французская стихотворная форма с трёхстрочной строфой (третья строка более короткая), одинаковой рифмовкой и с припевом.
  
  Requiescat
   Это стихотворение написано Уайльдом в память о своей сестре Изоле, умершей 23 февраля 1867 г. в возрасте 9 лет от менингита.
  
  На подступах к Италии
  Впервые опубликовано в журнале The Irish Monthly (июнь 1877) под названием Salve Saturnia Tellus .
   После поражения Франции во франко-прусской войне Папская область была присоединена к Итальянскому королевству и Папа Пий IX - годы папства (1846 -1878) - был лишён светской власти. В 1870 г. Пий IX объявил себя 'пленником Ватикана' и больше никогда не покидал его пределы до самой смерти.
  
  Рим непосещённый
  В июле 1875 г. Оскар Уайльд, испытывающий влечение к католицизму, отправился в путешествие по Италии вместе с Джоном Махэффи, своим учителем из Оксфорда, и Уильямом Голдингом. Он посетил Флоренцию, затем Болонью, остановился кратковременно в Венеции, посетил Падую, Верону, и отправился в Милан. Однако у него закончились средства, и Уайльд не смог добраться до Рима. Впервые это стихотворение опубликовано в журнале Month and Catholic Review 9 (сентябрь 1876 г.) под названием 'Graffiti d'Italia/ Arona.Lago Maggiore'. Как 'Рим непосещённый' стихотворение было опубликовано в США в бостонском журнале Pilot (23 сентября 1876 г.).
   Святая Дева...Матерь: так Уайльд называет Рим, т.к. по-итальянски Рим - Roma - женского рода.
   Здесь: папская тиара.
   Фьезоле - город рядом с Флоренцией. Во Фьезоле, в церкви Сан-Доменико, находились фрески итальянского художника Возрождения фра Беато Анжелико (1387-1455), перед которым Уайльд благоговел. Другие работы художника находятся в Ватикане, в церкви Орвьето, в церкви Сан-Марко во Флоренции, в крупнейших музеях мира.
   Арно - река в Тоскане, Италия. Берёт начало в Апеннинах.
   Здесь: Римская Кампанья, область в Лацио, расположенная вокруг Рима.
   Здесь: базилика Св. Петра, главный собор в Ватикане.
   Папа Римский считается наследником апостола Петра, которому Иисус Христос вручил ключи от Рая: 'и дам тебе ключи Царства Небесного: и что свяжешь на земле, то будет связано на небесах, и что разрешишь на земле, то будет разрешено на небесах' (Мат. 16:19).
   В католицизме в обряде вкушения Святых Даров литургический хлеб называемый гостией. Для евхаристии используется белое вино, которое обязательно смешивается с водой. В католическом церковном календаре существует Праздник Плоти и Крови Христовых, когда Святые Дары в особой дароносице (монстранции) в ходе торжественной процессии проносятся вокруг храма или по улицам города.
   Здесь: Папа Римский, наследник апостола Петра, первого епископа Рима.
   В соборе Св. Петра находится алтарь, в котором хранятся Св. Дары. Над алтарём возведён киворий, поддерживаемый четырьмя витыми бронзовыми колоннами, работы великого итальянского архитектора и скульптора Лоренцо Бернини (1598 -1680).
   Ср.: 'Не знаете ли, что бегущие на ристалище бегут все, но один получает награду? Так бегите, чтобы получить' (Коринф. 9:24).
   Ср.: 'По благоволению Твоему, Господи, Ты укрепил гору мою; но Ты сокрыл лице Твое, и я смутился' (Пс. 29:8).
  
  Impression du Matin
  Впервые опубликовано в журнале World (март 1881 г.).
   Собор Святого Павла - англиканский собор, посвященный апостолу Павлу. Находится на вершине холма Ладгейт Хилл, самой высокой точке Лондона. Строился по проекту архитектора Кристофера Рена с 1675 по 1708 г.
  
  Магдаленские прогулки
  Впервые опубликовано в Irish Monthly 6 (апрель 1878 г.), а в бостонском Pilot напечатано 8 июня 1878 г. под названием Primavera. Последние три строфы стихотворения были изъяты автором в издании 1881 г., но затем добавлены (по просьбе Р.Росса) в издание 1908 г.
   Имеется ввиду колледж Св. Магдалины в Оксфорде, стипендиатом которого являлся Уайльд.
  
  Эндимион ( для музыки)
  Уайльд использует древнегреческий миф об Эндимионе, прекрасном юноше, которого полюбила Селена, богиня Луны. Она часто посещала Эндимиона в одном из гротов Латмийских гор и родила от него впоследствии 50 дочерей. Чтобы сохранить красоту юноши (как смертный он старел бы), Селена упросила Зевса усыпить Эндимиона, сохранив ему вечную молодость.
   Здесь имеется в виду 'Полярная звезда', в древности исполняющая роль звезды путеводной, по которой и путники и корабли находили дорогу.
  
  La Bella Donna della mia Mente
  Впервые опубликовано в журнале Kottabos (октябрь 1876 г.). В нём можно усмотреть аллюзию к стихотворению Джона Китса 'La Belle Dame Sans Merci'.
   Реминисценция к стихотворению Уильяма Морриса 'Хвала моей Даме', в котором есть строка: 'Её полные губы созданы для поцелуя'.
   Последняя строфа несколько напоминает строки из баллады Суинбёрна 'Долорес': 'Крупные белые части тела, и жестокие красные уста, подобные ядовитому цветку'.
  
  Chanson
  Впервые опубликовано в журнале Kottabos (октябрь 1876 г.). Композиция песни подобна форме стихотворения Данте Габриэля Россетти 'Город Троя'. Песня Уайльда представляет собой серию противоположностей между символами счастья и символами смерти.
   Тебе - Слоновой кости Дом, / Из белых роз покров... - аллюзия к Деве Марии, которая в некоторых литаниях ассоциируется с Башней из Слоновой кости и белой розой, как символом красоты и чистоты.
  
  Impressions
  Первая часть стихотворения - Les Silhouettes - была опубликована в литературном журнале Pan (апрель 1881 г.); вторая часть - La Fuite de la Lune - в журнале Irish Monthly (февраль 1877 г.)
  
  Феокрит: вилланель
  Впервые опубликовано в литературном журнале Pan (сентябрь 1880 г.) Строго говоря, это стихотворение несколько отходит от классической вилланели. Первая и третья строки здесь не рифмуются. И далее по тексту идёт рассогласование в рифмовке.
   Феокрит (ок. 300 - ок. 260 до н. э.) - древнегреческий поэт III в. до н. э., родом из Сиракуз в Сицилии, известен как родоначальник пасторальной традиции. Его 'Идиллии', небольшие стихотворения на тему пастушеской жизни, копировались как древнеримскими, так и европейскими поэтами.
   Персефона - в древнегреческой мифологии богиня плодородия и царства мёртвых. Дочь Деметры и Зевса, супруга Аида, правителя подземного царства.
   Амариллис - пастушка из III идиллии Феокрита: 'Этот венок, Амариллис моя, для тебя принесённый...' (пер.М.Е. Грабарь-Пассек).
   Симайта - персонаж II идиллии, которая с помощью приворотного зелья хочет связать 'милого друга', обращаясь за помощью к 'мрачной Гекате глубин'.
   Геката - древнегреческая богиня мрака и волшебства, луны, ночных призраков. У Гекаты было три облика: богиня плодородия (на земле), богиня Луны (на небе) и повелительница мрака, привидений и теней (в подземном царстве). Как призрачная ночная волшебница Геката властвует над злыми демонами, вызывает души умерших и вместе с ними носится по перекрёсткам: '...по городу псы завывают: там, на трёхпутье богиня...' (пер.М.Е. Грабарь-Пассек).
   Полифем - герой XI идиллии, одноглазый великан Киклоп (известный также из 'Одиссеи' Гомера), живущий на острове и безнадёжно влюблённый в нимфу Галатею.
   Дафнис - пастух-певец из VI идиллии, который затеял состязаться со своим младшим напарником -пастухом Дамойтом.
   Лакон - хитрый пастух из V идиллии. Соревновался в пении с пастухом Коматом: 'Комат от Лакона в дар пусть получит овцу...' (пер.М.Е. Грабарь-Пассек).
  
  Amor Intellectualis
   Касталия - место на горе Парнас, где течёт родник, называемый Кастальский ключ. В Древней Греции Кастальский ключ почитался как священный родник бога Аполлона и Муз, дарующий вдохновение поэтам и музыкантам. По одной из версий название источника происходит от имени нимфы Касталии, которая, чтобы избежать преследования Аполлона, бросилась в этот источник.
  Строки 1-5 являются аллюзией к строкам 1-5 стихотворения Джона Китса 'По случаю чтения Гомера в переводе Чапмена'.
   Сорделло или Сордель (1200/20 г. - 1269/70 г.) - трубадур, происходивший из знатного мантуанского рода. Находясь при дворе графа Сан-Бонифачио, правителя Вероны, он влюбился в его жену Куниццу и похитил её. В 'Чистилище' 'Божественной комедии' Данте (песни VI, VII и VIII) он становится проводником самого поэта и Вергилия. Сорделло посвящена поэма Роберта Браунинга (1840) с одноименным названием.
   Эндимионом Уайльд называет Джона Китса из-за поэмы последнего 'Эндимион', и поэзия которого вдохновляла Уайльда. Здесь цитата из сонета Китса 'This pleasant tale...', 2-я строка которого звучит так: 'The honeyed lines do freshly interlace - медовых строк живое сплетение'.
   Цитата из трагедии Кристофера Марло (1564-1593) 'Тамерлан', акт IV, сцена 4, в котором Тамерлан появляется в колеснице, запряжённой царями Трапезундским и Сирийским, и восклицает: 'Holla ye pampered jades of Asia! - Эй вы, изнеженные клячи Азии!'
   Флорентиец - это Данте Алигьери (1265-1321). В 'Божественной комедии' (Рай) Данте является видение иерархии семи планетарных сфер от Луны до Сатурна. Восьмая сфера - сфера неподвижных звёзд, девятая сфера - место Перводвигателя по космологии Аристотеля.
   Джон Мильтон (1608-1674), автор поэмы 'Потерянный Рай', чьё значение в английской литературе крайне велико.
  
  Impression du Voyage
  Впервые опубликовано в бостонском журнале Pilot 40 (28 июля 1877 г.) под названием 'Hellas! Hellas!'. Под новым названием - в журнале Waifs and Streys 1 (март 1880). Уайльд снова стремился посетить Рим, и в марте 1877 г. уже присоединился в Генуе к своим приятелям. Но встретил своего оксфордского наставника Джона Магэффи, который уговорил Уайльда ехать в Грецию, о чём Уайльд написал в письме к Реджинальду Хардингу.
   Закинф - один из Ионических островов - третий по площади.
   Итака - один из Ионических островов, по преданию, родина Одиссея.
   Ликей - высокая гора в Аркадии, где поклонялись Зевсу Ликею и Пану.
   Аркадия - центральная область полуострова Пелопоннес в Греции, названная в честь Аркада, сына нимфы Каллисто и Зевса. В мировой пасторальной поэзии Аркадия считается страной счастливой и беззаботной жизни.
  
  Написанное в театре 'Лицеум'
  Театр 'Лицеум' в Лондоне построен в 1765 г. В 1878-1898 гг. театр возглавлял Генри Ирвинг, пригласивший в труппу знаменитую актрису Эллен Терри (1847-1928). Именно ей Уайльд в 1880 г. преподнёс свою первую пьесу 'Вера, или нигилисты', в надежде, что она сыграет в ней главную роль.
  I. Порция
  Впервые сонет опубликован в журнале World (январь 1880 г.) Сонет назван по имени героини пьесы Шекспира 'Венецианский купец'. Все персонажи сонета (Бассанио, принц Арагонский и др.) - действующие лица этой пьесы. Эллен Терри сыграла роль Порции в 1879 г. Хотя Уайльд видел её игру в этой пьесе Шекспира ещё в 1872 г. в театре принца Уэльского.
   Здесь ссылка на эпизод 'Венецианского купца' (Акт IV, сцена 2), когда Бассанио выбрал свинцовый ларец, в котором лежал свиток со словами: 'Ты красавицей своей // С поцелуем завладей!' (пер. Т.Л. Щепкиной-Куперник).
  
  II. Королева Генриетта Мария
  Впервые сонет опубликован в журнале World (июль 1879 г.), когда Эллен Терри сыграла роль королевы Генриетты Марии в пьесе 'Карл I' Уильяма Гормана Уиллза (1828-1891). Генриетта Мария, дочь французского короля Генриха IV, была супругой английского короля Карла I Стюарта.
   В сонете описан эпизод из III акта пьесы, где события происходят во время Гражданской войны в Англии 1642-1651 гг. между королём и Парламентом.
  
  Impression, Le Reveillon
  Впервые опубликовано в Irish Monthly 6 (февраль 1877 г.). В названии Уайльд использует художественный термин: нанесение на холст кистью ярких пятен, бликов, блёсток.
  
  Quia multum amavi
  Название стихотворения на латыни является реминисценцией из Евангелия: 'Прощаются грехи её многие за то, что она возлюбила много' (Лк.7:47).
  
  Стихотворения, не вошедшие в сборник
  
  От весенних дней к зиме (для музыки)
  Впервые стихотворение опубликовано в журнале The Dublin University Magazine (март 1876 г.)
   Голубь издавна считался символом чистоты, мира и образом Духа Святого.
   У ног её мой голубь нежный / Лежит среди разбитых крыл - Аллюзия к стихотворению Суинбёрна 'Фраголетта': 'О разбитое пение голубя!'
  
  Impression-2
  Эти два стихотворения были опубликованы в Филадельфии, в еженедельном журнале Our Continent (15 февраля 1882 г.). Уайльд отплыл в США 24 декабря 1881 г. и прибыл в Нью-Йорк 3 января 1882 г. В них выражены впечатления о плавании в Америку. В издании 1908 г. эти стихотворения были названы Impression of America - Американские впечатления.
  
  Дом шлюхи
  Впервые опубликовано в журнале Dramatic Review (11 апреля 1885 г.). В этом стихотворении, Уайльд, будучи гомосексуалистом, резко негативно относится к проституции, и хотя в викторианском обществе проституция осуждалась и считалась социальным злом, девицы лёгкого поведения не выглядели такими отвратительными, как их изображает Уайльд.
   В оригинале стихотворения указано, что оркестр играл 'The Treues Liebes Herz of Strauss' - Преданное, любящее сердце Штрауса. В большинстве литературных источниках пишут, что это вальс Иоганна Штрауса-младшего (1825-1899). Однако среди вальсов семьи Штраус такого произведения нет. Это, скорее всего, ошибка самого Уайльда. Зато есть произведение с похожим названием 'Wenn du ein treues liebes Herz' малоизвестного немецкого композитора Вильгельма Хандверга.
  
  Le Jardin des Tuileries
  Впервые опубликовано в журнале In a Good Cause (июнь 1885 г.). Сад Тюильри - один из старейших общественных парков, расположен в центре Парижа между площадью Согласия и Лувром.
  
  По поводу продажи с аукциона любовных писем Китса
  Впервые опубликовано в The Dramatic Review (23 января 1886 г.). В октябре 1895 г. сонет был напечатан в сборнике Sonnets of This Century ('Сонеты этого века'), но вызвал скандал в английском обществе и снова был напечатан только в первом собрании сочинений Уайльда (1908). Поводом создания сонета послужил реальный факт: продажа на аукционе писем Китса к своей возлюбленной Фанни Брон в марте 1885 г. Эндимионом Уайльд называл Китса по одноименной поэме последнего.
   Аллюзия к Евангелию: 'Распявшие же Его делили одежды Его, бросая жребий' (Мат. 27:35).
  
  Новое раскаянье
  Стихотворение впервые опубликовано в журнале Court and Society Review (13 декабря 1887 г.) под названием Un amant de nos jours. А затем под названием The New Remorse - 'Новое раскаянье' - в журнале The Spirit Lamp (6 декабря 1892 г.). Когда Уайльд находился в Редингской тюрьме по обвинению в содомии, то в отличие от своей исповеди 'De Profundis', в которой недоброжелательно относится к Альфреду Дугласу, обвиняя последнего в своих невзгодах, в этом сонете он как бы берёт весь грех на себя, посвящая сонет своему возлюбленному.
  
  Симфония в жёлтом
  Впервые опубликовано в Сиднее, в The Centennial Magazine (февраль 1889 г.), перепечатано в The Golden Grain Guide (май 1889 г).
   Темпл - (Temple - храм), берёт название от средневекового ордена тамплиеров (храмовников), владевшего этим участком с 1118 по 1312 гг., пока их владения не были конфискованы из-за конфликта с королевской властью. С 1346 г. и по сегодняшний день в этих зданиях размещаются коллегии адвокатов, т.н. судебные инны: Иннер-Тэмпл и Миддл-Тэмпл.
  
  Desespoir
  Впервые опубликовано в Authorised Editions for America (собрание произведений Уайльда, изданное в Бостоне в сентябре 1909 г.)
  
  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"