Лукьянов Александр Викторович
Стихотворения Альфреда Дугласа
Самиздат:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
|
Техвопросы
]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
Юридические услуги.
Круглосуточно
Оставить комментарий
© Copyright
Лукьянов Александр Викторович
(
al-lukas@yandex.ru
)
Размещен: 30/07/2025, изменен: 30/07/2025. 64k.
Статистика.
Сборник стихов
:
Переводы
Сборник переводов английских поэтов ГРАД ДУШИ
Скачать
FB2
Ваша оценка:
не читать
очень плохо
плохо
посредственно
терпимо
не читал
нормально
хорошая книга
отличная книга
великолепно
шедевр
Альфред Дуглас (1870-1945)
Две любви
Мечтал - что на холме я в чистом поле,
У ног земля стелилась, как сады
Пустынные, покрытые на воле
Бутонами. Задумчиво пруды
Чернели в тишине; средь белых лилий
Пылал шафран, фиалки в небеса
Пурпурные головки возносили,
И незабудок синие глаза
В сетях зелёных с робостью моргали.
Здесь были неизвестные цветы,
Что лунный свет иль тень в себя вобрав
Природной нескончаемой печали,
Испили преходящие черты
Закатного мгновенья; листья трав
Здесь каждою весною утончённо
Лелеял негой звёздный хоровод.
Купаясь в росной свежести ночной,
Тычинки лилий видели влюблённо
Лишь славу Божью в солнце, и восход
Не портил свет Небесный. За стеной,
Чей камень мох съедает бархатистый,
Глядел я в изумлении на край,
И сладостный, и странный, и прекрасный.
Глянь! Юноша сквозь сад прошёл душистый,
Прикрыв глаза от солнца невзначай,
И локоны в цветах его так страстно
Смял ветерок, в руке его кармин -
Гроздь лопнувшего разом винограда.
Его глаза - кристалл, был голый он,
Белей, чем снег нехоженых вершин,
Губ алость - вин пролитая услада
На мраморе, чело - как халцедон.
Взяв за руку, меня он без презренья
Поцеловал с печальной лаской в рот,
И отдал гроздь, сказав: "О, милый друг,
Тебе я покажу мирские тени
И жизни лица. С Юга, глянь, идёт
К нам карнавал, как бесконечный круг".
Но вот, опять, в саду моих мечтаний
На поле золотистом я узрел
Двоих. Один был в полном ликованье.
Прекрасный и цветущий, сладко пел
О девах он, и о любви счастливой,
Что в юношах и девушках жива;
Был взгляд его в огне, внизу игриво
Цепляла ноги острая трава.
И злато струн, что волосы у девы, -
Слоновой кости лютню он принёс.
Как флейты звук чисты его напевы,
Цвели на шее три гирлянды роз.
Его напарник шёл в сторонке дальней, -
Глаза раскрыты были широко,
Они казались ярче и печальней,
И он смотрел, вздыхая глубоко.
И были щёки бледны и унылы,
Как лилии; как мак - уста красны,
Ладони он сжимал с какой-то силой,
И разжимал; власы оплетены
Цветами, словно мёртвым лунным светом.
Он в тунике пурпурной, где змея
Блестела золотистым силуэтом.
Её дыханья огнь увидев, я
Упал в рыданьях: "Юноша прелестный,
Зачем ты бродишь, грустен вновь и вновь
Средь царства неги? О, скажи мне честно,
Как твоё имя?" Он сказал: "Любовь!"
Но первый обернулся, негодуя:
"Тебе он лжёт, его зовут все - Стыд,
Лишь я - Любовь, я был в саду, ликуя,
Один, теперь и он со мной стоит;
Сердца парней и дев я неизменно
Огнём взаимным полнил без обид".
Другой вздохнул: "Желания священны,
Я - та Любовь, что о себе молчит".
Хвала Стыду
Минувшей ночью в мой альков пришла
Хозяйка наших странных сновидений,
В моих глазах пылало возбужденье
От пламени её. И без числа
Явились тени, и одна звала:
"Я Стыд Любви, верну я пробужденье
Губам холодным, пусть лишь в подтвержденье
Красе моей и мне идёт хвала".
В лучистых тогах (что за дивный вид),
Под звуки флейт, с улыбкой на устах,
Всю ночь мелькали страсти предо мною.
Лишь паруса на призрачных судах
Убрали, говорить я стал с одною:
"Из всех страстей прекраснейшая - Стыд".
Нет, не смогли певцы за все столетья...
Нет, не смогли певцы за все столетья
Открыть тюрьму английскую. Хоть ад
Разверзся пред Орфеем, ныне лад
И песнь бессильны, словно слёзы эти,
Что льёт любовь. И вы, на этом свете
В самолюбивой трусости стократ
Ничтожные, за хмурый, колкий взгляд
На глас пощады вы, не он, в ответе.
Кто б с вами то прошенье подписал?
Глупцы! В защиту б выступили тени:
Божественный Сократ, и кто велик -
Шекспир, Платон и Флорентиец , гений
Скульптурных форм. И с ними рядом встал
Из вас бы каждый, но лишь в этот миг.
Из сборника "Град души" (1899)
Осенний день
Я сегодня шагал через лес,
Прямо под листопадом,
Лето сползло с небес,
Птицы не пели рядом.
Как золото - папоротник-орляк:
Одни потери,
Когда в сердце печали знак,
И смерть у двери.
Ах, скорбная осень! И грусть,
И смерть где-то медленно бродит.
Вчера был безумен я. Пусть!
Я болен весь год, что уходит!
Хоть солнце в небе похоже на кровь, -
Холодит, как презренья губы,
И листья сухие сжигает вновь
На земле - их постели грубой.
Голым деревьям тех листьев жаль,
Их плач - не в посмертном хоре,
Но словно во сне вздыхает печаль,
Иль спокойно спящее горе.
Amoris Vincula*
Как белый голубь в клетке золотой,
Лишённый воли по веленью сердца,
И, скованный любовью и мечтой,
Не улетает, хоть открыта дверца,
И нет замков; так и моя душа
С твоею цепью связана любовной.
Но голубь, от притворства мельтеша,
Цепь разорвал изменой вероломной,
И с пёстрой птицей скрылся от тебя.
Но лишь прошла луна, он снова дома,
О голосе неслышимом скорбя,
О поцелуях, дарящих истому.
Казалось, меч ту цепь разрубит, но
Её скрепило новое звено.
* Оковы любви (лат.)
Летняя буря
Увы! Как ненадёжный, утлый бот
Поплыл я, называя это счастьем,
И думал, ни штормами, ни ненастьем,
Ни ветром не сломает хилый грот,
Я был беспечен в злобе их; и вот!
Одно лишь слово грубого пристрастья, -
И горло мне заполнило всевластье
Жестоких, непомерно гневных вод.
Я погружён в печальную стихию,
Что мне борьба? Вода - покой и гроб.
Не рад я жизни, лютая любовь!
Меня твоя терзает тирания,
Я ранен, словно голубь - каплет кровь,
Алеют лапки, серебрится зоб.
Скрыться в Саруме
Любовь и страсть несли мне пресыщенье,
Зыбучие пески усталых дней;
Пусть пылкость рук остынет средь камней
И сумрака готических строений:
Но всё ж Амур быстрей в своём паренье,
Чем я на жалких крыльях; он сильней
Связал мне сердце лентою своей,
Опять сыграв на струнах наслажденья.
Но ты, мой бог, алмаз мой, первоцвет,
Мне помоги, иль я умру без звука,
Нести Любви столь сладкий, милый груз,
Чтоб разделить с тобой; какая мука
Взаимности не знать; ведь наш союз -
В венце Любви двух близких перлов свет.
Сфинкс
Смотрю на Нил, где красное, как пламя,
Садится солнце, мрачный небосвод
Кровавит запад; сфинкс крылами бьёт
Совместно со свинцовыми крылами,
Что в алых волнах плавают тенями.
На небе - зелень бронзы, среди вод -
Спят корабли. Ни звука; не вздохнёт
И ветер - всё мертво под небесами.
Поверх верхушек пальм я вижу пики
Величественных, гордых пирамид;
Хотя кумир тот каменный в песках
Скрывается, мне сердце тяготит
Он мудростью своей; от почвы Страх
Ползёт и что-то шепчет мне, безликий.
Impression de Nuit ( Лондон )
О, сколько драгоценностей в Столице!
Как на её груди их ряд лучист!
Рубины, изумруды, аметист.
Как много глаз с того колье глядится
Во мглу небес, и лампы вереницей
Затмили звёздный свет, что золотист,
А в зеркале болота, серебрист,
Остался лунный лик - в своей темнице.
Столица - ночью: грудь её в огнях,
Пронзивших башни в море черноты.
Она дрожит, и вздох я слышу гулкий.
Её глава - в тиаре, второпях
В мозгу проходят люди сквозь проулки,
Как мысли...Лампы - блеклые цветы.
К Л----
Ты был мне другом, любящим, любимым,
А ныне, хоть тебя я позабыл,
Зачем приехал, и лишаешь сил
Меня воспоминаньем нестерпимым?
Итог тех дней казался нерушимым,
Я воспылал душой среди горнил,
А факел страсти в мрак свой опустил.
Ты рвать пришёл, что я сплетал гонимым?