Лукьянов Александр Викторович
Кристофер Марло. Геро и Леандр (Сестиада Первая)
Самиздат:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
|
Техвопросы
]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
Типография Новый формат
:
Издать свою книгу
Оставить комментарий
© Copyright
Лукьянов Александр Викторович
(
al-lukas@yandex.ru
)
Размещен: 04/12/2025, изменен: 04/12/2025. 65k.
Статистика.
Стихотворение
:
Переводы
Кристофер Марло. Избранное (билингва)
Скачать
FB2
Ваша оценка:
не читать
очень плохо
плохо
посредственно
терпимо
не читал
нормально
хорошая книга
отличная книга
великолепно
шедевр
Аннотация:
Впервые полностью переведена поэма "Геро и Леандр", начатая Кристофером Марло и законченная Джорджем Чапменом по черновикам Марло. Это Первая Сестиада пера Марло.
Геро и Леандр. Первая Сестиада
Краткое содержание Первой Сестиады.
Здесь Геро и её любовь;
Венеры храм, куда он вновь
Плывёт, от страсти опьянев;
Чьё счастье губит Рока гнев,
Коль рад Гефесту Купидон:
И в этом автор убеждён.
Первая Сестиада
Чрез Геллеспонт, что страсть убил разлукой,
Два города смотрели друг на друга,
Нептун их разделил своей волной.
То Абидос - один и Сест - другой.
В нём и жила прекраснейшая Геро,
Где юный Феб любил её без меры;
Ради её волос свой яркий трон
В приданое хотел отдать ей он.
Наряд на ней батистовый, богатый,
Подкладка - шёлк, где звёздочки из злата, 10
На рукавах зелёных роща та,
Где голая Венеры красота
Старалась возбудить любовь сердечну
В Адонисе, что там лежал беспечно.
А юбка её синяя была
В крови влюблённых, падших без числа,
На голове - венок из мирта белый,
И до земли вуаль её висела -
Искусственные листья и цветы,
Как будто натуральной красоты. 20
Она ходила средь благоуханья:
Был это аромат её дыханья,
Напрасно там искали пчёлы мёд,
Но вновь к ней прилетали в свой черёд.
Хрустальное колье у ней на шее
Сияло, как брильянты, пламенея.
Перчаток не носила, её рук
Ни бриз не охлаждал, ни солнца круг
Не обжигал: им нравилось играться
На белых ручках, с ними целоваться. 30
Сапожки - посеребрены, и алым
Украшены по всей длине кораллом;
Из злата полого там воробьи
Являли миру навыки свои:
Когда водой их сладкой наполняли,
Лишь Геро шла, все громко щебетали.
Иные говорят, что Купидон,
Её узрев, был сразу ослеплён.
Она была похожа на Венеру,
Когда, как мать, воображал он Геро, 40
И часто прилетал он к ней на грудь,
За шею обнимал, что там заснуть,
Раскачиваясь, словно в колыбели,
Тряся головкой детской еле-еле.
Венеры жрица, Геро, так мила!
В слезах Природа вечная была,
О том переживая, что случилось,
Что дивной красоты она лишилась:
А коль её сокровища уж нет,
То у полмира тьма сменила свет. 50
Леандр влюблённый, юный и прекрасный,
(Мусей воспел конец его ужасный)
Жил в Абидосе, боле ни о ком
Сильней там не грустили бы потом.
Коль локоны его, что ниспадали,
Обрезавши, в Колхиду бы отдали:
За ними, не Златым Руном вперёд
Неслись б юнцы Эллады среди вод.
А Цинтия испытывала муки,
Что вкруг неё его не вьются руки. 60
Леандр, как жезл Цирцеи, стройным был;
Из рук его б Юпитер нЕктар пил.
И как еда пригодна для вкушенья,
Так его шея - для прикосновенья,
Он весь плеча Пелопсова белей,
Грудь гладкая, а кожа как елей,
Бессмертные чьи пальцы путь небесный
Оставили в следах такой чудесный,
Что вдоль его спины? мой грубый слог
Любовь к мужчине выразить не смог, 70
Как боги: для меня совсем не мало,
Чтоб Муза его очи воспевала.
И щёки, губы, лучше, чем того,
Кто целовал в воде не естество,
А тень свою, и презирал девицу,
И умер, не успев ей насладиться.
Леандра Ипполит когда б узрел,
От красоты его бы онемел;
При нём бы таял и крестьянин вздорный,
Что обитал в стране обширной горной; 80
Фракийский дикий воин, тверже скал,
Леандра благосклонности б искал.
Но для иных он - дева, в одеянье
Мужском, коль он в мужах родит желанье:
Приятная улыбка, острый взгляд,
Что жаждет на пиру любви услад.
Кто знал, что он мужчина, те сказали:
"Леандр, для игр любви тебя создали:
А ты всё не влюблён? И не любим?
Хоть ты красив, не будь рабом своим". 90
И ежегодно в Сестовой общине
Адонису, что дорог их богине,
Был посвящён священный карнавал;
Гостей любых к себе он привлекал:
Свою любовь там встретить все желали,
Влюблёнными домой шли без печали,
И улицы, где каждый шёл вперёд,
Сверкали, словно звёздный небосвод,
Пугая землю скорбную нимало:
То небеса горят, она считала. 100
Казалось, это новый Фаэтон:
Квадригой солнца управляет он.
Прекрасней всех там воссияла Геро,
Мужчин лишая разума без меры;
Подобно Нимфе чувственной морской,
Пленяя всех своею красотой.
Та водная звезда, бледна на лице,
(Когда её взлетает колесница
С гор Латма до мрачнеющих небес,
Где ждёт её сверкающий навес) 110
Потоки отклоняла не сильнее,
Чем Геро те сердца, что рядом с нею.
И как бежали нимфы за зверьём,
Иль Иксиона род: полуконём
Скакали, разъярённые от зноя,
С сосновых гор в долину, дико воя.
Вот так бежали люди увидать
Её, чтоб очарованными встать.
Как после битвы воины на поле,
Товарищей своих не видя боле, 120
Что мёртвыми лежат, или бегут,
Так и мужчины все стояли тут,
И каждый ожидал её презренья,
Кто ей приятен - жив, иным - мученье.
Там кто-то злился, кто-то был в несчастье,
Смягчить свои пытался кто-то страсти,
Сатиры сочиняя; только вот:
Где ненависть - любовь там не живёт.
И многим она знатным отказала,
Они ушли, зачахнув. Их не мало. 130
В день праздника, будь проклят этот день!
Она, покинув башни своей сень,
Пошла в Венеры храм, где, к сожаленью,
Они друг друга зрели там в волненье.
Венеры в той прекрасной церкви нет;
Покрыл все стены яшмы бледный цвет,
На них - изображение Протея,
Вилась там из агата, зеленея,
Лоза, её держа одной рукой,
Весёлый Бахус пил вино другой. 140
Хрустальный пол, чьи изразцы сверкали,
Все "зеркалом Венеры" называли;
Там всех богов обличья видел Сест:
То пьянство, похищенья, иль инцест
Под этим лучезарным полом, знаю,
Узрите в медной башне вы Данаю,
Там покидает Зевс сестры постель,
Развлечься с Ганимедом его цель.
Из-за любви к нему Европа плачет,
За облаками с радугою скачет. 150
Отбросить хочет Марс железну сеть,
Её Вулкан с Циклопом смог надеть.
Страсть разжигает огнь, спаливший Трою,
Сильван в слезах над мальчиком, в покое,
Что в кипарис преобразился тут:
В тени его лесным богам приют.
Был посреди серебряный алтарь;
Там Геро черепашью кровь, как встарь,
На жертвенник лила, склонив колени,
Затем глаза открыла, встав из тени: 160
Стрелу златую то пустил Эрот,
Леандр был без ума от сих красот.
Стоял он неподвижно, словно камень,
Пока его лица чистейший пламень
Не тронул сердце Геро без преград:
Такую мощь несёт влюблённый взгляд.
Любовь иль ненависть не в нашей власти,
Над нами верх берёт судьбы злосчастье;
И коль двоим в начале не везёт,
Один теряет, а другой берёт. 170
Кого мы предпочтём, кто нам дороже?
Два слитка золотых ведь так похожи.
Причина в чём? Достаточно того,
Что осуждаем это баловство.
Любовь слаба, где оба размышляют,
Но первый взгляд к любви нас направляет.
Молясь, он на колени встал пред ней.
Ему сказала Геро без затей:
"Будь я святой, услышала б моленье"
И близко подошла к нему в волненье. 180
Привстал он; она в краске от стыда,
Сильнее воспылал Леандр тогда.
Её руки коснулся он дрожащей,
Глубокую любовь не скроешь в чаще.
Влюблённых речь - прикосновенье рук;
Ведь истинной любви не нужен звук,
Лишь знак немой соединил их снова,
Искрился воздух от огня живого.
Ночь пропитала мглистый Ахерон,
И мир был этой тьмою поглощён, 190
(Ночь тёмная - то день для Купидона)
Теперь Леандр показывал влюблённо
Огонь любви в своих словах, слезах,
Что музыкой звучал в её ушах:
Она, всё слыша, в сторону смотрела,
Его перебивала, но несмело.
Он, как софист, немного став смелей,
С надеждой скорой обратился к ней.
"Позволь сказать, прекрасное созданье,
Слова мои окажут пусть влиянье 200
На ум твой, как твой вид - на мой, маня.
Тебя возьму я в плен, а ты - меня.
Нельзя же быть недоброй и прекрасной,
Себя ведёт столь грубо монстр ужасный.
Не уходи! о дай же мне сказать!
Как ты, я не могу любовь прогнать,
Мои слова, как юность, безупречны,
Они просты и искренни, конечно.
И жертва, аромат чей вьётся там,
С Венеры алтаря, к твоим стопам, 210
Мне говорит, что ты её затмила,
Чьей жрицей ты ей жертву приносила.
Зачем ей поклоняться, если ты
Брильянт, она - стекло. Всегда чисты
Брильянты, из свинца хотя оправа,
Хоть смертные тебя все любят, право,
Ты беспорочна, как на небесах,
Надеюсь всё же я в своих речах,
Хоть низок по сравнению с тобою,
Твой долг твоей любви послужит вдвое, 220
Я остальных же буду затмевать,
Как ты своей красой Эрота мать.
Как небеса хранят весь мир извечно,
Так одного ты сохрани сердечно.
Корабль высок, прекрасно оснащён,
Но в Океане величавей он.
Зачем клянёшься в Сесте ты остаться?
В морях Любви кем будешь восхищаться?
Все женщины, как струны; изначально
Их не настроишь - звук немузыкальный. 230
В руках сосуд латунный заблестит;
Без разработки коль рудник лежит,
То ценность его с плесенью сравнима,
Сокровище тогда неприменимо,
Когда его хранят; но дав взаймы,
Два за один потом получим мы.
Украсит многих роскошь одеянья;
Коль не носить, не нужно их сиянье.
И кто дворец построит без ворот,
Того разруха и безлюдье ждёт. 240