Название. Кэмбелл (Кэмбелло) - от имени Кэмбал (или Кэмбало) в "Рассказе оруженосца" Чосера из "Кентерберийских рассказов"; Спенсер пересказывает, адаптирует и расширяет версию Чосера (начиная с II.32).
Теламонд - везде в четвертой книге этого персонажа зовут Триамонд. Однако полезно знать, что изначально Спенсер рассматривал название, означающее "совершенный мир" (от греч.´ и лат. mundus).
Вступление
Строфа 1.1-3. Суровый ум, что глубоко познал // Нелёгкое дел королевских бремя, // Мои стихи (я знаю) проклинал... -. Эти строки, скорее всего, относятся к критике первой части "Королевы фей" Уильямом Сесилом, лордом Бёрли, который был лордом-казначеем и самым доверенным советником королевы Елизаветы. Именно он, как считают, сократил пенсию, которую назначила королева Спенсеру со 100 ф.с. до 50 ф.с.
1.8. Достоинству отдали б свой кураж, - Филип Сидни хвалил поэзию за то, что она учит нравственности через милые выдумки; другие критиковали поэзию за то, что она недостаточно прямолинейна в морализаторстве ("Защита Поэзии", 100-111). В "Письме к Рэли" Спенсер заявляет, что его цель в этой поэме - "воспитать джентльмена или благородного человека совершать добродетельные и достойные поступки".
3.6-8. Свидетель - Философии отец, // От солнечного спрятавшись сиянья, // Дал Критию урок любви... - Здесь речь о Сократе и Критии (ок. 460-403 до н. э.), афинском политическом деятеле, одном их Тридцати тиранов. Его именем назван один из диалогов Платона. Критий был близок к Сократу.
4.9. Любви царица, мира князь с небес для всех. - Эти титулы связывает Елизавету, с одной стороны, с Венерой; с другой стороны, с Мессией (Князь мира), чей приход предсказан в Ис. 9:6.
5.2. ...чадо, голубок Венеры, - Здесь Купидон, бог любви, сын Венеры.
5.9. Чтоб повторять урок твой ей хватало сил.- Здесь Спенсер обращается к Купидону, хотя просит ли Спенсер свою королеву прочесть его стихотворение, извлечь из него уроки, распознать его истинность, истолковать его для окружающих или обнародовать уроки, которым оно учит? Странно, что Спенсер говорит об уроке Купидона, хотя Елизавету I назвали "королевой-девственницей".
Песнь 1
Эпиграф. Дуэсса - персонаж, который не появляется в третьей книге, но важен для первой, второй, четвертой и пятой книг. Впервые она появляется в КФ I.ii.13. Ее имя означает "двойное существо" (итал. due + лат. esse); обычно она представляется красивой женщиной (КФ I.ii.35), хотя на самом деле она лысая ведьма с иссохшей грудью, гнилыми деснами, одной ногой как орлиный коготь, другой как медвежья лапа и лисьим хвостом, покрытые помётом. (КФ I.viii.46-48). В разных местах поэмы она представляет обман, самообман, колдовство, Вавилонскую блудницу в Книге Откровения, Римско-католическую церковь и Марию, королеву Шотландии. В Первой книге Дуэсса соблазняет Рыцаря Алого Креста, заставляя его поверить, что она ему подходит, что позволяет ей вводить его в различные типы просчётов. Алый Крест наконец видит её такой, какая она есть (КФ I.viii.46-48), но во Второй книге Архимаго использует её, чтобы обманом заставить Гюйона временно поверить в то, что Рыцарь Алого Креста изнасиловал её (КФ II.i.8-30).
Скудамор - смотри КФ III.vi.53 и примечание.
Бландамор - имя означает "льстивый любовник" (лат. blandus + amor).
3.6. Он маску Купидона показал, - Здесь речь о "маске" - пышном и зрелищном драматическом представлении. См.: К.Ф. III, 12. С точки зрения хронологии сюжета Бусиран показывает свою маску Купидона на свадьбе Аморетты и Скудамора, похищает невесту, а затем заставляет её, находящуюся в заключении в его замке, смотреть повторные представления его маски.
4.7-9. чтоб напрасно // Её не запятнали, злость найти //Причину может - благородство извести. - Поскольку Бритомарта выглядит как рыцарь-мужчина, злобные люди, которые видят, как она везёт Аморетту на своем коне, распространяют слух, что они вдвоём занимаются добрачным или внебрачным сексом.
6.4-5. Её любовь получит, как спаситель, // По праву, он теперь её властитель. - Веря, что её спас мужчина, Аморетта сталкивается с моральной дилеммой: условия соглашений средневекового рыцарского романа требуют, чтобы она вознаградила своего спасителя, отдавшись ему, хотя она уже замужем - и все еще девственница к тому же.
13.5. И тело обвивали всё, густые; - Это уже третий раз, когда Бритомарта раскрывает свой пол; см. КФ III.i.42-3 и III.ix.20-24.
Строфа 19.1. Была то Атэ, всех раздоров мать, - А́тэ, в древнегреческой мифологии - богиня бедствий: ослепляя и запутывая разум и сердце людей, она толкает их на преступления, заставляет совершать безрассудные поступки; злой дух раздора и проклятия, единственным занятием которого является нанесение вреда. В "Илиаде" Атэ - старшая дочь Зевса, сброшенная им с небес на землю. Она ослепляет рассудок людей, чтобы навлечь на них несчастье, и описывается как попирающая человеческие черепа ("Илиада". XIX.91-128). В "Теогонии" Гесиода Атэ - правнучка Хаоса, пришедшая через ночь и раздоры (Теогония. 230). Ср. также Аллекто в "Энеиде" (VII.435-455). Спенсер отождествляет происхождение Атэ с адом и превращает ее в олицетворение Раздора, главного врага добродетели дружбы. Строфы с 19 по 30 отвлекают от сюжета, чтобы описать её жилище и привычки в одном из самых запоминающихся изображений символического архитектурного пространства Спенсера.
21.5. Разбиты алтари, в грязи святыни - Хотя эта строка в целом относится к религиозному осквернению во время всех войн, можно упомянуть факт, что в Англии было множество разрушенных церквей после того, как Генрих VIII порвал с папой, распустил английские монастыри и разграбил их владения в конце 1530-х годов.
Строфа 22.2. Руины Фив... - Фивы были крупнейшим городом области Беотия в Древней Греции и возглавляли Беотийскую конфедерацию. Фивы были главной военной силой в истории Греции до их разрушения Александром Македонским в 335 году до н.э.
22.3. Святой Салим и скорбный Илион, - здесь Иерусалим и Троя.
22.7. Там было имя Нимрода хвалимо, - Нимрод, легендарный воитель-охотник и царь. Упоминается в Пятикнижии как "сильный зверолов перед Господом" (Быт. 10:9) и царь городов "Вавилон, Эрех, Аккад и Халне в земле Сеннаар" (Быт. 10:10). Как царя Вавилона, его богословы эпохи Возрождения считают ответственным за строительство Вавилонской башни. Поскольку намерение людей, строящих башню к небу, состояло в том, чтобы возвеличиться, Бог наказал и ослабил их, разделив людей на различные языковые группы, которые не могли общаться друг с другом и достроить башню (Быт. 10-1)
22.8*9. И Александра, пять друзей вослед,// Делился с ними он трофеями побед. - Здесь имеются в виду друзья и полководцы Александра Македонского: Кассандр, Лисимах, Птолемей, Селевк и Антигон, которые после смерти Александра поделили между собой завоёванные им страны. Между ними сразу же возникли войны за территории.
Строфа 23.2. Устроили лапифы пир кровавый... - древнегреческое племя. По мифологии, лапифы отличались диким воинственным и независимым характером, который проявился во время их сражения с кентаврами, приглашенными на свадьбу их царя Пирифоя с Гипподамией и которые были побеждены лапифами (Овидий. Метаморфозы. XII.210-523).
23.5. Алкид сгубил их также величавый, - Это Геракл, который сражался с кентаврами, напавшими на него, когда он гостил у кентавра Фола, дружелюбно относившегося к людям. Или здесь имеется в виду убийство Гераклом кентавра Несса, который похитил и хотел изнасиловать Деяниру, жену Алкида, но был поражён его стрелой с ядом Лернейской гидры. (Аполлодор. Мифологическая библиотека. II. 7,6.)
26.2. Служили хлебом ей, живою пищей, - См.: Иоанн 6:41-58, где Иисус говорит своим слушателям прекратить спорить между собой и поверить, что он есть хлеб и кровь жизни, которые делают едока и пьющего бессмертными.
30.8-9. Златую цепь всемирного кольца // Разбить хотела, где Согласье без конца. - см. КФ I.ix.1.1. Когда боги в "Илиаде" спорят о том, кто из смертных должен победить в Троянской войне, Зевс сердито говорит им, чтобы они прекратили вмешиваться. Чтобы продемонстрировать свою силу, он говорит им, что если они сбросят с неба золотую цепь и объединят свои силы, чтобы попытаться стянуть его вниз, им это не удастся, но что он мог бы подтянуть их всех - вместе со всей землей и морем - и свесить всю массу с горы Олимп (Илиада. VIII.18-27). Золотая цепь между небом и землей интерпретировалась как символ космического согласия.
32.4. Все звали Бландамор его, - С итальянского Бландамор (Blandamour) означает, льстивый, угодливый любовник.
39.2-3. И это Скудамор (кто Купидона // Нёс, что раскрыв свои крыла, парит) - Имя Скудамор образовано от ит. Scudo d"Amore (Щит Любви). На его щите изображён бог Любви Купидон См. КФ III.1.17. Купидон изображен не только на щите, но и на тунике и вымпеле Скудамора в качестве его герба, как принято у рыцарей. Главка по-прежнему со Скудамором, как ясно видно из строф с 50 по 54. Она покинула дом Бусирана вместе с ним после того, как они вдвоем потеряли надежду, что Бритомарта появится вместе с Амореттой (КФ III.xii.44а-45а).
42.1. И как в ирландских водах две волны... - Будучи английским чиновником, живущим в оккупированной Ирландии, Спенсер имел бы достаточно возможностей наблюдать, как противоположные волны бьются друг о друга, в прямом и переносном смысле.
47.9. Вам - ветка ивы, на другом же - лавр блестит. - Ива была знаком несчастливого любовника. В Древней Греции победителей в легкой атлетике, битвах и поэтических состязаниях увенчивали лавровыми венками.
48.8-9. ...но на щите сюжет // Его я помню: копий сломанных букет - Щит рыцаря покрыт сломанными наконечниками вражеских копий, что свидетельствует о доблести рыцаря в бою и является его эмблемой.
54.9. Отдёрнул трижды, и не стал её губить. - Образ напоминает концовку "Энеиды", когда Эней в нерешительности останавливается с мечом, нависшим над павшим Турном, пока новый прилив пылающей ярости не заставляет его вонзить клинок в грудь Турна (Энеида.XII.938 -951).
Примечания к Королеве Фей книга IV Песнь 2
Эпиграф. Агапэ - (др.-греч. ἀγάπη) милосердие, жертвенная, снисходящая к ближнему любовь. У Спенсера это женское имя, только ударение в имени - на последний слог, а не на первые слоги, как в греческом оригинале.
Строфа 1.1-2. Был сотней фурий ада огнь зажжён,// От Флегетона...- Флегетон (др.-греч. пламенный), - одна из пяти рек (остальные: Ахерон, Коцит, Лета и Стикс), протекающих в подземном царстве Аида. Фурии, (лат.яростные), богини мщения, изображались с огненными факелами.
1.7. Как наш Орфей... и далее - Когда между аргонавтами возникла ссора, то знаменитый певец Орфей, который с ними отправился за Золотым Руном, своей волшебной игрой на кифаре успокоил разгневанных друг на друга героев Греции.
2.1. ...как псалмопевец тот: и далее - См.: И когда дух от Бога бывал на Сауле, то Давид, взяв гусли, играл, - и отраднее и лучше становилось Саулу, и дух злой отступал от него. (1 Царств.16:14-23)
2.7. Так римлянин разумный с Палатина, - Здесь Агриппа Менений Ланат (ум. 493 до н. э.) - римский политический деятель, консул 503 до н. э. Когда народ ушел от патрициев, потому что тяготился податями и военной службой, и его нельзя было вернуть, сенат направил к ним парламентеров во главе с популярным у народа Менением. Агриппа обратился к народу с такими словами: "Некогда, - сказал он, - члены человеческого тела, считая желудок праздным, поссорились с ним и отказали ему в своих услугах. Когда же вследствие такого решения и сами они ослабли, они поняли, что желудок, принимая пищу, распространяет ее [силу] по всем членам, и помирились с ним" (Тит Ливий. История от основания. II.32.9).
4.5. То был Ферро отважный,- О рыцаре Ферро см. КФ II.8.15. Там он появился персонажем без имени. Феррау- сарацинский рыцарь, преследующий Анжелику в "Неистовом Роланде" Ариосто (1.14-21).
17.5. Кому отдать победу - есть сомненье; - Ложная Флоримель должна решить, кто победил, чтобы она знала, кому она теперь принадлежит.
23.2. Кто ж Флоримелью мог не восторгаться - То есть Ложной Флоримелью, также известной как Снежная Флоримель. С этого момента Спенсер часто просто использует имя "Флоримель" для обозначения Ложной Флоримели, когда контекст говорит нам, кто имеется в виду. Если поэт иногда сбивает нас с толку, мы переживаем лишь малую часть того замешательства, которое испытывают персонажи поэмы.
25.7-8. ...удержал //Недавно пояс Сатиран бедовый, //Что милой Флоримель принадлежал, - После того, как настоящая Флоримель потеряла свой пояс, спасаясь от гиены, Сатиран нашёл его и использовал, чтобы связать гиену (КФ III.vii.31, 36). Гиена притащила его обратно к ведьме (III.viii.2). Получается, что это не настоящий пояс Флоримель. Тем не менее этот пояс отказывается застёгиваться на ложной Флоримели, справедливо указывая на отсутствие у нее добродетели и на добродетель Аморетты (см. v. 2-6, 16-20); но iv.15 указывает на то, что это один и тот же пояс, поэтому возможно, его повторное появление является одной из непоследовательностью Спенсера, а не сознательно спланировано с его стороны.
32.8. Наш Чосер, чей английский чист, как свет - Наш рассказчик прерывает повествование, чтобы сообщить нам, что эти два рыцаря и одна из дам (Кэнэси) - персонажи "Рассказ оруженосца" из "Кентерберийских рассказов" "отца английской поэзии" Джеффри Чосера. Действие рассказа Чосера происходит при дворе монгольского правителя Чингисхана (Камбускана) в Саре (Сарай). У этого монарха и его жены Эльфаны трое детей: два сына, Альгарсиф и Камбало, и дочь красавица Канака (Имена приведены по переводу на русский язык "Рассказа оруженосца" О. Румером)
Именно у Чосера Спенсер заимствует, что Кэмбелл и Кэнэси - брат и сестра. И что в конце незаконченного рассказа Кэмбелл сражается с двумя рыцарями, чтобы стать мужем Канаки (На инцест между ними сам Чосер намекает в прологе к рассказу). У Спенсера инцеста нет. Кэмбелл будет сражаться с тремя рыцарями, влюблёнными в Кэнэси. И если кто победит его, то женится на его сестре. А если нет, то сестра останется без мужа. Кэмбелл побеждает Триамонда в песне 3, но Кэнэси влюбляется в Триамонда и всё равно становится его женой. А Кэмбелл становится мужем Кэмбины, сестры Триамонда (?).
"Рассказ оруженосца" Чосер так и не закончил. Спенсер продолжает рассказ Чосера, чтобы закончить его. Собственные источники Чосера включали "Героиды" Овидия.
Спенсер подражал многим средневековым правописаниям и словоупотреблениям Чосера, по крайней мере, частично из убеждения, что английский язык Чосера был более чистым и менее испорченным французскими и итальянскими словами, чем английский язык конца XVI века.
Строфы 33-34. Рассказчик продолжает сетовать на то, что время уничтожило так много текстов, а затем просит у Чосера прощения и разрешения написать это продолжение его истории. Создавая образ Чосера и как бы продолжая его "Рассказ оруженосца", Спенсер явно хочет попасть в категорию "величайших английских писателей".
34.7-8. ...волью твой сладкий дух // Я в свой простой... - Спенсер, говоря о том, что дух Чосера вливается в него, явно знаком с пифагорейской теорией о переселении душ. Так, например, Энний говорил, что дух Гомера переселился в него (Персий. Сатиры.VI.10)
35.4. Природы тайны видела все ясно, и далее - У Чосера в его "Рассказе оруженосца" неизвестный рыцарь, представитель царя Аравии и Индии, приносит дары Камбускану. Один из них: кольцо для понимания языка птиц и знания науки лекарственных растений. Это кольцо достаётся Канаке (Кэнэси у Спенсера).
У Чосера истекающая кровью самка сокола рассказывает Канаке о том, что за ней ухаживал сокол-самец, который затем бросил её из-за её тяжкого горя. Полная сочувствия, Канака вылечивает соколиную самку. Оруженосец, который рассказывает, обещает описать, как сокол вернул себе пару и как Камбало сражался с двумя братьями за Канаку, чтобы завоевать её, - но на этом рассказ обрывается.
40.9. Любви к ним только нет, что нужно для жены. - То есть они опасались рисковать своей жизнью ради прекрасной дамы, учитывая, что по одному только взгляду на неё нельзя было сказать, будет ли она любить победителя или будет постоянна в своих предпочтениях.
47.6. Там, где скрывался сам Демогоргон - Демогоргон - божество или демон, связанный с подземным миром. Хотя это имя часто приписывают греческой мифологии, оно, вероятно, возникло из-за того, что неизвестный переписчик неправильно прочитал комментарий латинского ученого IV века Лактанция Плацида.
47.9. Хаос ужасный, их жилище испокон.- См.:
Прежде всего во вселенной Хаос зародился, а следом
Широкогрудая Гея, всеобщий приют безопасный,
(Гесиод. Теогония. 116-117/пер. В. Вересаева)
Строфа 48. Спенсер описывает здесь трёх Мойр, богинь судьбы в греческой мифологии. Это всем известные:
Ла́хесис, (греч. Λάχεσις, "Судьба", "дающая жребий" - определяющая судьбу человека.
А́тропос, (греч. Ἄτροπος, "Неотвратимая")- неумолимая, неотвратимая участь (смерть). Перерезающая нить жизни.
Строфа 52.9. о к сыну третьему законно перейдёт. - Спенсер использует образ Феронии в "Энеиде", которая дает своему сыну Эрулу три жизни, так что его нужно убить три раза, чтобы он умер навсегда (Вергилий. Энеида.VIII.563-67).
Примечания к Королеве Фей книга IV Песнь 3
Строфа 1. Спенсер здесь возвращается к вопросу, который задаёт Отчаянье в КФ I.ix.46.1-2, 47.7-8.
Неужто, грешник, лучше длить мороку,
Страдать и ждать плачевного конца?
("Королева Фей", I.ix.46.1-2/пер. В.Микушевича)
3.4. Оставили залог все эти лица: - То есть, они бросали перчатки или другие знаки на землю как символические обещания, что они вступят в бой; эти залоги назывались "gage of battle" и расценивались как вызовы противнику на поединок.
12.7. Сквозь щель в горжете - горла середина,- горжет, часть доспеха, прикрывающая шею и нижнюю часть лица.
13.2. Не ввергся в царство страшного Плутона,- Плутон, владыка подземного мира, царства мёртвых.
22.3. Двойною жизнью -Триамонд получил жизнь старшего брата, Приамонда, и жизнь второго брата, Диамонда.
27.2. Вливаясь в Шеннон... - крупнейшая приливная река Ирландии, примерно в 30 милях к северу от замка Килколман Спенсера. Как клерк Совета Манстера, Спенсер часто бывал в Лимерике, который расположен прямо на Шенноне.
32.2. Как в страхе пред стигийскими богами, - Здесь имеются в виду Аид (Плутон) и его жена Персефона ( Прозерпина) властители подземного царства мёртвых.
35.3. И судьи встали, маршалы пошли, - Маршал - судебный чиновник (обычно барристер, сопровождает судью на выездные сессии суда и выполняет преимущественно секретарские обязанности). В данном случае, как помощники судей маршалы занимались ареной для поединков и оружием побеждённого участника поединка.
41.4-5. ...все, как овцы в узеньком загоне, // Забегали, пыль закрутив в том гоне, - Как и большинство относительно богатых елизаветинцев, Спенсер, возможно, не видел никакого противоречия в том, чтобы принести Согласие в свою страну - в Ирландию - через растоптанные тела простых людей. Подобно Сидни, Шекспиру и многим другим, он, кажется, чаще думал о низших классах людей как о толпе потенциальных преступников, чем как о гражданах с личными устремлениями.
42.6. Сын Майи... - это Меркурий (Гермес) - бог торговли и счастливого случая, хитрости и воровства, юношества и красноречия. Сын плеяды Майи и Зевса (Юпитера). Покровитель глашатаев, послов, пастухов, путников. Посланник богов и проводник душ умерших в подземное царство Аида.
42.9. Непенте - Слово, придуманное Спеснером для напитка, составленное из двух древнегреческих слов, означающих "успокоение горя".
Строфа 45. Спенсер использует здесь сюжет из рыцарской поэмы Маттео Боярдо (около 1441-1494) Влюблённый Роланд (итал. Orlando Innamorato): Ринальдо в погоне за прекрасной Анжеликой отправился в Арденнский лес, где нашел заколдованный источник, созданный магическим искусством Мерлина для сэра Тристрама де Леоннуа, влюбленного в Изотту. Если бы сэр Тристрам выпил из этого источника, говорит поэт, он бы излечился от своей любви; но Парки распорядились иначе. Однако источник всё ещё сохранял свои достоинства; у тех, кто пил из него, любовь превращалась в ненависть (Боярдо. Влюблённый Роланд, I. III.36; II.XV.23).
45.4. Тосканец описал её чудесно: - Спенсер называет так Боярдо, хотя автор Влюблённого Роланда родился и жил в регионе Эмилия-Романья, долго находился при дворе феррарского герцога Эрколе I д"Эсте. Но мы знаем, что итальянский литературный язык развился из тосканского наречия. На тосканском наречии итальянского написана Божественная комедия Данте. Именно это, скорее всего, имел в виду Спенсер. Кроме того, считается, что поэма Боярдо насыщенна тосканскими диалектизмами.
Примечания к Королеве Фей Книга IV Песнь 4
17.9. Звать Бранчеваль его... - Это имя можно интерпретировать (франц. Bruncheval) как "Коричневый рыцарь" или "Темный рыцарь".
19.1. Лишь Феррамонт на это бросил взор, - Это имя означает "Железная гора" (лат.). Он сражается за рыцарей Девственности, которых возглавляет Сатиран.
24.1. Нацелил на него древко -навой - Ср. "правой рукою, нацелив, // мощный взвихрила дрот; (Стаций. Фиваида. IV.6-7). Также: "и древко копья его, как навой у ткачей; а само копье его в шестьсот сиклей железа, и перед ним шел оруженосец".(1 Царств 17:7).
25.9. В тот день он будто колокольчик нацепил. - В оригинале to bear the bell. - Быть ведущим, главным. Эта фраза намекает на обычай вешать колокольчик на главном животном сельского стада, за которым следуют все остальные.
Строфа 40. Санглиер - Это имя означает "кабан" (фр.). Брианор - Имя включает значение "бруин", что означает "медведь"; оно также может происходить от ирландских гэльских имен.
Примечания к Королеве Фей Книга IV Песнь 5
4.3-4. Ей это украшение сковал // На Лемносе, в огне неугасимом; - На острове Лемнос находилась кузница Вулкана, бога кузнечного ремесла, сына Юпитера и мужа Венеры. В стихотворении "Кинжал" Пушкин писал : "Лемносский бог его сковал".
Но известны также пояса, возбуждающие желание в "Илиаде" Гомера (XIV.214-221) и в "Освобождённом Иерусалиме" Тассо (XVI.24-25).
5.5-6. Горы Ацидалийской, там, где вместе // С Харитами играла много дней. - Гора в Беотии, Греция, Где находился источник Ацидалия, в котором купалась богиня красоты вместе со своими спутницами Грациями (Харитами).
6.1. Который именован Цестус... - Цестус - волшебный пояс Афродиты (Венеры), по-разному интерпретируемый как пояс, или нагрудник, а иначе, один из эротических аксессуаров Афродиты, греческой богини любви и красоты. Согласно Гомеру, пояс был наделен силой вызывать страстное желание, как у смертных, так и у бессмертных богов. Гера в роли богини брака иногда заимствовала его у Афродиты, чтобы влиять на своего супруга Зевса (Юпитера).
6.8. На поле Марса вышли, - Campus Martius - Марсово поле, которое находилось рядом с Тибром, и на котором проходили воинские учения. Стало нарицательным названием.
8.2. Кого назвали рыцарем Эбена - Этот титул для Бритомарты указывает на то, что её копьё сделано из чёрного дерева, но этот титул также вызывает ассоциации с Купидоном, несущим "эбеновый лук" (КФ I.Pr.3.5), и принцем Артуром, который носит "копьё из эбенового дерева" (КФ I.vii.37.2).
9.5-3. И в глубине души задумал злое, // Момент для мести в будущем найти.- Несколько странное поведение Артегэлла, который является символом Справедливости в пятой книге поэмы, которая так и называется "Легенда об Артегэлле или о Справедливости".
11.7. Свою Люциду, яркое виденье, - Имя Люцида от латинского lucere - "сиять".
12.7-8. Ведь даже мастер тот, что красотою // Венеры Кос прославить свой желал, - Кос - это старое название острова Хиос. Зевксис, древнегреческий художник начала IV в. до н.э., использовал пять женщин в качестве моделей для своего изображения Елены Троянской, выбирая лучшие черты каждой модели. Однако Спенсер может спутать Зевксиса с Апеллесом, древнегреческим художником, жившим чуть позже, в IV в. до н. э., который был известен своей картиной с изображением Венеры, выходящей из моря. Хотя доподлинно неизвестно, родился ли художник на Хиосе.
14.3-4. ...словно божество, // Сияла там, где звёзд восходят хоры. - Здесь имеется в виду луна, сияющая ночью среди звёзд, и, соответственно, - Артемида (Диана) как целомудренная богиня луны, также называемая Фебой (сестра Аполлона-Феба).
28.9. Она ушла как все, хотя другим путём. - Например, в КФ III.i.18-19, где Бритомарта не следует за мужчинами в погоне за подлинной Флоримелью.
34.3. Несчастный эльф... - Спенсер иногда использует это слово для обозначения жителей Страны Фей, но в других случаях, как здесь, он использует его более распространённое определение: злобное существо.
35.6. Он звался Кэр; здоровый, как циклоп, - Великан Кэр Спенсера похож на Гефеста из "Илиады" Гомера (XVIII, 410 и далее).
36.6-7. И были очень разные они,// Как молоты, которыми стучали, - Некоторые критики указывают, что этот образ возник благодаря открытию Пифагора, согласно которому кузнечный молот шести разных весов дает шесть тонов, которые можно согласовать. В доме Кэра, наоборот, эти шесть молотов стучат в разнобой, и возникает диссонанс, такой же как и между самими помощниками кузнеца.
Последний первого был больше искони.- То есть самый большой молот и подмастерье, который им владел, были значительно больше, чем самый маленький молот и его владелец.
Строфа 37.1-4. Он выглядит как страшный великан, // Пиракмон или Бронт во время оно, // Кующие в Липари, где Вулкан, // Для Зевса стрелы молний неуклонно; -- Здесь аллюзия к "Энеиде" Вергилия:
Докрасна раскалено, скрежещет железо халибов,
Пламя гудит в очагах, и несется грохот наружу.
Здесь - Вулкана чертог, и Вулканией остров зовется.
С выси небесной сюда низошел огнемощный владыка.
Тут железо куют в огромном гроте циклопы:
Бронт, и могучий Стероп, и Пира́кмон с голою грудью.
Форму и блеск под руками у них в тот миг обретала
Молнии грозной стрела, какие во множестве мечет
С неба на землю Отец. Не закончили труд свой циклопы:
(Вергилий. Энеида. VIII,420 и далее/пер. С. Ошерова)
Архипелаг Эоловых или Липарских островов находится в южной части Тирренского моря к северу от крупнейшего в Средиземноморье острова Сицилия. Названия: Эоловые или Липарские имеют мифологическое происхождение и связаны с именами двух персонажей - Липара и его зятя Эола.
Липар - сын первого царя Италии в Древнем Риме Авзона, который в свою очередь считался сыном царя Итаки Одиссея и нимфы Калипсо и родоначальником авзонов - древнейшего племени Италии, которую в древности называли Авзонией.
Строфа 39.8. Его оруженосец побратим,- Главка, няня Бритомарты, осталась со Скудамором, когда Бритомарта ушла с Амореттой, и приняла на себя роль его оруженосца (v.32).
Примечания к Королеве Фей Книга IV Песнь 6
1.9. Коль даже Аполлон не сможет дать бальзам.- Аполлон считался не только покровителем искусств, но и покровителем наук, в том числе и науки врачевания.
2.7. Они к нему... - Главка все еще путешествует со Скудамором. И в "Королеве Фей", и в повседневных сочинениях XVI века, таких как частные письма, аристократы часто описываются свои путешествия без какого-либо упоминания о слугах, которые их сопровождают при этом.
Строфа 7.4-5. В нём сердце гложут ревности приметы,// Вскипает гнев для резкого ответа, - Ср.:
Сердце мое раздымается гневом, лишь вспомню о том я,
Как обесчестил меня перед целым народом ахейским
Царь Агамемнон... (Гомер. Илиада, IX. 646-47)
7.8. И он сказал: "Клянусь своей главой - Ср.: Этой клянусь головой, как родитель ею клянется, - (Вергилий. Энеида, IX,300).
10.1. Он, прикрепив к держателю копьё, - Так как копьё рыцаря было достаточно тяжёлым, то на латах крепился специальный держатель, на который клалось копьё, когда рыцарь начинал атаку. В кинофильмах про рыцарские турниры, рыцари обычно держат копьё только правой рукой, без держателя, но так трудно нанести точный удар. И это исторически неверно.
20.9. Его на низкий брег Пактола нёс поток. - Пактол - небольшая река в Малой Азии, в исторической области Лидия. Плутарх (46-125) пишет, что Пактол называли Хризороас (греч. - "златоносный") по золотому песку, который в изобилии несли его воды. Предполагали, что эта река была источником богатств царя Лидии Крёза.
21.9. Покорность красоте такой, как небесам. - В "Освобожденном Иерусалиме" Тассо, Танкред поражен красотой Клоринды, когда снимает с неё шлем (III.21-22).
29.9 Желая глубь сокрыть, плескалась на волнах. - То есть, думая скрыть глубину воды (её сильные эмоции), встряхнула поверхность (её поведение), чтобы она перестала быть прозрачной.
30.4. Не бойтесь, на других направлен страсти взор. - Главка пытается объяснить, что Бритомарта, будучи женщиной, не соперница мужчинам, но сама влюблена в некоего мужчину.
31.4. ...ведь вас двоих удел: - Главка кратко упоминает о предсказании Мерлина в КФ III.iii.26-50.
35.9. Любила я её, лишь ей моя хвала. - Бритомарта очень привязалась к Аморетте, видя в ней такую же безнадёжно влюблённую девушку. Но не такую сильную как она, т.е полную противоположность ей. Но всё же, Бритомарта не ищет Аморетту, как она ищет Артегэлла, в которого давно влюбилась, увидев его в волшебном зеркале своего отца. Некоторые англосаксонские современные авторы как Дороти Стефенс (The Faerie Queene: Books 3-4 // edited by Dorothy Stephens.2006) видят в привязанности Бритомарты к Аморетте гомоэротический смысл. Но эта современная тенденция вряд ли волновала Спенсера, сторонника семейных ценностей и традиционных отношений. Здесь мы видим только женскую дружбу, которая всё же не преобладает над любовью девушек к их избранникам.
39.4. Туда, где б они время скоротали. - Это одно из немногих мест, где Спенсер упоминает остановку для отдыха в замке, не описывая и не аллегоризируя замок.
41.8. Что станет он владыкою её - Патриархальные отношения сохранялись в Средневековой Европе и в эпоху Возрождения, когда муж считался господином над своей женой, которая обладала незначительными правами в семейной жизни, хотя были и исключения.
Строфа 43.9. Луна рогатый трижды сменит свой убор. - Через три лунных месяца, когда лунный серп появляется между полнолунием и новолунием.