Лукьянов Александр Викторович
Стихотворения графа Рочестера
Самиздат:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
|
Техвопросы
]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
Юридические услуги.
Круглосуточно
Оставить комментарий
© Copyright
Лукьянов Александр Викторович
(
al-lukas@yandex.ru
)
Размещен: 30/07/2025, изменен: 30/07/2025. 365k.
Статистика.
Сборник стихов
:
Переводы
Стихотворения Джона Уилмота, графа Рочестера (билингва)
Скачать
FB2
Ваша оценка:
не читать
очень плохо
плохо
посредственно
терпимо
не читал
нормально
хорошая книга
отличная книга
великолепно
шедевр
Джон Уилмот, граф Рочестер (1647-1680)
ЛЮБОВНЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ
Открытие
Ты, гонишь, Челья, верного слугу:
Я страсть к тебе утаивать смогу,
Хоть блеск идей, что ты рождаешь в нас,
Не скрыть нам в восхищении подчас.
Мой дух ютился в молчаливом теле, 5
Как скромный схимник в тихой, мирной келье,
Вкушал он безмятежно благодать,
В надежде обрести, иль потерять.
Но вот Эрот ворвался с шумной свитой
В покой святых теней, давно забытый - 10
Его огней блестит фатальный свет,
Как в зимнем небе яркий хвост комет.
Зачем же страсть мою язвить ты рада,
Ведь ей нужна лишь малая награда?
Я, только я, рождён для восхищенья, 15
Я скромен, и смотрю без вожделенья
На то, что мне блаженство бы дало:
Твоё согласье не пойдёт во зло.
В моих цепях прославить мне позволь
Бесплодный вздох, безжалостную боль; 20
Позволь тебя любить, и в этой страсти
Примером быть твоей жестокой власти.
Пусть ты полна презрением отныне,
Будь мягче к его матери, гордыне -
Срази их всех, топчи могилы их, 25
Но судьбами владей рабов своих,
Когда в толпе ты не ведёшь беседу,
А празднуешь очей своих победу.
Ты думаешь, на это посмотрев,
Что мне ты даришь милость, а не гнев: 30
Но мне Эрот заботливо нашёл
Последний путь для мук моих и зол.
Того покоя я лишусь, поверьте,
Чем каждый насладится после смерти,
В могиле та же ждёт меня судьба - 35
Несчастного влюблённого Раба.
The Discovery
Celia, that faithful servant you disown,
Would in obedience keep his love unknown,
But bright ideas, such as you inspire,
We can no more conceal, than not admire.
My heart at home in my own breast did dwell, 5
Like humble hermit in a peaceful cell:
Unknown and undisturbed it rested there,
Stranger alike to hope, and to despair.
Now Love with a tumultuous train invades,
The sacred quiet of those hallow"d shades, 10
His fatal flames shine out to every eye,
Like blazing comets in a winters sky.
How can my passion merit your offence,
That challenges so little recompense?
For I am one born only to admire, 15
Too humble e"re to hope, scarce to desire,
A thing, whose bliss depends upon your will,
Who would be proud you"d deign to use him ill.
Then give me leave to glory in my chain,
My fruitless sighs, and my unpitty"d pain, 20
Let me but ever Love, and ever be
The example of your power and cruelty.
Since so much scorn does in your breast reside,
Be more indulgent to its mother pride,
Kill all you strike, and trample on their graves, 25
But own the fates of your neglected slaves.
When in the crowd yours undistinguished lies,
You give away the triumph of your eyes.
Perhaps (obtaining this) you"ll think I find
More mercy than your anger has designed, 30
But Love has carefully contrived for me
The last perfection of misery.
For to my state the hopes of common peace,
Which every wretch enjoys in death, must cease,
My worst of fates attends me in my grave, 35
Since, dying, I must be no more your slave.
Совет
О Челья, все тебе подчинены,
Эроту уступивши без войны;
Ведь сила стрел твоих прекрасных глаз
Не божеству, а нам даёт приказ.
Не будь он слеп, узрел бы он твой лик 5
И стал твоим рабом, не богом, вмиг,
Играл бы роль героев смертных он,
Своей стрелою собственной пронзён.
Но иначе судьба ведёт людей -
Различна цепь рабов и королей: 10
Монарху королевский ранг - преграда,
А мы свободе послушанья рады.
Но та судьба (как ты, необорима)
Эроту красотой велит незримо
Гармонию вселенной утверждать - 15
Она любви взаимной благодать!
Кто б власти сей противился предвечной,
Что двигает природой бесконечной?
Глянь, как ручьи нежнейшие бегут,
Целуя грубый берег там и тут; 20
Прозрачные потоки, что чисты,
Собой питают свежие цветы.
В неистовых объятиях они
Скользят, журча приветливо, все дни
К морям любимым, и, желанья полны, 25
Огня любви холодные их волны
Так страстно жаждут, что любая сила
Когда бы их в пути остановила,
Опустошил бы гневный их каскад,
И берега, и весь цветочный сад. 30
Так подчинись же, Челья, прежде чем,
Мятежная, погибнешь ты совсем.
Ведь красота бесплодна, коль Эрот
Не даст торговлей мудрой ей доход.
Сквозь море слёз, под парусами вздохов, 35
Он шлёт ей ухажёров без подвохов.
Лелей торговлю! Как из Индий злато
На мишуру мы тратим торовато,
Так и друг другу для игры пустой
Влюблённые дарят восторгов рой. 40
Но если ты глупа, то увядай,
И мелочную славу сохраняй;
Так и живи стыдливо, без страстей,
Лишь странной репутацией своей. 44
The Advice
All things submit themselves to your command,
Fair Celia, when it does not Love withstand,
The power it borrows from your eyes alone,
All but himself must yield to who has none.
Were he not blind, such are the charms you have, 5
He"d quit his godhead to become your slave,
Be proud to act a mortal heroes part.
And throw himself for fame on his own dart.
But fate has otherwise disposed of things,
In different bonds subjected slaves. and kings, 10
Fetter"d in form of royal state are they,
While we enjoy the freedom to obey.
That fate (like you resistless) does ordain
To love that over beauty he shall reign,
By harmony the universe does move, 15
And what is harmony but mutual love
Who would resist an empire so divine,
Which universal nature does enjoin!
See gentle brooks, how quietly they glide,
Kissing the rugged banks on either side, 20
Whilst in there crystal streams, at once they show,
And with them feed, the flowers, which they bestow,
Tho" rudely thronged by a too near embrace
In gentle murmurs they keep on their pace
To the loved sea, for even streams have their desires, 25
Cold as they are, they feel loves powerful fires;
And with such passion, that if any force
Stop, or molest them in their amorous course,
They swell, break down with rage, and ravage o"er
The banks they kissed, the flowers they fed before. 30
Submit then Celia e"re you be reduced,
For rebels, vanquished once, are vilely used.
Beauty"s no more but the dead soil, which love
Manures, and does by wise commerce improve,
Sailing by sighs thro" seas of tears he sends 35
Courtship from foreign hearts: for your own ends;
Cherish a trade, for as with Indians we
Get gold and jewels for our trumpery.
So to each other, for their useless toys,
Lovers afford whole magazines of joys. 40
But if you"r fond of baubles, be, and starve,
Your gewgaw reputation still preserve,
Live upon modesty and empty fame,
Forgoing sense for a fantastic name.
Несовершенное удовольствие
Её, нагую, я сжимаю страстно,
Я полн любви, а милая - прекрасна;
В обоих нас горит огонь желанья,
Мы таем в неге и в очарованье.
Обняв меня руками и ногами, 5
Прижав к груди, она мне дарит пламя,
И ловкий язычок её в мой рот
Влетает столь же быстрый, как Эрот,
Чтоб я, впитав сей поцелуй взасос,
Удар молниеносный ей нанёс. 10
И я душой, лобзаньем оживлённой,
Парю над ней, блаженной, благовонной;
Но в миг, когда должна она ввести
Мой член, чтоб мою душу обрести,
Я истекаю жидкостию скорой, 15
Оргазмом наслаждаясь каждой порой,
Хоть не было касанья: ни рукой,
Ни ножкой, ни прелестною п----.
Она с улыбкой шепчет мне упрёки,
И вытирает липкие потоки, 20
Целуя мне трепещущую грудь.
"А сможешь ли ещё? хотя б чуть-чуть?
Иль ты в своём в любовном возбужденье
Свой долг мне не вернёшь - для наслажденья?"
Но я, несчастный, жалкий, чуть живой, 25
Стараюсь тщетно в стойке боевой:
Целую, но не тр---ю, хоть вой!
Из-за усердья ввергнут я в напасти,
Позор мою победу рвёт на части:
Я - импотент: от гнева, и от страсти. 30
И даже её дивная рука,
Что старцу пыл вернёт наверняка,
Углей касаясь тлеющих моих,
Былой огонь разжечь не может в них.
Лежу уныло, вялый и смущённый, 35
Я неподвижной глыбой истощённой.
Мой дрот любви! твой кончик, затвердев,
В крови купался сотни тысяч дев,
По-прежнему живо твоё искусство:
Через п---- посеять в сердце чувство. 40
Ты смело, но беспечно проникал
В мужей, иль в жён, теряя свой накал:
Щель находил всегда, иль создавал.
А ныне, вялый, в этот грустный час,
Как высохший цветок печалишь нас. 45
Ты дезертир, предатель страсти пылкой,
Ты славу погубил мою с ухмылкой,
Доказывая магией ничтожной,
Что истинна лишь похоть, чувства - ложны.
Тебе б----й торговок не хватало? 50
Иль "золушек" публичных было мало?
Тебя влекут болезни, грех, скандал,
И ты им всем услужливый вассал!
Как уличный крикливый грубиян,
Что задирает честных горожан, 55
Но прячется и убегает прочь,
Когда страна зовёт его помочь,
Вот так и ты с отвагой показной
Бежишь в бордель к девице площадной.
Когда ж Любовь пришла, как благодать, 60
К хозяину, ты смеешь не стоять.
Позорный член, ты так меня подвёл!
О, чёртовый, вульгарный, грубый кол,
На ком для каждой шлюхи есть работа, -
Так свиньи с визгом трутся о ворота. 65
Пускай тебя съедает шанкр жадно,
Иль гной и слизь преследуют нещадно,
Пускай мочиться камни не дают -
Ведь ты спустил чрез несколько минут,
Меня лишая счастья, жалкий плут. 70
И пусть шипы умелые отныне
Несут восторг обиженной Коринне.