Лукьянов Александр Викторович
Примечания к "amoretti & Epithalamion"

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Юридические услуги. Круглосуточно
 Ваша оценка:

  ПРИМЕЧАНИЯ
  
  
  К "AMORETTI & EPITHALAMION"
  
  SONNET I (1)
  7 spright - spirit.
  1-3 ...коль в руках // Лилейных... // Вы дрогните... - Ср.: "О! Если б изверг видел эти руки // Лилейные.." (Шекспир. Тит Андроник. Акт II, сцена 4. Пер.А.Курошевой).
  7 ...дух мой... - Спенсер пишет в этом сонете, что его дух печален, сердце кровоточит, а душа голодна. См.: "Ибо в нас, очевидно, имеются три части: душа, жизненный дух и тело. Душа и тело, столь различные по своей природе, сочетаются жизненным духом, который есть некий тончайший и прозрачный пар, порождаемый благодаря воздействию исходящего от сердца тепла и тончайшей части крови" (Марсилио Фичино. Комментарий на "Пир" Платона // Эстетика Ренессанса: Антология. В 2-х тт. М.,: 1981. Т.1. С. 194. Далее: Фичино. Комментарий...). Ср.также: дух это "тончайшая субстанция", порождаемая сердцем из крови и позволяющая душе управлять телом (Роберт Бёртон. Анатомия меланхолии, I, 1, 2:2).
  8 ...пишет...в кровавой книге сердца... - В средневековых манускриптах (MS) иллюстрации имели форму сердца. См. также: "...вы - письмо Христово, через служение наше написанное не чернилами, но Духом Бога живаго, не на скрижалях каменных, но на плотяных скрижалях сердца" (2 Кор. 3:3).
  9 Геликона ключ священный... - Источник вдохновения Иппокрена, который возник от удара копыта крылатого коня Пегаса на горе Геликон, где обитали Музы, окружавшие бога света и искусств Аполлона (Овидий. Метаморфозы, V, 254-269).
  10 Ангела вы зрите... - "О ангел в человеческой личине..." (Петрарка. Канцоньере , CLII. Перевод А. Эппеля). Ангелом Спенсер также называл королеву Елизавету I в "Пастушьем календаре", Апрель, 64.
  
  SONNET II (2)
  2 bale - pain.
  2 pined - pained, tormented.
  3 sithens - since that time.
  12 intreat - entreat.
  Вариация сонетов Петрарки (Канцоньере, LXXIV; LXXIX).
  1 О дума беспокойная во мне... - "Я изнемог от безответных дум..." (Канцоньере, LXXIV. Перевод Вяч. Иванова).
  6 ...выводок гадюк... - в христианстве гадюка символизирует зло. Английский францисканский монах Бартоломеус Глэнвильский в своём сочинении "De propnetatibus rerum" в 19 книгах (около 1260 г.) писал, что гадюки прокладывают себе путь из утробы матери, проедая её (18,117). В связи с этим А.Данлоп считает, что "смерть матери" при рождении гадюк аналогичная смерти "сильной любовной страсти", которая заполняла мозг поэта .
  14 А если, нет! - могилу нам готовь. - "Но с жизнью чую близкую разлуку" (Канцоньере, LXXIX. Перевод Е.Солоновича).
  
  SONNET III (3)
  8 celestial hue - heavenly form or shape.
  В сонете выражено основное понятие неоплатонической философии, что красота тела есть воспроизведение небесной красоты. (Платон. Федр, 250d - 251a).
  2 ...верховной красоте... (sovereign beauty) - топос Петрарки "somma beltа" (Canzoniere, CLIV).
  3-4 Что к небесам из мрака вознесла // Мой слабый дух ... - "О дух мой, возносись в тумане бед...// К божественному свету..." (Петрарка. Канцоньере, CCIV. Перевод А. Ревича).
  5 ...Теперь, её сияньем ослеплённый... - Ср.: "Глазам земная красота чужда, // Как чуждо все, что создала природа" (Петрарка. Канцоньере, XCVII. Перевод Е.Солоновича). Ср. также: "Внешний облик человека, часто прекрасный на вид, благодаря внутреннему благу, которым он счастливо наделён от Бога, переносит в душу, через глаза смотрящего луч своего сияния" (Фичино. Комментарий... С. 189).
  9-14 Аллюзия к Петрарке (Канцоньере, XX). Ср.также: "Глупец! - был Музы глас. - Глянь в сердце и пиши" (Филипп Сидни. Астрофил и Стелла, сонет 1. Перевод В.Рогова) .
  
  SONNET IV (4)
  7 dight - adorn.
  Тема начала оды Дю Белле: Joachim Du Bellay. Du premier jour de l'an au Seigneur Bertran Bergier . В протестантской Англии до XVIII в. Новый год отмечался 25 марта по юлианскому календарю. Но в этом стихотворении, скорее всего, Новый Год (по римскому календарю праздновавшийся 1 января) ассоциируется у Спенсера с появлением и развитием в его сердце новой любви.
  1 Открыл ворота Янус. - Янус (лат. Janus, от janua - "дверь"), один из важнейших богов в римской мифологии. Был изначально божеством неба, потому иногда отождествлялся с Зевсом (Юпитером). Янус - двуликий бог ворот, дверей (частных и общественных), различных входов и выходов, а также бог всякого начала во времени. См.: "Янус начало сулит счастливого года..." (Овидий. Фасты, I, 63. Перевод Ф.Петровского).
  
  SONNET V (5)
  6 sdeigne - disdain.
  13 tride - attempted.
  5-6 Хранит в себе её надменный взор // Попранье лжи и низкого обмана... - Ср.: "Но низкое желание мечами // Эдемскими гонимо. Мир свидетель, // Что красота и чистота - едино" (Петрарка. Канцоньере, CLIV. Перевод Вяч. Иванова). Ср.также: "Эрот, который всегда стремится к прекрасному и всегда желает скромного и великолепного и не терпит безобразного, по необходимости гонит прочь позорное и отвратительное" (Фичино. Комментарий ... С. 149).
  
  SONNET VI (6)
  5 dureful - придуманное Спенсером слово на основе латинского слова "durus" - твёрдый, крепкий. См.: "durior annosa quercu - твёрдый многолетний дуб" (Ovidius. Metamorphoses, XIII, 799).
  11 entire - inward.
  1-2 От холода любимой я в смятенье - // Упряма и горда она умом... - Ср.: "Та, что мне всех дороже, холодна, // Не замечает мук моих доселе..." (Петрарка. Канцоньере, CCIII. Перевод А.Ревича).
  14 ...наш узел на века... - В XVI в. в Англию пришёл голландский обычай завязывать узел из двух верёвок, за концы которых тянули новобрачные. Спенсер намекает здесь на брачные узы.
  
  SONNET VII (7)
  1 mazed - dazed, bewildered.
  Вариация сонетов Петрарки (Канцоньере, LXXV; CCXXI; CVII). См: "Язвительны прекрасных глаз лучи, // Пронзенному нет помощи целебной..." (Канцоньере, CCXXI. Перевод Вяч.Иванова).
  
  SONNET VIII (8)
  Форма этого сонета - "шекспировская", созданная Генри Говардом, графом Сурреем. В рукописях существует три версии данного сонета, на основании чего было выдвинуто предположение, что сонет был написан Спенсером осенью 1580 г. , и позже был включён в "Amoretti". Тематически сонет близок к Петрарке (Канцоньере, CLI).
  1-2 ... прекрасные лучи, // Зажжённые Творцом... - Ср.: "...красота - некий акт или луч оттуда [от бога], проникающий во все..." (Фичино. Комментарий... С. 155).
  2 Живящие, как радости ключи... - Ср.: "...живые духи, лучащиеся из глаз, всё время добавляют новую пищу для огня..." (Бальдассаре Кастильоне. О придворном // Эстетика Ренессанса: Антология. В 2-х тт. М.,: 1981. Т. 1. С. 347. Далее: Кастильоне. О придворном...).
  6 Пускает стрелы похоти телесной... - Спенсер в этом катрене противопоставляет любовь небесную и чувственную. Ср.: "Эроты противостоят в человеке друг другу и что первый сталкивает его вниз к жизни звериной и сладострастной, второй возносит его к жизни ангельской и созерцательной" (Фичино. Комментарий... С. 219). См. также: "Лёгкие пальцы отыщут пути к потаённому месту, // Где сокровенный Амур точит стрелу за стрелой" (Овидий. Наука любви, II, 706-707. Перевод М.Гаспарова).
  8 Желать безгрешно Красоты небесной... - "Истинная же любовь есть не что иное, как некое усилие вознестись к божественной красоте, вызванное лицезрением красоты телесной. Прелюбодейская же любовь есть низвержение от взгляда к прикосновению" (Фичино. Комментарий ... С. 233).
  13 Без вашего сиянья тёмен мир... - "И сказал Бог: да будет свет. И стал свет" (Быт. 1:2).
  
  SONNET IX (9)
  9 persever - remain.
  12 mought - might.
  7 ...их чище ясный взгляд... - То есть глаза девушки относятся к высшим, божественным Небесам.
  13-14 ...Творцом в эфире, // Чей свет всё озаряет в этом мире... - "Бог есть свет" (1 Ин. 1:5).
  
  SONNET X (10)
  3 lordeth - rule tyrannically.
  6 make - mate.
  Сонет в целом тематически близок к Петрарке: "Смотри, Амур, красавица младая // Тебя не чтит и мучает меня..." (Канцоньере, CXXI. Перевод Е.Солоновича).
  1 Бог любви - Эрот.
  5-6 Гляди, резню ведёт тиранка мило // Глазами... - "Творите вы, глаза, непобедимым // Оружие, что точит мой тиран..." (Канцоньере, LXXV. Перевод Вяч. Иванова).
  9 ...стань ей мстительным врагом. - "Мой государь, изведай радость мести" (Канцоньере, CXXI).
  
  SONNET XI (11)
  5 wilbe - will be.
  9 assoil - to set free, release, dispel.
  2 Заложников упорно предлагая... - В античном мире для соблюдения условий мира, побеждённая сторона отдавала победителям заложников из числа знати, вплоть до ближайших родственников правителей.
  12 Не убивать, заставить жить в неволе... - "Нет, вы не гибели моей хотели - // Живая жертва недругу нужна" (Петрарка. Канцоньере, LXXXVII. Перевод Е. Солоновича).
  
  SONNET XII (12)
  7 eyen - eyes.
  Вариация сонетов Петрарки (Канцоньере, III; LXXV).
  5 И вот я без оружия, смиренный... - "Был рад стрелок! Открыл чрез ясный взгляд // Я к сердцу дверь - беспечен, безоружен... (Канцоньере, III. Перевод Вяч.Иванова).
  6 Но из своей засады тайных чар... - Ср.: "Gli occhi adunque stanno nascosi come alla guerra soldati insidiatori in agguato ... e súbito che è vicino, gli occhi saettano ed affaturano come venefíci... - глаза находятся в ожидании, подобно солдатам на войне, следящим из засады... и как только он (влюблённый - А.Л.) рядом, глаза направляют стрелы и околдовывают, как ядовитые змеи..." (Baldassare Castiglione. Il Cortegiano, 3, LXVI) .
  
  SONNET XIII (13)
  1 port - gait.
  3 embaseth - direct downwards.
  2 Когда лицо подъято в небеса... - Ср.: "...высокое дал он лицо человеку и прямо // В небо глядеть повелел..." (Овидий. Метаморфозы, I, 85-86. Перевод С.Шервинского).
  8 ... красота ко праху возвратится. - "Все идет в одно место: все произошло из праха и все возвратится в прах" (Еккл. 3:20).
  9 Всё низкое презрит она царицей... - Спенсер вновь развивает в этом сонете противопоставление вечной небесной красоты и низменных чувств земного тела. Ср.: "Величие души - презрение к вещам тленным!" (Плотин. Эннеады, I, 6, 6) .
  12 Что тащит в грязь небесные мечты. - Ср.: "Ясный эфир, никакою земной не запятнанный грязью" (Овидий. Метаморфозы, I, 68. Перевод С.Шервинского).
  
  SONNET XIV (14)
  4 peece - stronghold, fortress.
  6 belay - beleaguer.
  8 assay - an attempt, an essay.
  Образ "осады" - один из топосов петраркистской поэзии. Например: "Зачем ты, Стелла, и на этот раз // Штурмуешь замок сердца покорённый" (Филипп Сидни. Астрофил и Стелла, сонет 36. Перевод А.Ревича).
  
  SONNET XV (15)
  6 ween - consider; beautiful.
  Вариация сонета Депорта: "Marchands, qui recherchez tout le rivage more" (Philippe Desportes. Les Amours de Diane, I, XXXII) , который построен по принципу blazon - канонического стихотворения, разработанного средневековым теоретиком поэзии Жоффруа де Винсофом. Суть этого канона, воспринятого петраркистами, заключалась в украшательском стиле, который подразумевал употребление большого количества стилистических фигур и тропов. В частности, красота дамы (её глаза, щёки, руки и т.д.) сравнивались с различными драгоценностями, цветами или небесными телами. Знаменитый сонет 130 Шекспира является пародией на "елизаветинский" blazon. См.также: Филипп Сидни. Астрофил и Стелла, сонет 9. Перевод И.Озеровой.
  3 ...обеих Индий... - Вест-Индия (Америка) и Ост-Индия (Индия и другие страны Востока).
  4 Зефир - в древнегреческой мифологии бог западного ветра, лёгкого и тёплого. Сын богини зари Эос, возлюбленный Хлориды (Флоры).
  7-12 Реминисценции к Библии (Песнь Песней, 5:11-16; Откр. 18:11-12).
  
  SONNET XVI (16)
  12 misintended - maliciously purposed.
  14 scap't - escaped.
  Вариация сонетов Петрарки (Канцоньере, II; III; LXXV).
  9 Один амур, стрельбою увлечён, // Прицелился мне в сердце... - "Но вновь Амур прицелился украдкой, // Чтоб отомстить сполна за свой позор" (Петрарка. Канцоньере, II. Перевод Е.Солоновича).
  
  SONNET XVII (17)
  3 embase - degrade.
  7 spill - spoil, destroy.
  Тема сонетов Петрарки (Канцоньере, LXXVII; LXXVIII).
  1-2 Лик Ангела! Ты создан, величавый, // Искусства посрамить смущённый вид... - "Нам этот лик прекрасный говорит, // Что на Земле - небес она жилица" (Канцоньере, LXXVII. Перевод В.Левика).
  5-7 Хотя художник... // Рукой умелой пишет... // Он с дрожью восхищённою творит... - Ср.: "Как если б мастер проявлял уменье, // Но действовал дрожащею рукой" (Данте. Божественная комедия. Рай, XIII,77-78. Перевод М.Лозинского).
  
  SONNET XVIII (18)
  3 redound - overflow.
  Вариация сонета Депорта: "L"eau tombant d"un lieu haut goute à goute a puissance" (Philippe Desportes. Les Amours d'Hippolyte, LI).
  3-4 И капли непрерывной чередою // Источат даже каменный утёс. - Ср.: "Капля за каплей долбит, упадая, скалу..." (Лукреций. О природе вещей, I, 313. Перевод Ф.Петровского); "А ведь и твёрдый утёс малая капля долбит" (Овидий. Искусство любви, 276. Перевод М.Гаспарова); "Я знаю, малой капли образец, // Точившей мрамор и гранит усердьем (Петрарка. Канцоньере, CCLXV. Перевод Е.Солоновича).
  5-6 ...смягчить потоком слёз // Ей сердце, ледяное до предела... - Ср.: "Та, что мне всех дороже, холодна, // Не замечает мук моих доселе" (Петрарка. Канцоньере, CCIII. Перевод А.Ревича).
  
  SONNET XIX (19)
  Многие исследователи приводят примеры, что Спенсер ссылается в своих сонетах не только на определённые даты церковного календаря, но и пишет о том времени года, когда конкретный сонет создан, а не просто вообще о зиме, весне, лете. С другой стороны, нумерологи считают, что данный сонет сочинён Спенсером 8-10 февраля 1594 г. Например, Кеннет Ларсен отмечает, что Спенсер создал вышеуказанный сонет, основываясь на примечаниях в Женевской Библии: "Согласно Плинию, римляне этот день считали началом весны" . Действительно, Плиний писал, что 6 февраля начинал дуть тёплый западный ветер - "фавоний" (Plinius Secundus. Historia naturalis, II, 47:122). В эти дни начинались сельские работы и продолжались до дня весеннего равноденствия (Варрон. Сельское хозяйство, I, 29). Потому Плиний и считал это событие началом, предвестием весны. Однако в Англию кукушки прилетают в конце марта или начале апреля. Именно этому событию и посвящён "весенний" сонет Аm.70, также как и Am.19.
  1 ...кукушки, вестницы весны... - У многих народов кукушку считали птицей-духом, предсказательницей будущего или вестницей весны. Но также кукушка ассоциировалась с запрещённой любовной связью и изменой мужу: "Ку-ку! Ку-ку! Опасный звук! // Приводит он мужей в испуг" (Шекспир. Бесплодные усилия любви. Акт.5, сцена 2. Перевод Ю.Корнеева).
  4 ...царь любви... - Эрот (Купидон).
  
  SONNET XX (20)
  Вариация темы сонетов Петрарки (Канцоньере, XLIV; CLII; CCLVI; CCLXV).
  7-8 ...не пожирает... // Ягнёнка, что дрожит при властелине. - "Leoni tantum ex feris clementia in supplices; prostratis parcit, et, ubi saevit, in viros potius quam in feminas fremit, in infantes non nisi magna fame - Лев единственный из диких зверей милосерден к молящим; избегает повергать их и свиреп скорее к самцу, чем к самке, а на детёныша вовсе не рычит, разве когда сильно голоден (Plinius Secundus. Historia naturalis, VIII, 19, 48).
  9-10 ...она лютей... // Чем Лев и Львица... - "Вот народ как львица встает и как лев поднимается; не ляжет, пока не съест добычи и не напьется крови убитых" (Числ. 23:24). См. также: "...в бедном сердце вместо сна благого // Вдруг просыпается жестокий лев" (Петрарка. Канцоньере, CCLVI. Перевод А.Ревича).
  
  SONNET XXI (21)
  Вариации темы Петрарки (Канцоньере, XVII; CLIV; CLXXXIII).
  1 Умение Природы иль Искусства... - Здесь под словом "Искусство" понимается небесное мастерство:
  "Сонм светлых звезд и всякое начало
  Вселенского состава, соревнуя
  В художестве и в силе торжествуя,
  Творили в ней Души своей зерцало"
  (Петрарка. Канцоньере, CLIV. Перевод Вяч. Иванова).
  10-11 Посмотрит гневно - жить я не могу, // С надеждой взглянет - мне уже награда... - Ср.: "Улыбки вашей видя свет благой, // Я не тоскую по иным усладам... // Но стынет кровь, как только вы уйдете.." (Петрарка. Канцоньере, XVII. Перевод Е. Солоновича). Ср.также: "Чуть омрачен моей любимой лик, // Весь трепещу, и сердце холодеет (Петрарка. Канцоньере, CLXXXIII. Перевод А.Ревича).
  13 Искусству взглядов сих я ученик... - Ср.: "Взглядами взглядов искать, изъясняясь их пламенным блеском // Часто немые глаза красноречивее уст" (Овидий. Искусство любви, I, 574-575. Перевод М.Гаспарова).
  
  SONNET XXII (22)
  Вариация сонета Депорта: "Solitaire et pensif, dans un bois écarté" (Philippe Desportes. Les Amours de Diane, I, XLIII).
  1 В день благостный молебствий и поста... - Здесь речь идёт о т.н. Пепельной среде (Ash Wednesday), Дне покаяния (первый день Великого Поста у католиков и протестантов). В этот день, в соответствии с древним обычаем, верующим наносится на лоб знамение креста освященным пеплом.
  4 Я храм в душе построил... - "Je veux bâtir un temple à ma fière déesse - Я хочу воздвигнуть храм моей гордой богине" (Philippe Desportes. Les Amours de Diane, I, XLIII).
  5-6 Её чудесный образ неземной, // И день, и ночь он как жрецу мне снится... - Ср.: влюблённый должен "...созерцать простую и чистую красоту саму по себе, отвлекая её в воображении от всякой материи. Тогда он сможет... радоваться ей днём и ночью..." (Кастильоне. О придворном... С. 356).
  
  SONNET XXIII (23)
  4 unreave - unravel.
  Известный эпизод из "Одиссеи" Гомера, когда Пенелопа, жена Одиссея, сказала сватавшимся к ней сыновьям знатных семей Итаки, что выберет кого-либо из них в мужья после того, как спрядёт саван на случай старцу Лаэрту, отцу Одиссея. Днём она пряла ткань, а ночью распускала её. Так продолжалось три года (Гомер. Одиссея, II, 96-110).
  12 ...что сплетал я целый год. - Здесь Спенсер первый раз отмечает, что начал ухаживать за Элизабет Бойл год назад, т.е. в 1593 г. В Am.60 поэт прямо указывает, что мучился от любви целый год.
  13 Я, как Паук... - Спенсер изображает свои ухаживания, как плетение паутины, также сравнивая себя с Пауком в Am.72.
  
  SONNET XXIV (24)
  6 unwares - inadvertently.
  3 ...природы совершенство... - Ср.: "...небесный блеск будет легко сиять в теле, совершенно подобном небу, и та совершенная форма человека, которую имеет душа в материи умиротворенной и покорной, проявится отчетливее..." (Фичино. Комментарий... С. 182).
  4 ... восхищаюсь мастерством Творца... - "...он устроил ум в душе, а душу в теле и таким образом построил Вселенную, имея в виду создать творение прекраснейшее и по природе своей наилучшее" (Платон. Тимей, 30 b).
  8 Пандора - в древнегреческой мифологии это первая женщина, вылепленная из глины Гефестом по приказу Зевса. Каждый из богов дал ей по подарку. За это её и прозвали Пандора (др.греч. "всем одарённая"). Пандора стала женой брата Прометея, Эпиметея, у которого находился сосуд с различными бедами и болезнями. Из любопытства Пандора открыла крышку сосуда и выпустила их на горе людям. Только Надежда осталась внутри сосуда по воле Зевса (Гесиод. Труды и дни, 59-105). Спенсер сравнивает свою любимую с Пандорой потому, что Элизабет также "невольно" принесла ему страдания и беды.
  
  SONNET XXV (25)
  11-12 Все беды и мучения страстей // Я радостно приму зароком счастья. - "Возвесели нас за дни, в которые Ты поражал нас, за лета, в которые мы видели бедствие" (Пс. 89:15).
  
  SONNET XXVI (26)
  4 firbloome - the bloom of the fir.
  6 pill - peel.
  13 accompt - take account of.
  Сонет построен на традиционном изображении единства противоположностей: сладости и горечи, приятности и досадности.
  8 Моли - волшебная трава, которую Гермес дал Одиссею как противоядие от чародейства Цирцеи (Гомер. Одиссея, X, 305-307). См.также: Овидий. Метаморфозы, XIV, 291-292. Для моли характерны белые лепестки, черная луковица и очень сладкий запах.
  9 Так с горечью повсюду сладость слита... - "Да, любовь сладка на вкус, // Но и горечи приносит нам до пресыщения" (Плавт. Шкатулка, I, 1, 70-71. Перевод А.Артюшкова).
  13-14 Принять я должен малые напасти,// Что мне дадут негаснущее счастье. - "Кратковременное легкое страдание наше производит в безмерном преизбытке вечную славу" (2 Кор. 4:17).
  
  SONNET XXVII (27)
  2 sith - since.
  5 beseen - finely dressed, adorned.
  9-10 Ne... ne... - neither... nor.
  Классическая тема бренности жизни и преходящей молодости. Например: "Не вернётся, увы, свежесть ланит следом за чувствами" (Гораций. Оды, IV, 10. Перевод Н.С. Гинцбург).
  2 ...слава мира - пыль и прах... - Ср.:"O quam cito transit gloria mundi - О как быстро проходит слава мира" (Фома Кемпийский. О подражании Христу, I, 3, 6). Также: "...ибо прах ты и в прах возвратишься" (Быт. 3:19).
  6 Прекрасной плоти скинет одеянье... - "...кожею и плотью одел меня, костями и жилами скрепил меня..." (Иов. 10:11).
  11 Лишь этот стих - бессмертия даянье... - Ср.: "Нет, не весь я умру! Большая часть меня // Либитины уйдёт; славой посмертною // возрасти мне..." (Гораций. Оды, III, 30. Перевод В.Брюсова).
  
  SONNET XXVIII (28)
  7 infusion - the pouring in of an idea, inspiration.
  9 lovely - loving.
  1 Лист лавра... - лавром в античности венчали поэтов и воинов. Лавровыми венками также награждали победителей Пифийских игр. См.также: Петрарка. Канцоньере, V; XXXIV.
  10 На фессалийский берег... - В Фессалии (Гемонии) протекает река Пеней, бог которой был отцом Дафны. Подбежав к реке, она попросила своего отца помочь ей избавиться от преследования бога Аполлона (Феба, Кинфия), и была превращена в лавровое дерево (Овидий. Метаморфозы, I, 452-570). По другому варианту мифа Дафна попросила защиты у своей матери Реи (Земли) (Гигин. Мифы, 203).
  
  SONNET XXIX (29)
  5-6 ...героям для венца // Сей нужен лавр... и далее - См.: Примечания к Am.28.
  12 ...споёт моя труба... - Труба была традиционным символом славы. Ср.: "Блажен, чья слава и поныне длится // Найдя такую звонкую трубу!" (Петрарка. Канцоньере, CLXXXVII. Перевод Е. Солоновича).
  
  SONNET XXX (30)
  Аллюзия к Петрарке (Канцоньере, CXXXIV; CCII). Спенсер строит сонет на петраркианском оксюмороне: огонь - лёд. "Из недр прозрачных дива ледяного // Исходит пламень, жар его велик..." (Канцоньере, CCII. Перевод А.Ревича).
  7 ...кипящею волной... - В оригинале "boyling sweat" (испарина) ассоциируется, скорее всего, с фамилией невесты Спенсера Элизабет Бойл (Boyle).
  
  SONNET XXXI (31)
  10 hue - форма, образец (эйдос) в неоплатонической теории.
  Вариация сонета Петрарки (Канцоньере, CCLXV): "Безжалостное сердце, дикий нрав // Под нежной, кроткой, ангельской личиной" (Перевод Е.Солоновича). См. также сонет Депорта: Philippe Desportes. Les Amours de Cleonice, LXXIV.
  
  SONNET XXXII (32)
  5-6 cannot... soft awhit - cannot soften at all.
  11 smit - smith.
  13-14 Мне пеплом стать, сгорая, // Ей - мёрзлым камнем... - "Страдая, выстрадать, двоякость эту - // Остуду льда и пламена в горниле (Петрарка. Канцоньере, CLII. Перевод А.Эппеля).
  
  SONNET XXXIII (33)
  2 ...святой Императрице... - Спенсер называет императрицей Елизавету I, королеву Англии, Ирландии, Франции и Вирджинии (как она себя называла), и которой посвятил свою поэму "Королеву Фей".
  5 Хотя, Лодовик... - Лодовик Брайскетт (1547-1612), сначала сотоварищ Филипа Сидни, затем друг и почитатель Спенсера, правительственный чиновник в Ирландии в 1574-1598 гг. Как и Эдмунд Спенсер потерял всё своё состояние во время восстания графа Тайрона. Спенсер умер в Лондоне в 1599 г., а Брайскетт возвратился в Ирландию, где провёл остаток своей жизни. Брайскетт с большим восхищением представил Спенсера в своём труде "Рассуждения о гражданской жизни" (Discource of Civil Life. 1606).
  8 ...rudely writ - Игра слов с псевдонимом Брайскетта: Thestylis = θής = rustic, rude +στυλος = writing. Брайскетт в своей "Пасторальной эклоге на смерть Филиппа Сидни" назвал свои стихи "rude rymes" (грубая поэзия) .
  
  SONNET XXXIV (34)
  Вариации сонетов Петрарки (Канцоньере, CLXXXIX; CCXXXV; CCLXXII).
  1-2 Сквозь Океан широкий и могучий // Плывёт корабль...- "Забвенья груз влача в промозглый мрак, // Ладья моя блуждает в океане..." (Канцоньере, CLXXXIX. Перевод А.Ревича). Ср. также: "...На озере поднялся бурный ветер, и заливало их волнами, и они были в опасности" (Лк. 8:23).
  9 Но верю я... - "Но Он, встав, запретил ветру и волнению воды; и перестали, и сделалась тишина. Тогда Он сказал им: где вера ваша?" (Лк. 8:24-25).
  11 Гелика (Helice) - нимфа, нянчившая с другой нимфой Киносурой маленького Зевса на острове Крит. Гелику Зевс потом обратил в созвездие Большой Медведицы, а Киносуру в Малую Медведицу. См.: "Вы засияли с небес. Гелика богаче огнями, // Грекам дорогу дает, Киносура ведет финикийцев" (Арат Солийский. Явления, 40-41. Перевод А.А. Россиуса). Гелика ассоциируется у Спенсера с именем его возлюбленной (Helice - Elis), которая должна смилостивиться к нему.
  
  SONNET XXXV (35)
  1 covetise - avarice.
  1-2 Мои глаза, голодные от страсти, // На мук своих виновника глядят... - Ср.: "Взором несытым смотреть продолжает на лживый он образ" (Овидий. Метаморфозы, III, 439). Ср. также: "Когда стремлю тебя, несчастный взгляд, // На ту, кто красотой тебя убила" (Петрарка. Канцоньере, XIV. Перевод Е. Солоновича).
  7-8 ...сгубил Нарцисса тщетный взгляд //(Его же)... - В древнегреческой мифологии прекрасный юноша, сын речного бога Кефиса и нимфы Лариопы. За то, что Нарцисс отвергнул любовь нимфы Эхо, богиня Афродита наказала юношу, заставив полюбить его своё отражение в ручье. Постоянно глядя на него, Нарцисс начал чахнуть от любви к нему и превратился в цветок, который и назвали в честь погибшего юноши. У Фичино миф о Нарциссе приводится как доказательство пагубности увлечения человеческой душой формой тела, которая есть лишь тень красоты души, а не собственной красотой, имеющей божественное происхождение (Фичино. Комментарий... С. 214). См.также: Плотин. Указ. соч. I, 6, 8.
  9 ...я нищ от изобилья. - Цитата из Овидия: "inopem me copia fecit - изобилие сделало меня нищим" (Ovidius. Metamorphoses, III, 466).
  11 Им то отвратно, что они любили... - Ср.: "...если кто узреет Благо...тот восхищается им, как прекрасным...любит истинной любовью, со страстным пылом, смеётся над всякой другой любовью и презирает то, что прежде считал прекрасным" (Плотин. Указ. соч. I, 6,7).
  
  SONNET XXXVI (36)
  12 mote - might.
  Вариация сонета Петрарки (Канцоньере, CL): "- Душа, что деешь, мыслишь? Будет с нами // Покой и мир иль вечной жить борьбою?" (Перевод Ю. Верховского).
  
  SONNET XXXVII (37)
  12 bands - chains, fetters.
  13 Fondness - foolishness.
  1 ...локоны златые... - Ср.: "В колечки золотые ветерок // Закручивал податливые пряди..." (Петрарка. Канцоньере, ХС. Перевод Е. Солоновича).
  2 ...сеткой золотой... - Распущенные волосы считались в старое время признаком распущенности, а связанные, собранные под специальную сетку волосы - признаком чистоты и добродетели.
  8 Разбитые сердца... - Ср.: "О злато кос, пред кем Любовь готова // Заставить сердце кровию истечь! (Петрарка. Канцоньере, CCLIII. Перевод А. Эфроса).
  
  SONNET XXXVIII (38)
  1 wrack - wreck.
  11 spill - kill, destroy.
  1 Арион - древнегреческий поэт и музыкант (VII-VI в. до н. э.). Один из вариантов мифа рассказывает, что Арион своим искусством играть на кифаре собрал большое состояние. Однажды он плыл на корабле, и моряки решили его убить. Арион попросил спеть перед смертью. Когда разнёсся звук кифары и его голос, то рядом с кораблём появились дельфины. Арион прыгнул в море, и, подхваченный дельфинами, приплыл в Коринф царю Пиранту (Гигин. Мифы, 194). См.также: Овидий. Фасты, II, 79-118. В христианской традиции дельфин часто служил символом спасения, и это должно было духовно повлиять на молодую леди.
  
  SONNET XXXIX (39)
  1 Улыбка-сладость, дочь Любви Царицы, - Речь идёт о сладкой улыбке Венеры (Афродиты), Царицы Любви. См.: "Сладко смеющейся, любящей смех Афродите прекрасной..." (Гомеровы Гимны. Гимн к Афродите, 49. Перевод В.В. Вересаева). См. также: "...Афродита улыбколюбивая..." (Гомер. Одиссея, VIII, 362).
  3 Смирявший Зевса... - Речь идёт о способности богини любви Афродиты вызывать любовь к себе как среди простых смертных, так и среди богов благодаря своему волшебному поясу, которым она могла также отводить удары молний Зевса.
  9 Её безумством горним наполняя... - Концепция, восходящая к Платону: "вследствие божественного безумия человек возвышается над природой и превращается в бога. Божественное безумие есть озарение разумной души, посредством которого бог душу, ниспадшую с высших областей к низшим, увлекает от низших к высшим" (Фичино. Комментарий... С. 232).
  13-14 Отныне я его вкушаю с жаром, // Он слаще, чем амброзия с нектаром. - "Pasco la mente d'un si nobil cibo //ch' ambrosia e nettar non invidio a Giove - Я насыщаю ум драгоценной пищей, // и не завидую амброзии и нектару Юпитера" (Petrarca. Canzoniere, CХСIII).
  
  SONNET XL (40)
  Одна из тем Петрарки (Канцоньере, XLII): "Но стоит улыбнуться ей, нежданно..." (Перевод Е. Витковского).
  4 Сто Граций... - "...но если Геро улыбалась, // Сотня прелестных Харит являлась в смеющемся взгляде" (Мусей. "Геро и Леандр", 60-61. Перевод М. Дриневич под редакцией М.Е. Грабарь-Пассек). Грации (в римской мифологии) или Хариты (в греческой мифологии), богини красоты, радости и счастливой жизни. Для неоплатоников Грации представляли мысль о возвращении любви к Богу.
  
  SONNET XLI (41)
  3 skill - reason.
  Вариация сонета Петрарки (Канцоньере, CCLVI): "О, если бы я мог обрушить гнев..." (Перевод А. Ревича).
  
  SONNET XLII (42)
  11 wandring - restless, wanton.
  9-10 ... пусть свяжет... // Мне сердце цепью твёрдой... - Ср.: "И вот гремлю обрывками цепей" (Петрарка. Канцоньере, LXXVI. Перевод Е. Солоновича).
  
  SONNET XLIII (43)
  1-4 Вариация мадригала Тассо: "Se taccio, il duol s'avanza" (Tasso. Rime, 166) .
  12 Её глазам письмо любви читать... и далее. - По средневековым понятиям "ум" женщины предназначен был для расшифровки тайного смысла молчания мужчин, изучая эмоциональную азбуку взглядов.
  
  SONNET XLIV (44)
  8 aslake - diminish, abate.
  1-4 Эпизод из "Аргонавтики" Аполлония Родосского (I, 462-515). Перед тем как спустить корабль "Арго" на воду, спутники Ясона на пиру начали спорить друг другом и яростно браниться. Тогда Орфей, взяв в руки кифару, начал петь, и его чарующее пение усмирило спорящих аргонавтов.
  
  SONNET XLV (45)
  11 visnomy - countenance.
  1-4 Платоновская идея о том, что тот, кто влюблён "во влюблённом, словно в зеркале... видит себя самого" (Платон. Федр, 256 d). Эта идея была развита во флорентийском неоплатонизме Марсилио Фичино о душе, как зеркале для любящего (Фичино. Комментарий... С. 160).
  1 Зачем в чистейшем зеркале своём... - Образ зеркала часто встречается в поэзии Возрождения. Например, Петрарка. Канцоньере, XLV; Tasso. Rime, 219; Шекспир. Сонет 3.
  5 В моей душе есть образец чудесный... - Ср.: "Чтобы избежать мучений, связанных с отсутствием красоты, и чтобы радоваться ей без страданий, придворный должен разумом направить все свое желание от тела к одной лишь красоте и как можно больше созерцать простую и чистую красоту саму по себе, отвлекая ее в воображении от всякой материи" (Кастильоне. О придворном... С. 356).
  7 Идея красоты твоей небесной... - Платоновское учение об "идее", которая является бессмертным образцом всех материальных тел, созданным в божественном Уме-Нусе. Ср.: "Sur le plus belle Idée au ciel vous fustes faite, - Ты создана как наипрекраснейшая небесная Идея" (Philippe Desportes. Les Amours de Diane, II, LXVII).
  
  SONNET XLVI (46)
  7-8 Но с нижним небом спорить - наказанье, // Мной правят бессердечные глаза. - Ср.: "Но с тех небес разят, в меня нацелясь, // Пренебреженья громы и беда" (Филипп Сидни. Астрофил и Стелла, сонет 60. Перевод Л. Тёмина).
  5 Кому мне подчиниться без страданья? - Размышления Спенсера во втором катрене сонета восходят к размышлению книжников и старейшин на вопрос Христа: "Он сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, и скажите Мне: крещение Иоанново с небес было, или от человеков? Они же, рассуждая между собою, говорили: если скажем: с небес, то скажет: почему же вы не поверили ему? а если скажем: от человеков, то весь народ побьет нас камнями, ибо он уверен, что Иоанн есть пророк" (Лк. 20:3-6) .
  
  SONNET XLVII (47)
  3-4 Так золотой крючок от глупой рыбки // Хитро скрывает чешуя живца... - Ср.: "Sono ancor molti omini scelerati, che hanno grazia di bello aspetto, e par che la natura gli abbia fatti tali acciò che siano piú atti ad ingannare, e che quella vista graziosa sia come l'esca nascosa sotto l'amo - Есть еще много злых людишек, обладающих изяществом и красотой, кого, природа, кажется, создала для обмана, и чей грациозный облик, как приманка, скрывает рыболовный крючок" (Baldassare Castiglione. Il Cortegiano, 4, LVI).
  14 ...в жизни - боль, а в смерти - наслажденье. - "О жестокая участь влюбленных! О жизнь, несчастнее всякой смерти!" (Фичино. Комментарий... С. 201); также: "Любовь есть добровольная смерть...но так как смерть эта добровольна, - сладостна" (Там же. С. 158).
  
  SONNET XLVIII (48)
  2 matter - excuse.
  Вариация сонета Депорта: "Ô vers que j"ai chantez en l"ardeur qui m"enflame" (Philippe Desportes. Les Amours de Diane, II, LXXV).
  6 Еретикам такая смерть под стать... - "еретиков", противников ортодоксальной религии, или не согласных с некоторыми её догмами, обычно сжигали на кострах. Такая форма смертной казни установилась ещё при первых христианских императорах. Так, император Восточной Римской империи Феодосий (379-395) в 382 г. издал закон против манихеев, повелевавший подвергать их высшей мере наказания (Льоренте Х.А. История испанской инквизиции. М., 1999. Т. 1. С. 57).
  
  SONNET XLIX (49)
  Тема сонета Тассо: "Più crudel d' ogni altra, e pur men cruda" (Tasso. Rime, 74). См. также: "Но если поражен я нежным оком..." (Петрарка. Канцоньере, CLXXXIII Перевод А. Ревича).
  1 Прекрасная жестокость (Fair cruel)... - традиционный петраркианский парадокс, используемый Спенсером в некоторых сонетах: "quella fera bella e cruda - та дикарка, красивая и жестокая" (Petrarca. Rime, XXIII). Ср.: "Прощайте же, прекрасная жестокость!" (Шекспир. Двенадцатая ночь, акт I, сцена 5. Перевод Э. Линецкой).
  4 И слава не в убийстве, а в спасенье. - "Радуйся праву губить, - если право такое отрадно, // Но лишь спасенье мое славу умножит твою" (Овидий. Героиды. Письмо XII. Медея - Ясону, 75-76. Перевод С. Ошерова).
  10 Васили́ск (Cockatrice) - мифическая змея, наделённая удивительной способностью убивать своим взглядом и дыханием, от которого кусты и трава засыхают, а камни воспламеняются (Plinius Secundus. Historia Naturalis, XXIX, 19, 66). Василиск упоминается в Библии: "Ибо вот, Я пошлю на вас змеев, василисков, против которых нет заговаривания, и они будут уязвлять вас" (Иерем. 8:17).
  
  SONNET L (50)
  5 prief - proof, experience.
  12 sweet cordials - drug that renew the heart.
  12 pass - overstep.
  Вариация сонета Депорта (Philippe Desportes. Les Amours d'Hippolyte, LIII).
  7 Не сердце ль телом ведает всецело? - Томас Викари (1490?-1561/2), брадобрей и хирург двора Генриха VIII, считал в своих работах по анатомии человеческого тела, что сердце является королём всех органов.
  
  SONNET LI (51)
  Спенсер в этом сонете обыгрывает несколько значений слова "hard" - твёрдый, стойкий. "Твёрдый мрамор" - "твёрдость милой" - "упорство (твёрдость) в достижении победы" - "крепость (твёрдость) любви девушки", после того как сломлена её "стойкость (твёрдость)".
  9-10 Нет твёрдости, какую б не смягчило // Желание любви и чистых нег... - Аллюзия к мифу о Пигмалионе и Галатее: "Снова целует её и руками касается груди, - // И под рукой умягчается кость; её твёрдость пропала" (Овидий. Метаморфозы, X, 282-283. Перевод С. Шервинского).
  
  SONNET LII (52)
  4 known shield - customary, wonted.
  11 sudden - sullen.
  11 dumps - lamentations.
  5 Я сам себя пленяю в униженье, // Дабы скорбеть от боли... - Ср.: "Ты не можешь быть с тем, кто губит и убивает тебя, и не можешь жить без того, кто удивительной привлекательностью своей похитил тебя у тебя самого, захватил тебя целиком" (Фичино. Комментарий... С. 205).
  13 Разлука с ней - моя епитимья... - Ср.: "...удаление от любимого приносит страдания, ибо воздействие красоты даёт чудесное наслаждение влюблённому..." (Кастильоне. О придворном... С. 355). Спенсер вводит религиозные нотки словом "епитимья".
  
  SONNET LIII (53)
  2 fray - frighten.
  6 goodly semblant - countenance.
  6 hue - shape, configuration.
  1-4 Ср.: "Африканская пантера похожа на львицу, но выше неё на своих лапах, стройней и длиннее туловищем; она вся белая с черными пятнами, похожими на розетки. Глядя на них, животные восхищаются ими, и постоянно сопровождали бы пантеру, если бы не её ужасный взгляд. Зная об этом, она прячет свою морду, и окружающие её животные смело приближаются к ней, чтобы полюбоваться её красотой. Тогда пантера внезапно хватает того из них, кто поближе и тут же пожирает его" (Леонардо да Винчи. Записные книжки, II, 1252-1253 . The Notebooks of Leonardo da Vinci. New York: Dover, 1970. Vol. II. P. 329).
  14 И в их Творце мы это видим ясно... - Милость и Красота являются неотъемлемыми атрибутами Бога. См.: "...ибо велико милосердие Его" (2 Цар. 24:14); также: Неем. 9:31; Лк. 1:20, 54. Давид молился о том, чтобы "пребывать... в доме Господнем..., созерцать красоту Господню" (Пс. 26:4).
  
  SONNET LIV (54)
  8 disguising - concealing.
  Ср.: сонет Тассо: "Nel gran teatro ove l"umana vita" (Tasso. Rime, 1092).
  1 В театре мира... - Традиционный образ. Так, известный атлас нидерландского картографа Абрахама Ортелиуса (Abraham Ortelius) (1528-1598), изданный в 1570 г. в Антверпене под названием "Teatrum Orbis Terratum" (Зрелище круга земного), является фактически "театром" мира.
  12 С упорством сердца надо мной смеётся. - Ср.: "потому я оставил их упорству сердца их, пусть ходят по своим помыслам" (Пс. 80-13).
  14 Не женщина - бесчувственный гранит. - Древнегреческий миф о девушке Анаксарете, отвергшей любовь юноши Ифиса, и превращённой за это богиней Афродитой в камень (Овидий. Метаморфозы, XIV, 693-764).
  
  SONNET LV (55)
  3 substance - element.
  3 ...отыскать хотел стихию ту... - Стихия (др.греч. stoiheion) или элемент (дословно, "буква", простейшее начало) - термин античной, а после средневековой натурфилософии. Учение о четырёх элементах - земля, вода, воздух и огонь - впервые появилось в философии Эмпедокла. См.: "Иль за основу всего принимает четыре стихии, // Именно: землю, огонь, дыхание воздуха, влагу" (Лукреций. О природе вещей, I, 714-715. Перевод Ф.Петровского). См.также: Овидий. Метаморфозы, I, 26-31). Ср.: "Черты, что элементами творимы..." (Филипп Сидни. Астрофил и Стелла, сонет 5. Перевод Л. Тёмина).
  9 ...элемент сей - небосвод... - Платон и Аристотель считали, что кроме 4-х основных элементов существует ещё и пятый элемент, причастный высшей сущности (Платон. Тимей,55 с). Аристотель назвал пятый элемент "первоэлементом", квинтэссенцией, эфиром, элементом "надлунного" мира, космоса, Неба. В отличие от четырёх элементов "подлунного" мира, которые возникают и уничтожаются, пятый элемент вечен, божественен и ему свойственно круговое движение (Аристотель. О небе, I. 2. 25-35).
  14 Быть милосердной... - "Милосердие" является одним из неотъемлемых атрибутов Бога.
  
  SONNET LVI (56)
  4 felly - fiercely, cruelly.
  Вариация сонета Тассо: "Qualor madonna i miei lamenti accoglie" (Tasso. Rime, 80).
  2 Ты, как тигрица, жалости чужда... - Ср.: "О смирный зверь с тигриною повадкой..." (Петрарка. Канцоньере, CLII. Перевод А. Эппеля). Ср. также: "Глуха к слезам, как лютая Тигрица" (Филипп Сидни. Астрофил и Стелла, сонет 44. Перевод А. Ревича).
  
  SONNET LVII (57)
  3 sue - pursue, prosecute.
  4 battry - battery.
  10 stoures - assaults.
  1 Мой милый воин, к нам придёт ли мир? - знаменитый образ Петрарки "o dolce mia guerrera - о моя милая воительница":
  "Не раз, моя врагиня дорогая,
  Я в знак того, что боя не приму,
  Вам сердце предлагал, но вы к нему
  Не снизошли, гордыне потакая"
  (Петрарка. Канцоньере, XXI. Перевод Е. Солоновича).
  См. также: "ma douce guerriere - моя милая воительница" (Joachim Du Bellay. La Musagnoeomachie, 42n) .
  
  SONNET LVIII (58)
  5 unstayed - unsupported.
  К ней, слишком уверенной в самой себе... - "...жизнь твоя будет висеть пред тобою, и будешь трепетать ночью и днем, и не будешь уверен в жизни твоей" (Втор. 28:66). См. также: (2 Кор. 1:9).
  5 Вся плоть слаба... - "Всякая плоть - трава, и вся красота ее - как цвет полевой" (Ис. 40:6). См. также: (1 Пет. 1:24).
  7 Бич времени... - "tempus edax rerum - время разрушает всё" (Ovidius. Metamorphoses, XV, 234).
  10-11 Кто встал...тот... // Падёт... - "Посему кто думает, что он стоит, берегись, чтобы не упасть" (1 Кор. 10:12).
  
  SONNET LIX (59)
  12 bends - inclines.
  1 Втройне счастлива... - В древности общая формула благословления.
  5 Вот так корабль надёжный ... - Реминисценция к Am.34.
  
  SONNET LX (60)
  8 outwent - went out.
  Вариация сонета Депорта (Philippe Desportes. Les Amours de Cleonice, IV).
  4 ...в круге Марса - шесть десятков лет... - Клавдий Птолемей (ок. 87-165) в своём астрологическом трактате "Четверокнижие" (или Тетрабиблос") рассчитал так называемые "планетарные периоды" на основе математических методов, разработанных ещё в "Альмагесте". Планетарным периодом является цикл из 12-ти символических положений каждой планеты на одной линии с Солнцем в одном из Зодиакальных созвездий. Каждая планета начинает свой путь как бы из одного Зодиака и, проходя по кругу через все созвездия, возвращается в исходное положение. Для разных планет известны разные "планетарные периоды". Например, у Луны - 19 лет, у Венеры - 8 лет, у Марса - 79 лет. Почему Спенсер назвал цифру 60 лет для Марса - неизвестно. Можно лишь делать различные предположения. Может потому, что сонет имеет номер 60?
  6 ...крылатый бог... - Эрот (Купидон).
  7 Длинней был целый год любовных бед... - Ср.: "Лет трижды семь повинен был гореть я, // Амуров раб, ликуя на костре" (Петрарка. Канцоньере, CCCLXIV. Перевод Вяч. Иванова).
  9 ...рассчитан по любви доктрине... - аллюзия к любовным песням Петрарки. Вариация сонетов (Канцоньере, LXXIX; CCXII).
  13 Любви Планета (love's fair Planet)... - Скорее всего, это придуманная Спенсером планета, влияющая на его любовные отношения с Элизабет Бойл.
  
  SONNET LXI (61)
  7 upbrought - educated.
  Сонет тематически близок к сонету Петрарки (Канцоньере, CLIX), в котором восхваляется Лаура: "Её творя, какой прообраз вечный // Природа-Мать взяла за образец..." (Перевод Вяч. Иванова).
  1 ...образ красоты Творца... - Ср.: "...один лик божий сияет в трех по порядку расположенных зеркалах: в ангеле, в душе, в теле мира.... Сияние и грацию этого лика, как я не устану повторять, будь то в ангеле, душе или в материи мира, должно именовать всеобщей красотой, а порыв к ней - всеобщей любовью" (Фичино. Комментарий... С. 179).
  6 Как Ангелы, не небе рождена... // Питает к страсти низменной презренье...- Спенсер неоднократно противопоставляет любовь небесную и чувственную исходя из платоновского учения о двух Эротах - "...из коих один, чтобы подвигнуть нас к высшему, другой-чтобы низвергнуть нас вниз..." (Фичино. Комментарий... С. 197). См.также: Am.1.
  8 Дарами их украшена сполна... - Быть может, сравнение с дарами, полученными Пандорой от богов. См.: Am.24.
  
  SONNET LXII (62)
  7 forepast - bygone.
  Сонет находится в центре всей книги Спенсера издания 1595 г. (89 сонетов "Amoretti" + 9 строф Анакреонтики + 24 строфы "Эпиталамия") и как бы делит весь сборник на две части . Любовные страдания Спенсера до Нового Года, и обретение согласия на брак от своей возлюбленной после. В Англии новый год начинался 25 марта, в день празднования Благовещения (Lady Day). Этот день считается некоторыми теологами, как начало
  10-11 В унылый мир придёт отрадный луч, // Дабы исчезнул бури мрак кромешный... - "Я свет пришел в мир, чтобы всякий верующий в Меня не оставался во тьме" (Ин. 12:46).
  
  SONNET LXIII (63)
  Спенсер в этом сонете признаётся, что его любовные мучения подходят к концу, и отношение Элизабет к нему изменилось. Поэт увидел, наконец, "берег Счастья", свой будущий брак.
  1-4 Традиционная петраркистская тема корабля в бурном море (Петрарка. Канцоньере, CLXXXIX). См. также: "Comme le marinier que le cruel orage - Как морское судно, что в жестокой буре" (Joachim Du Bellay. Les Regrets, 34). См. также: Am.34, 59.
  9-10 ...кто мира и покоя // Достигнуть может... - Вильям Кэмден (1551-1623), английский историк и археолог, сопоставлял имя Елизаветы I с фразой "Мир Бога, или покой Бога", которая звучала на еврейском как "eli-sabbath". Эта этимология использовалась в качестве комплимента королеве. Любимую Спенсера звали Элизабет, и он, видимо, хотел провести некоторое сравнение двух Елизавет.
  
  SONNET LXIV (64)
  7 Bellamoures - исследователи до сих пор не могут определить этот цветок. Скорее всего, Спенсер придумал это название из сочетания двух слов: Bella - красавица и amours - любовь.
  1 Её уста лобзая... - См.: "Вот почему поцелуй следует назвать соединением душ, а не тел, так как обладает такой силой, что притягивает души и отделяет их от тела. Потому все целомудренные влюблённые жаждут поцелуя..." (Кастильоне. О придворном... С. 355). Кастильоне считает, что именно об этом говорит Соломон в своей "божественной книге": "Да лобзает он меня лобзанием уст своих" (Песнь Песней, 1:2). Ср.: "О поцелуй, который дан устам - // Плодам румяным найденного Рая..." (Филипп Сидни. Астрофил и Стелла, сонет 81. Перевод Л. Тёмина).
  2 ...цветочный сад... - Ср.: "Запертый сад - сестра моя, невеста...Пусть придёт возлюбленный мой в сад свой и вкушает сладкие плоды его" (Песнь Песней, 4:12-16).
  
  SONNET LXV (65)
  2 fondly - foolishly.
  5 bands - fetters.
  3 Одну свободу сменят две ответно... - Ср.: "О удивительная сделка, при которой кто отдаёт себя ради другого - обладает другим и продолжает обладать собой" (Фичино. Комментарий... С. 159).
  13 ...в медной башне... - По известному древнегреческому мифу царь Акрисий заключил свою дочь Данаю в подземный медный терем, куда не было доступа смертному. Зевс проник к Данае в виде золотого дождя, и она родила от олимпийца героя Персея. См.: "...сказал собирающий тучи Кронион: // Так не любил я, пленяясь... Данаей, прекраснолодыжною Акрисионой..." (Гомер. Илиада, XIV, 312-319. Перевод. В.В. Вересаева).
  14 Где вера возведёт чертог священный... - Согласно 11-ой статье англиканского канона (The Thirty-nine Articles (1563) - 39 статей) люди обретают благочестие лишь благодаря своей вере в Господа и Спасителя нашего Иисуса Христа, а не своими делами. Оправдание верой считается "самой полезной и полной утешения доктриной".
  
  SONNET LXVI (66)
  5 paragon - pattern, excellence.
  12 ...твой свет, рождённый изначала. - Ср.: "Красота же есть некое сияние, влекущее человеческую душу..." (Фичино. Комментарий... С. 161).
  
  SONNET LXVII (67)
  Этот сонет создан перед Пасхой, 30 марта 1594 г. в преддверии обручения с будущей невестой. Спенсер немного сравнивает свою любовь в Элизабет Бойл с любовью к Богу. Основанием для создания этого сонета, вероятно, послужила фраза: "Как лань желает к потокам воды, так желает душа моя к тебе, Боже" (Пс. 41:2).
  Вариация сонета Тассо: "Questa fera gentil ch'in sì crucciosa" (Tasso. Rime, 388), в основе которого лежит знаменитый сонет Петрарки: "Лань белая на зелени лугов...". (Канцоньере, СХС. Перевод Вяч. Иванова).
  
  SONNET LXVIII (68)
  3 harrowd - despoiled.
  1 Сей день... - День Святой Пасхи, который в 1594 г. пришёлся на 31 марта. Именно этот праздник более всего продвигает нас к взаимной любви.
  1 Начальник жизни ... - "А Начальника жизни убили: Сего Бог воскресил из мёртвых, чему мы радуемся" (Деян. 3:15).
  2 ...над грехом и смертью торжествуя... - (1 Кор. 15:55-57).
  3 Пройдя сквозь ад ... - Ссылка на апокрифическое Евангелие Никодима (Акты Пилата и сошествие во Ад), в котором Христос между Великой Пятницей и Вознесением провёл в Аду, освобождая души праведников.
  4 ...плен пленил, спасенье нам даруя... - "Посему и сказано: восшед на высоту, пленил плен и дал дары человекам" (Эфес. 4:8).
  7 Заветной кровью смыть наш грех... - "...Ему, возлюбившему нас и омывшему нас от грехов наших Кровию Своею" (Откр. 1:5).
  11 ...Ты заплатил за всех стократ ... - "Ибо вы куплены дорогою ценою" (1 Кор. 6:20).
  14 Любовь - заветный Господа урок... - "Сия есть заповедь Моя, да любите друг друга, как Я возлюбил вас" (Ин. 15:12).
  
  SONNET LXIX (69)
  Написано в манере любовного триумфа. См.: Дю Белле "Apres avoir d'un bras victorieux" (Joachim Du Bellay. L"Olive, 34) . См. также: Депорт "Si trop en vous servant, o ma mort bien-aimee!" (Philippe Desportes. Les Amours de Cleonice, XI).
  2 ...трофей воздвиг умело... - Воздвигать трофей (оружие побеждённого врага) возник в Древней Греции. На поле битвы насыпался холм, на вершине которого ставился столб, или дерево, очищенное от ветвей. На столб водружались доспехи и оружие врага. Воздвижение трофея сопровождалось посвятительной надписью на нём, о чём, например, говорит Иокаста в трагедии Еврипида (Финикиянки, 573-576).
   9-10 ...мой стих... // для любимой - памятник нетленный... - "...j'eleve... // Maint trophee immortel pour vous rendre honoree -...я воздвигаю... // не один бессмертный трофей, чтобы чествовать Вас" (Philippe Desportes. Les Amours de Cleonice, XI).
  
  SONNET LXX (70)
  2 coat-armour - короткий камзол из дорогой материи (похожий на панцирь), которые носили герольды.
  10 lovely -loving or beautiful.
  11 make - mate.
  12 amearst - punish.
  1 ...царя любви... - Эрот. См.: Am.19.
  2 ...роскошные розетки... - Герольды знатных особ несли на камзоле гербы своего господина. Розетка - элемент оформления герба.
  8 Пусть ловит их за прядь и не глупит... - Бог благоприятного случая Кайрос изображался обычно с хохолком или прядью на голом затылке, что символизировало - случай надо ловить, время преходяще. См.: "Бегун летучий, мчащийся по лезвию, // С затылка лысый, волосатый спереди (Схвати за гриву - будет твой..." (Федр. Басни, V, 8, ВРЕМЯ // Федр.Бабрий. Басни. М., 1962. С. 55. Перевод М.Л. Гаспарова). Есть примечания переводчика к этому стихотворению: "Собственно, статуя изображает не Время, а Случай (κάιροσ). Широко известны были изображавшие Случай статуи Лисиппа...и Фидия..." (Там же. С. 232).
  
  SONNET LXXI (71)
  1 drawen work - needlework, embroidery.
  6 throlled - made captive.
  10 woodbind - (wood+bind). Вьющееся лесное растение (типа плюща или жимолости).
  ...плетёт в засаде сеть... - См.: Am.23.
  
  SONNET LXXII (72)
  Вариация сонета Тассо: "L'alma vaga di luce e di bellezza" (Tasso. Rime, 67).
  1-4 L'alma vaga di luce e di bellezza,
  Ardite spiega al ciel l'ale amorose;
  Ma si le fa l'umanita gravose
  Che le dechina a quel ch'in terra apprezza;
  (Душа, жаждущая света и красоты, смело расправляет свои любовные крылья к небесам; но человеческое бремя обращает её парение к тому, что ей дорого на земле).
  2 Взлетает в мыслях к чистым Небесам... - неоплатоническая концепция восхождения. Ср.: "...говорит Платон в письме к Дионисию "Человеческий дух страстно стремится познать, каковы божественные вещи, усматривая в них то, что родственно ему" (Фичино. Комментарий... С. 170).
  5-6 Где высшей Красоты он видит храм - // Небесного сиянья воплощенье... - Ср.: "Красота есть сияние божественного лика" (Фичино. Комментарий... С. 178).
  9,12 ...моё воображенье ...// жаждет милой угодить сполна... - Ср.: "Ведь всякая мысль [влюбленного] обращается...на служение любимому человеку" (Фичино. Комментарий... С. 200-201).
  
  SONNET LXXIII (73)
  Вариация сонета Тассо: "Donna, poiche fortuna empia mi nega" (Tasso. Rime, 222).
  
  SONNET LXXIV (74)
  6 ...из чрева матери... - Ср.: "На Тебя оставлен я от утробы; от чрева матери моей" (Пс. 21:11).
  14 Три Елизаветы - мать Спенсера, королева Англии Елизавета I и возлюбленная поэта, Элизабет Бойл.
  
  SONNET LXXV (75)
  11 Мой стих тебя причислит к богоравной, // А имя начертает в Небесах. - Ср.: "Сие написал я вам, верующим во имя Сына Божия, дабы вы знали, что вы, веруя в сына Божия, имеете жизнь вечную" (1 Ин. 5:13).
  14 Там наше чувство к жизни возродится. - Считается, что души влюблённых вновь соединяются после их смерти. Ср.: Вергилий и Данте во втором круге Ада увидели тени Франчески и Паоло да Римини. Тень Франчески сказала: "Любовь, любить велящая любимым, // Меня к нему так властно привлекла, // Что этот плен ты видишь нерушимым" (Данте. Божественная комедия. Ад, V, 103-105).
  
  SONNET LXXVI (76)
  9 paps - nipples.
  14 oft - often.
  Вариация сонета Тассо: "Non son si vaghi i fiori, onde Natura" (Tasso. Rime, 593).
  9,12 И средь сосков... // Для отдыха расположились смело... - "Мирровый пучок - возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает" (Песнь Песней, 1:12).
  
  SONNET LXXVII (77)
  Вариация сонета Тассо: "Non son si vaghi i fiori, onde Natura".(Tasso. Rime, 593).
  7 ...добыл Геракл... - Одиннадцатый подвиг Геракла состоял в том, что, находясь на службе у царя Эврисфея, он добыл последнему золотые яблоки Гесперид. "Взяты плоды Гесперид, береженные худо Драконом..." (Овидий. Метаморфозы, IX, 190. Перевод С. Шервинского).
  8 ...Аталанты видел взгляд... - Аталанта беотийская - дочь Схойнея, известная красотой и быстротой в беге. Она устраивала соревнования в беге с теми юношами, кто сватался к ней, убивая всех, кого обгоняла. Гиппомен же перехитрил Аталанту с помощью Афродиты. Богиня дала ему золотые яблоки, которые он поочерёдно бросал во время бега. Поднимая их, Аталанта отстала, и Гиппомен победил в состязании (Гигин. Мифы, 185). См. также: Овидий. Метаморфозы, X, 560-680).
  11-12 В свой сад перенесла плоды услад // Сама Любовь ... - "Пусть придет возлюбленный мой в сад свой и вкушает сладкие плоды его" (Песнь Песней, 4:16).
  13 Коль грудь её - сей стол слоновой кости... - Традиционное изображение белого цвета кожи возлюбленной (или возлюбленного) в мировой поэзии. Например: "...живот его - как изваяние из слоновой кости..." (Песнь Песней, 5:14); "...и шею кости слоновой" (Овидий. Метаморфозы, III, 422. Перевод С. Шервинского); "Там, где белей слоновой кости грудь..." (Шекспир. Венера и Адонис. Перевод Б. Томашевского).
  
  SONNET LXXVIII (78)
  1-2 ...я брожу уныло, // Как потерявший мать младой олень... - "Ты бежишь от меня, Хлоя, как юная // Лань, которая мать в горах утратила..." (Гораций. Оды, 1, 23. Перевод А.П. Семенова-Тян-Шанского).
  12 Мечтой питаюсь тщетно ... - См.: Am.77.
  14 Пусть в мыслях я её увижу ясно. - Платонически влюблённый "обращаясь мысленно внутрь себя, что не делают почитающие телесную красоту...будет созерцать такую, которая видима только глазами ума.." (Кастильоне. О придворном... С. 357).
  
  SONNET LXXIX (79)
  Вариация сонета Тассо: "Mentre a lo specchio sé medesma adorna" (Tasso. Rime, 1004).
  2 И, в зеркало глядясь... - Ср.: "В ком тайно вы любуетесь собой" (Канцоньере, CXXVI. Перевод Е. Солоновича).
  4 Твой честный ум и чистые мечты. - Ср.: "Блестящий ум - и сердца чистота" (Петрарка. Канцоньере, CCXV. Перевод Е. Солоновича).
  6 Вернутся в персть... - "...в персть свою возвращаются" (Пс. 103:29).
  10 ...семенем небесным рождена...- "как возрожденные не от тленного семени, но от нетленного, от слова Божия, живаго и пребывающего вовек" (1 Пет. 1:23). Христианские теологи сопоставляли слово Божие (Логос) с неоплатоническим Духом, который порождён Единым, Благом.
  11-12 ...от Духа, чьё творенье // Есть Красота благая без пятна... - Ср.: "...красота, которой свойственно вызывать влечение, находится между благом и справедливостью. Ведь она происходит от блага и стремится к справедливости" (Фичино. Комментарий... С. 150). Ср.также: "Вся ты прекрасна, возлюбленная моя, и пятна нет на тебе!" (Песнь Песней, 4:7).
  13 Прекрасен Дух, его прекрасны дети... - Ср.: "Это начало, этот высочайший Дух, представляет собой самую высшую, первичную красоту" (Плотин. Указ. соч. V, 8, 8).
  
  SONNET LXXX (80)
  3 foredun - done before.
  2 По шестикнижной Сказочной Стране... - Спенсер здесь говорит о шести книгах своей поэмы "Королева Фей". В это время Спенсер работал над IV-VI книгами поэмы, которые были опубликованы в 1596 г.
  5 Затем конём... - Намёк на Пегаса, крылатого коня, символа поэтического вдохновения.
  10 Резвиться с Музой...- Некоторые исследователи полагают, что сонеты Спенсера носят игровой характер в отношениях между поэтом и его возлюбленной. "Amoretti" с этой точки зрения можно рассматривать как поэтический отдых от трудной работы над эпической поэмой.
  14 ...служанке Королевы Фей... - См.: Edmund Spenser.The Faerie Queene, 6.10, 25-28.
  
  SONNET LXXXI (81)
  Достаточно близкая к оригиналу вариация сонета Тассо: "Bella è la donna mia, se del bel crine" (Tasso. Rime, 17) не только по смыслу, но и по структуре. В частности, использован повтор слова "Bella - Прекрасна" в первой, третьей, пятой и седьмой строках.
  1-2 ...ветерок //Златые пряди закрутил... - "В колечки золотые ветерок // Закручивал податливые пряди..." (Петрарка. Канцоньере, ХС. Перевод Е. Солоновича).
  4 И огнь любви в очах её искрится... - Ср.: "живые духи, лучащиеся из глаз [дамы - А.Л.] всё время добавляют новую пищу для огня..." (Кастильоне. О придворном... С. 353).
  11-12 ...Её разумной речи простота - // Послание души её невинной... - "...уста хотя и часть тела, всё же дают выход словам - выразителям души" (Кастильоне. О придворном... С. 355). Ср. также: "Здесь добродетелей высоких тьма, // Под сенью светлых прядей - свет ума..." (Петрарка. Канцоньере, CCXIII. Пер. Е. Солоновича).
  
  SONNET LXXXII (82)
  6 mote - might.
  13 Чей звучный слог, дозволив мне взнестись... - Ср.: "Лучшею частью своей, вековечен, к светилам высоким // Я вознесусь... (Овидий. Метаморфозы, XV, 875-876. Перевод С. Шервинского).
  
  SONNET LXXXIII (83)
  1 covetise - avarice.
  Разница между двумя сонетами (Ам.35 и Ам.83) всего в одном действии. В оригинале это: "and having it" (имея его) - Ам.35 и "and seeing it" (видя его) - Ам.83. И там, и там идёт речь об объекте, вызывающем у поэта боль, страдания. Но в 35-м сонете Спенсер пишет об идеальном образе его возлюбленной, который возникает в его мыслях, а в 83-м сонете Спенсер говорит непосредственно об облике Элизабет Бойл, которую он уже имеет счастье видеть часто, так как они обручились.
  
  SONNET LXXXV (85)
  9 entire - inward.
  5 Кто в сущностях Небес профан... - Ср.: "и Отца не знает никто, кроме Сына, и кому Сын хочет открыть" (Мф. 11:27).
  8 Лишь ровней стать ей не желал бы он. - Ср: "не думайте о себе более, нежели должно думать; но думайте скромно" (Рим. 12:3).
  11 И, яростью небесной побуждён... - "Кто же без неистовства, посланного Музами, подходит к порогу творчества..." (Платон. Федр, 245a. Перевод А.Н. Егунова).
  13 Коль громом труб я славлю... - См.: примечания к Am.29.
  
  SONNET LXXXVI (86)
  2 fell - fierce, dreadful.
  3 combe - decorate.
  1-2 Язык злорадный, словно жалом бьёт, // Как мерзкие гадюки... - Ср.: "Порождения ехиднины! как вы можете говорить доброе, будучи злы?" (Мф. 12:34).
  3 На голове у Фурии... - Эринии (др.греч. - "гневные") - в древнегреческой мифологии дочери Эреба, бога Мрака и Никты, богини Ночи. Богини мести и угрызений совести, наказывающие человека за совершенные грехи. В поздней поэзии это три богини: Тисифона, Аллекто, Мегера, которые изображались с волосами на голове в виде змей. В римской мифологии им соответствуют фурии (лат. - "неистовые"). У Вергилия фурии являются дочерьми Плутона, бога подземного царства (Аида), и самая яростная из них Аллекто - "Так свиреп ее вид, так черны на челе ее змеи" (Вергилий. Энеида, VII, 325-329. Перевод С. Ошерова).
  5 Так пусть чума с ужасной мукой Ада // Тебя сразят... - Ср.: "...богини Эринии, что под землею // Страшно карают людей" (Гомер. Илиада, XIX, 259-260. Перевод В.В. Вересаева).
  
  SONNET LXXXVII (87)
  6 noyous - annoying.
  8 reascend - to rise, mount again.
  10 fain - wish, desire.
  13-14 Мы слишком долго грусти видим лик, // Но час блаженства исчезает вмиг. - Традиционная мысль о кратковременности счастья и длительности печалей. Ср.: "Мгновенья счастья на подъем ленивы, // Когда зовет их алчный зов тоски" (Петрарка. Канцоньере, LVII. Перевод Вяч. Иванова).
  
  SONNET LXXXVIII (88)
  12 affamish - to afflict with, hunger.
  Сонет построен на теории платонической любви Марсилио Фичино, хотя концовка у Спенсера несколько земная в ожидании скорого брака.
  2 Утратившего свет... - Ср: "Красота же есть некое сияние, влекущее человеческую душу" (Фичино. Комментарий... С. 161).
  3 Брожу во тьме...- Ср.: "во тьме ходят" (Пс. 81:5).
  7 ...горнего луча изображенье... - Ср: "Красота изливается как луч солнца на все сотворённые вещи..." (Кастильоне. О придворном... С. 347).
  9-10 И я Идею вижу средь огней, // Её умом чистейшим созерцая... - Ср: "...душа освещается лучом божественного ума, она посредством ума созерцает в постоянном акте идеи всех вещей" (Фичино. Комментарий... С. 231). См. также: Am.45.
  11 Мне сил придаст сиянье света в ней... - Ср.: "Но этот блеск божественного, сверкающий в прекрасных вещах, как бы подобие бога, побуждает любящих поражаться, трепетать и преклоняться" (Фичино. Комментарий... С. 156).
  13-14 Пока сей блеск умом я только зрю, // Я слеп, и тело голодом морю. - Ср.: "Но для глаза и жизненного духа, которые воспринимают, подобно зеркалу, образ тела только в его присутствии и теряют его, когда его нет, необходимо постоянное присутствие прекрасного тела, чтобы постоянно освещаться, согреваться и наслаждаться его сиянием" (Фичино. Комментарий... С. 194).
  
  SONNET LXXXIX (89)
  9 hove - hover.
  1 Как дикий голубь... - Голубь является всеобщим символом Святого Духа. Кроме того, влюблённых традиционно сравнивали с голубем и голубкой.
  2 О горлице исчезнувшей грустит ... - Ср.: "Голубица моя в ущелий скалы под кровом утеса! покажи мне лице твое, дай мне услышать голос твой; потому что голос твой сладок и лице твое приятно" (Песнь Песней, 2:14).
  
  
  ANACREONTICS
  
  Четыре небольших анакреонтических стихотворения перед своим "Эпиталамием" Спенсер разместил по образцу "Эпиталамия на бракосочетание императора Гонория и Марии, дочери Стилихона" (Epithalamium de Nuptiis Honorii Augusti) позднего римского поэта Клавдия Клавдиана. Перед своим Эпиталамием Клавдиан разместил четыре фесценнинских стихотворения (Fescennina), обычно представляющие собой народные стишки с сатирическим или фривольным содержанием .
  
  [I]
  1 waxed - grew.
  Для сюжета "истории пчелы" в этой строфе Спенсер переиначил начальные строки идиллии XIX Феокрита: "Эрос однажды, воришка, сердитой пчелой был ужален, // Соты из улья таскал, а она ему кончики пальцев // Больно ужалила" (Феокрит. Мосх. Бион. Идиллии и эпиграммы. М., 1958. С. 88. Перевод М.Е. Грабарь-Пассек).
  1-2 Эрот, // Слепой малыш, слукавил... - "Мальчик особенный он...хитёр и на злостные шутки охотник" (Мосх. Эрос-беглец // Там же. С. 149).
  
  [II]
  2 chaunst - chance.
  Это стихотворение, скорее всего, является вольным переводом эпиграммы CLXXII "De Diane" (1524) из книги "Эпиграмм" Клемана Маро: "L'Enfant Amour n'a plus fon arc eftrange..." .
  1 Диана - древнеримская девственная богиня-охотница, покровительница целомудрия, аналог греческой Артемиде, сестра-близнец Аполлона, дочь Зевса (Юпитера) и богини Лето (Латоны).
  
  [III]
  Третье шутливое стихотворение Спенсера - точный перевод эпиграммы CLII Клемана Маро "De Cupido et de sa Dame" (1527): "Amour trouva celle qui m'eft amere..." .
  
  [IV]
  11 closely - secretly.
  21 nathlesse - nevertheless.
  23 hardiment - boldness, courage.
  27 welaway - an exclamation of sorrow.
  45 drest - clothed.
  58 heast - behest.
  Здесь в основе сюжета лежит одно из анакреонтических стихотворений (Anacreontea, 35) , найденное Анри Эстьеном в 1549 г. и напечатанное в составе его "Анакреонтики" в 1554 г. Есть русский перевод с греческого оригинала (Парнас: Антология античной лирики. М., 1980. С. 115). Именно эту анакреонтику в качестве источника использовал Пьер де Ронсар в IV "Книге Од" (Ода XVI). См.также: мадригал Тассо (Tasso. Rime, 255) - "Mentre in grembo a la madre Amore un giomo", также представляющий собой вариацию данного анакреонтического стихотворения.
  
  
  EPITHALAMION
  
  Для своего произведения, кроме эпиталамиев Катулла (Сочинения, LXI, LXII, LXIV) Спенсер частично использовал некоторые тексты других латинских эпиталамиев: Публий Папиний Стаций. "Эпиталамий в честь бракосочетания Стеллы и Виолентиллы" (Epithalamium in Stellam et Violentillam) // Сильвы. Книга 1 - далее Statius. Epith.in Stellam; Клавдий Клавдиан. "Эпиталамий на бракосочетание императора Гонория и Марии, дочери Стилихона" (Epithalamium de Nuptiis Honorii Augusti) - далее Claudian. Epith. Honorii.
  
  Строфа 1
  7 list - desire.
  11 dreriment - despair, despondency.
  1 ...сведущие сёстры... - "...к сестрам ученым..." (Овидий. Метаморфозы, V, 255. Перевод С. Шервинского). Речь идёт о девяти Музах (др.греч. "мыслящие"), дочерях бога Зевса и титаниды Мнемосины (богини памяти), покровительницах наук, поэзии и искусств.
  5 Великая... - Королева Англии Елизавета I.
  5 ...лэ - Форма старинной французской поэзии, большое стихотворение из 24 строф. Словом "лэ" в Англии также называли короткую балладу или песенку.
  16 Как пел Орфей свою невесту... - Орфей, знаменитый мифический певец и музыкант. Когда жена его Эвридика умерла от укуса змеи, он спустился в Аид с целью увести её оттуда и стал просить Плутона вернуть её на землю. Плутон обещал Орфею исполнить просьбу, если он, ведя свою супругу на землю, не взглянет на неё, прежде, чем придёт в свой дом. Орфей же, не послушавшись, обернулся и взглянул на Эвридику. И она воротилась в обитель душ (Овидий. Метаморфозы, X, 1-63; Вергилий. Георгики, VI, 453-527). Свадебная музыка и пение в Эпиталаме имеет орфическую силу и служит одновременно для завоевания его невесты, так и для вовлечения во всеобщую гармонию всех участников и отвечающих лесов. Именно потому в конце каждой строфы Спенсер использует рефрен, который служит для выражения центральной мысли поэмы об участии всего окружения, а, может, и целой вселенной в этом частном событии.
  
  Строфа 2
  21 uncheerfull - melancholy, dreary.
  26 mask - pageant, show.
  27 Tead - taeda (lat.) = wedding torch.
  27 flake - fragment of ignited matter, spark.
  30 dight - attire, dress.
  23 К любимой, верной горлице моей, - "...возлюбленная моя, голубица моя..." (Песнь Песней, 5:2). См. также: Am.89.
  26 И шествие готовит Гименей... - Гименей - в древнегреческой мифологии бог бракосочетания, обычно считавшийся сыном Аполлона и одной из муз. На помпейских фресках, например, Гименей изображается летящим на своих белоснежных крыльях впереди свадебных шествий. В одной руке его ярко горит пламя брачного факела, в другой он держит венок.
  27 Вон факел ярким пламенем взметнулся... - "...Дрожат // Языки огня факелов" (Катулл. Сочинения, LXI, 77-79. Перевод О. Славянки).
  31 День желаемый пришёл... - "И вот настал день, столь желанный..." (Катулл. Сочинения, LXIV, 31. Перевод О. Славянки).
  32 Не будет больше горестей и зол. - Спенсер имеет в виду свои прошлые муки и печали во время ухаживания за Элизабет Бойл, и выраженные им в сонетах "Amoretti".
  
  Строфа 3
  51 discolored - multicolored.
  1-2 Всех нимф с собой ведите, что окрест // Слышны в ручьях, морях, в лесах зелёных - традиционное приглашение нимф в подружки невесте. См.: Катулл. Сочинения, LXI, 26-30; "hos Nymphae pariunt - здешних Нимф собирай" (Claudian. Epith. Honorii, 79); "quantum Latonia Nymphas // virgo premit quantumque egomet Nereidas exsto - сколько Нимф, дев Латонии (Дианы - А.Л.), толпится и сколько Нереид виднеется" (Statius. Epith.in Stellam, 115-116). Здесь Спенсер перечисляет разных нимф: речных (наяды), морских (нереиды) и лесных (дриады). В Древней Греции "нимфами" (νύμφαι) называли невест или девушек, достигших брачного возраста.
  43 ... сплетя его из роз и лилий... - Лилия и белая роза являлись символом чистоты невесты.
  44 ...лентой голубой... - Голубой цвет традиционно является у англичан цветом влюбленных, и голубые ленты элементом свадебного украшения.
  47 Украсить ей чертог. - В латинских эпиталамиях покои невесты обычно украшались цветами.
  
  Строфа 4
  67 lightfoot maids - Ср: "Nympharumque leves cum Satyris chori - И быстроногие нимфы с хороводом сатиров" (Horatius. Carmina I, 1, 31).
  56 ...нимфы Мьюллы... - именем Мьюлла Спенсер назвал небольшую речку Обег (Awbeg, по-ирландски: Abhainn Bheag), питающую небольшое озеро, на берегу которого стоял замок Килколман. Обег является притоком реки Блэкуотер в графстве Корк (Ирландия).
  60 ...нимфы озерца... - Говорят, что маленькое озеро возле Килколманского замка - руин резиденции Спенсера - до сих пор остаётся "негостеприимным для рыбы".
  62 Свои власы висящие свяжите... - "crines festina ligat - волосы спешите связать" (Claudian. Epith. Honorii, 122).
  67 Вы, ореады, стражницы оленей... - Ореады - нимфы гор, помощницы богини-охотницы Дианы.
  
  Строфа 5
  75 Покинула Заря Тифона ложе... - Тифон сын троянского царя Лаомедонта, возлюбленный богини утренней зари Эос, которая появлялась ранним утром, выходя из океана, и на серебряной колеснице, запряженной прекрасными лошадьми, возносилась на небо. По просьбе Эос Зевс даровал Тифону вечную жизнь, но "глупая" Эос забыла упомянуть о вечной молодости, и Тифон стал бессмертным стариком (Гомер. Гимн к Афродите (IV), 220-238). См.: также: "...neс si alma per auras // te potius prensum aveheret Tithonia biga - пока Заря не захватила тебя и не умчала по воздуху на Тифоновой колеснице" (Statius. Epith. Stellam, 44-45).
  77 ...Феб готов... - Феб, одно из имён Аполлона, который в более поздние времена считался богом солнца.
  
  Строфа 6
  95 Геспер, лучезарный и могучий... - Так в древности называли планету Венеру, появляющуюся вечером на горизонте. По древнегреческому мифу, Геспер - сын или брат Атланта или же сын Астрея, божества звёздного неба, был отцом Гесперид. Однажды унесённый ветром, он превратился в яркую звезду (Диодор Сицилийский. Историческая библиотека, III, 60, 3). Ср.: "Hesperus igne - Геспер сияющий" (Claudian. Praefatio ad Epith. Honorii, 16).
  98 Оры (или Хоры) - в древнегреческой мифологии богини времен года и порядка в природе и обществе. Дочери Зевса и Фемиды. Гесиод (Теогония, 902-904) упоминает трёх Ор: Евномию (Закон), Дике (Справедливость) и Ирену (Мир). Оры - сёстры Харит (Граций) и Мойр. Ор часто встречают в свите Афродиты.
  103 ...три служанки Кипрской Царицы... - Три Грации (в римской мифологии) или Хариты (в греческой мифологии), богини красоты, радости, изящества и счастливой жизни. На Олимпе Грации живут рядом с Музами и потому также даруют поэтическое вдохновение и содействуют искусству. Грации олицетворяют юность и девичью прелесть, являются постоянными спутницами и "прислужницами" Афродиты (Гомер. Одиссея, VIII, 364). Афродита (Венера) родилась из морской пены около острова Кипр, став его царицей. Поэтому одно из её имён - Киприда.
  
  Строфа 7
  118 lifeful - full of vitality.
  123 mote - might.
  121 ...Феб, весёлых Муз родитель... - По классическому мифу Аполлон, бог света и искусств, является предводителем Муз, инициируя их хоровод на Парнасе. Спенсер называет Феба "родителем Муз", основываясь, видимо, на книге Наталиса Комес "Мифология" , где Феб называется не только "предводителем", но и "родителем" Муз (Natalis Comes. Mythologia 4.10.110a.13-15). Согласно Евмелу Коринфскому, дочерями Аполлона были три музы: Кефисо, Аполлонида и Борисфенида (Гигин. Мифы. СПб., 1997. С. 212. Комментарий Д.О. Торшилова).
  
  Строфа 8
  132 withouten - without.
  144 approvance - approval.
  131 ...дрожащий кроуд... - древний кельтский музыкальный инструмент типа скрипки, имевший, в более поздней форме, 6 струн, на 4-х из которых играли с помощью смычка и 2 струны подергивали пальцами.
  131 Свирель... тимпан... - эти инструменты характерны для дионисийских празднеств. См.: "ubi tympana reboant... ubi canit Phryx... calamo - где тимпан откликается... где звучит фригийская...свирель" (Catullus. Carmen, LXIII, 21-22).
  137, 140 По улицам юнцы летят, ликуют...// "Ио Гимен! О, слава Гименею!" - "Взвейте, мальчики, факелы!... // Выступайте и пойте в лад: // "О Гимен, Гименей! Ио // Гименею, Гимену!" (Катулл. Сочинения, LXI, 121-125. Перевод С. Шервинского // Катулл. Книга стихотворений. М.,1986, С. 39).
  
  Строфа 9
  148 portly - stately, majesty, imposing.
  155 perling - from purl, twist.
  1555 tween - twine.
  165 Nathless - nevertheless.
  151,153 Феба... вся в белом, что пристало для девицы... - Одно из имён девственной Артемиды (Дианы), богини охоты, плодородия и женского целомудрия, приносящей счастье в браке. Так же символизировалась с Луной, как её брат Аполлон (Феб) - с солнцем. См.: "И не наращивала рогов новоявленных Феба" (Овидий. Метаморфозы, I, 11. Перевод С. Шервинского).
  154 Распущенные волосы златые... - См.: Am.81; см.также: "Упала с кудрей золотистых уж митра давно..." (Катулл. Сочинения, LXIV, 64. Перевод О. Славянки).
  157 В ней - королевы-девственницы свет... - "Королева-девственница" - так называли Елизавету I, королеву Англии.
  158 В венке (зелёный цвет)... - С конца XV в. в Англии новобрачная надевала венок из мирта в виде простого кольца или вплетала в свадебный венок миртовые листья. Зеленый цвет - символ свежести и молодости тех, кто сочетается браком.
  159 Она глядит несмело и смущённо... - повторяемый во всех эпиталамиях образ скромной невесты, краснеющей от смущения.
  
  Строфа 10
  175 uncrudded - not curdled, fresh.
  176 paps - nipples.
  В этой строфе Спенсер вновь использует blason, как и в Am.15, повторяя или несколько изменяя восхваления возлюбленной из "Песни Песней Соломона" (2:1-3; 4:1-7; 6:7;7:5).
  173 Средь щёк - румяных яблочек обилье... (в оригинале: Her cheeks like apples which the sun hath rudded...) - Ср.: "Но стыдливость его украшала. // Цвет у яблок такой на дереве, солнцу открытом" (Овидий. Метаморфозы, IV, 330-331. Перевод С. Шервинского).
  
  Строфа 11
  189 read - (arch.) sense of seen or observed.
  190 mazeful - amazed, astonished.
  Строфа построена на неоплатоническом воспевании духовных качеств невесты: её чистоты, добродетели, презрения к низменным страстям. Эти достоинства Спенсер восхвалял в некоторых своих сонетах (Am.8; Am.13; Am.61; Am.79).
  190 Медузы страшный взгляд... - Медуза (или Медуса) - одна из трёх горгон, змееголовых чудовищ. Младшая из всех горгон, Медуза была смертна. По Овидию, горгона Медуза родилась не страшным чудовищем, а прекрасной нимфой с красивыми волосами. Увидев её, бог морей Посейдон возлёг с ней в храме Афины. Рассерженная богиня превратила Медузу в чудовище, а волосы её в гидры (морские змеи) и наградила её чудесным даром завораживать людей взглядом, превращая их в камень. Герой Персей с помощью Афины и Гермеса смог убить Медузу, отрубив ей голову. Эта голова сохраняла своё свойство превращать людей в камень даже мёртвой (Овидий. Метаморфозы, IV, 794-801). Здесь Спенсер сравнивает изумление, сопоставимое с окаменением от взгляда Медузы-горгоны, которая ранее была прекрасной девой.
  
  Строфа 12
  206 Столбы украсьте в разные цвета... - "Fronde virent postes - столбы покройте зелёными листьями" (Statius. Epith. in Stellam, 231).
  
  Строфа 14
  252 wull - will, want.
  256 Бахус - в римской мифологии (в др.греч. мифологии Вакх-Дионис) - бог вина и веселья.
  
  Строфа 15
  273 late - finally.
  267 "Варнава светлый" - (Barnaby the bright). Праздник Св. Варнавы, который приходился на 11 июня в 1594 г. (по юлианскому календарю). Но в юлианском календаре в XVI в. этот праздник начинался на 11 дней позже, чем сейчас, и таким образом совпадал с летним солнцестоянием. В этот день было общепринято украшать церкви и здания гирляндами роз. В период летнего солнцестояния наблюдаются самый длинный день и самая короткая ночь в году. Но уже в середине июня солнце перемещается из зодиакального созвездия Рака в созвездие Льва.
  276 Вкруг них должны вы танцевать и петь... - Пляски вокруг костра были частью древнего северного празднества в честь летнего солнцестояния.
  
  Строфа 16
  292 atween - between.
  284 Коням дать отдых... - Спенсер имеет в виду бога солнца Гелиоса, сына титанов Гипериона и Тейи, брата богинь Эос и Селены. Днём Гелиос движется по небосводу в золотой колеснице, запряжённой четырьмя огненными конями.
  286-290 Вечерняя звезда в златом потоке... и далее - Ср.:
  "Геспер, ты светоч златой Афродиты, любезный для сердца!
  Геспер, святой и любимый, лазурных ночей украшенье!
  Меньше настолько луны ты, насколько всех звёзд ты светлее...
  И тебе провожать подобает влюблённых"
  (Бион. Разные стихотворения, VIII. Перевод М.Е. Грабарь-Пассек // Феокрит. Мосх. Бион. Указ. соч. С. 179). См. также: "Веспер! Чей свет возвещает нам больше блаженства? // Пламень твой узы с невестою браком скрепляет" (Катулл. Сочинения, LXII, 26-27. Перевод О. Славянки).
  
  Строфа 17
  296 forepast - bygone.
  298 nighing - near in time, place.
  Её разденьте к ночи поскорей... - "Вы же, добрые женщины...Помогите невесте лечь!" (Катулл. Сочинения, LXI, 186,188. Перевод О. Славянки).
  300 Средь свежих простыней // Насыпьте больше лилий и фиалок... - "violis modo lilia mixta // excipis - предусмотрительно смешайте лилии и фиалки" (Statius. Epith. in Stellam, 22-23). Ещё в античности лилии являлись символом чистоты, невинности, а фиалки символом любви и плодородия.
  304 Аррасские подайте покрывала... - Аррас - город на северо-востоке Франции. С XIV в. в нём процветало производство ярких шпалер и ковров с мягким ворсом. Такие ковры в Европе получили наименование "арраци" или "аррас".
  307 Как Майя... - Нимфа, одна из семи дочерей титана Атланта и океаниды Плейоны, которых Зевс превратил в созвездие Плеяды. В Майю влюбился Зевс-Кронид и сочетался с ней любовью в гроте аркадской горы Киллена, в результате чего родился бог Гермес (Гомер. Гимн к Гермесу, 3-6).
  308 В долине Темпе... - Долина в Фессалии, между горами Олимпом и Оссой, орошаемая рекой Пенеем. Спенсер совмещает два сюжета о любовных увлечениях Юпитера. На самом деле в долине Темпе Зевс (Юпитер) увидел не Майю, а Ио, дочь Инаха, бога одноимённой реки Инах в Аргосе и аргосского царя, когда последняя возвращалась домой, искупавшись в реке Пеней. Влюблённый в неё Юпитер предложил ей остаться с ним в роще, но Ио бросилась бежать. Тогда Юпитер её "бег задержал и стыд девичий похитил" (Овидий. Метаморфозы, I, 600. Перевод С. Шервинского).
  309 ...в Ацидалийском ручейке... - Согласно Сервию, в источнике Ацидалия (Acidalia), в Беотии, купалась Венера с тремя Грациями. Потому Венеру иногда называют Ацидалией - "...Acidalia mater..." (Vergilius. Aeneis, I, 720).
  Спенсер хочет намекнуть своим рассказом, что его невеста, как и Майя, упомянутая в Гомеровом гимне Гермесу как скромница, осталась скромной даже под влиянием Венеры.
  
  Строфа 18
  326 quietsome - calm, still.
  Освободи от страха и от зла... - Одним из источников такого страха могли быть нападения ирландских повстанцев графа Тайрона. Через 4 года после свадьбы, в 1598 г., повстанцы сожгли замок Килколман, в огне которого погиб новорожденный ребёнок поэта.
  328 Когда Кронид с Алкменою возлёг... - Алкмену, жену тиринфского царя Амфитриона, полюбил Зевс, и, приняв облик мужа, пришёл к Алкмене ночью и разделил с ней ложе. Тогда и был зачат "Тиринфский жених" - Геракл. См.: "Мощную силу Геракла на свет породила Алкмена, // В жаркой любви сочетавшись с Кронидом, сбирающим тучи" (Гесиод. Теогония, 943-944); также: "Амфитрионом явясь, как тобой овладел он, Алкмена" (Овидий. Метаморфозы, VI, 112).
  331 Величье породив... - Рисуя аллегорическую фигуру Величия (Majesty) - порождение Зевса (Юпитера) и Ночи, - Спенсер, видимо, пользуется неизвестным источником, либо собственным воображением. У Овидия родители Величия (Maiestas) - Честь (Honor) и Почтительность (Reverentia) (Овидий. Фасты, V, 23-25).
  
  Строфа 19
  341 Пук (или Пак) - (Puck, Niss-Puck) - y древних фризов, саксов и скандинавов домовой (Hauskobold). В Англии его также называют Робин Добрый Малый (Robin Goodfellow). Выведен Шекспиром в его комедии "Сон в летнюю ночь". В народных поверьях скандинавов Пук представляется существом демоническим, злым.
  343 Пусть гоблины не нанесут нам вред... - (фр. goubelin) в европейской народной мифологии злые и уродливые существа человеческого облика, живущие под землёй и не переносящие дневного света. Сведения о гоблинах появились в рукописных книгах начиная с XIII в.
  345 Пусть аистов и сов утихнут крики... - Ср.: "Филин могильный давал смертельное знаменье криком" (Овидий. Метаморфозы, X, 453).
  
  Строфа 20
  356 plain - battlefield.
  357 И сто амуров... - традиционное для эпиталам изображение крылатых купидончиков (амуров), окружающих супружескую постель. Ср.: "gens mollis Amorum - племя нежных Амуров" (Claudian. Epith. Honorii, 77).
  364 Венеры детки... - Амуры, Купидоны.
  
  Строфа 21
  374 Цинтия - одно из имён богини Луны титаниды Селены, дочери Гипериона и Тейи, сестры Гелиоса и Эос. Цинтией называли также Диану, богиню-охотницу, позже ставшей и богиней луны. Все лунные богини являлись покровительницами влюблённых и брака, отвечали за деторождение и другие женские проблемы.
  379 ...с Латмийских гор... - По известному греческому мифу, Селена, богиня луны, влюбилась в пастуха Эндимиона, который привлёк её сияющим руном. Это событие (Селена в небесной колеснице и стоящий на склоне Эндимион с руном) изображено на древнегреческом кратере IV в. до н.э., хранящемся в музее искусств Далласа, Техас . В одном из гротов Латмийских гор Эндимиона часто посещала Селена (Аполлоний Родосский. Аргонавтика, IV, 57-58). Чтобы сохранить красоту юноши (как смертный он старел бы), Селена упросила Зевса усыпить Эндимиона, сохранив ему вечную молодость. Существует также мифологический сюжет о том, как лесной бог Пан завоевал Селену, подарив ей руно (Вергилий. Георгики, III, 391-393).
  383 Коль жёнам ты при родах помогаешь... - Вариация стихов из "Эпиталамия" Стация, в которых звучит обращение к Цинтии и Люцине (Юноне), богиням, отвечающим за деторождение: "acceleret partu decimum bona Cynthia mensem, // sed parcat Lucina precor - поторопи милая Цинтия десятый месяц для рождения, // и молю, Люцина, оберегай роженицу" (Statius. Epith. in Stellam, 268-269).
  386-387 Пусть вовремя прольётся в лоно семя, // Чтоб жило наше племя... - "Забавляйтесь, ласкайтесь всласть, // И родите детей! (Катулл. Сочинения, LXI, 211-212. Перевод О. Славянки).
  
  Строфа 22
  390 Великая Юнона... и далее - Юнона (Juno), в римской мифологии богиня брака, материнства, женщин, и женской производительной силы. Супруга Юпитера, отождествлявшаяся с греческой богиней Герой. Как богиня небесного и, в частности, лунного света (Lucina) Юнона имела особое влияние на жизнь женщины: покровительствовала браку, вводила в дом жениха, помогала в период беременности, облегчала кровотечение во время менструаций, помогала развитию зародыша, призывалась женщинами природах. См.: "Прежде же всех - Юноне, что брак меж людьми освящает" (Вергилий. Энеида, IV,59. Перевод С. Ошерова); также: "Милостиво пощади беременных жён ты, Луцина, // И безболезненно в срок дай им детей приносить" (Овидий. Фасты, II, 451-452. Перевод Ф. Петровского).
  398 Гений - (genius, от gens, "род", gigno, "рождать", "производить") в римской мифологии первоначально божество - прародитель рода. Затем бог мужской силы, олицетворение внутренних сил и способностей мужчины.
  405 Геба - дочь Зевса и Геры, богиня вечной молодости, подносившая богам нектар и амброзию на пирах. Была отдана в жёны Гераклу после его вознесения на Олимп (Гесиод. Теогония, 950-953).
  
  Строфа 23
  411-412 ...нам, // Комкам из глины... - "И создал Господь Бог человека из праха земного" (Быт. 2:7). Слово "Адам" на иврите означает "человек", оно является однокоренным со словами "земля" и "красный".
  413 Вы, горние, в могуществе своём... - здесь может быть намёк на Силы - шестой ангельский чин второй степени иерархии ([Псевдо-]Дионисий Ареопагит. О Небесной иерархии, VI, 2).
  422 ...небесных скиний... - скиния (др.греч. σκήνή - "шатёр"), походный храм древних иудеев (Исх. 25:8,9).
  
  Строфа 24
  Короткая заключительная строфа, посылка, иначе торната, адресуемая назад ко всей поэме в целом. Она характерна для итальянской канцоны.
  433 Чтоб после вечным памятником стать. - "Exegi monumentum... - Воздвиг я памятник..." (Horacius. Carmina, III, 30).

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"