1-3 ...коль в руках // Лилейных... // Вы дрогните... - Ср.: "О! Если б изверг видел эти руки // Лилейные.." (Шекспир. Тит Андроник. Акт II, сцена 4. Пер.А.Курошевой).
7 ...дух мой... - Спенсер пишет в этом сонете, что его дух печален, сердце кровоточит, а душа голодна. См.: "Ибо в нас, очевидно, имеются три части: душа, жизненный дух и тело. Душа и тело, столь различные по своей природе, сочетаются жизненным духом, который есть некий тончайший и прозрачный пар, порождаемый благодаря воздействию исходящего от сердца тепла и тончайшей части крови" (Марсилио Фичино. Комментарий на "Пир" Платона // Эстетика Ренессанса: Антология. В 2-х тт. М.,: 1981. Т.1. С. 194. Далее: Фичино. Комментарий...). Ср.также: дух это "тончайшая субстанция", порождаемая сердцем из крови и позволяющая душе управлять телом (Роберт Бёртон. Анатомия меланхолии, I, 1, 2:2).
8 ...пишет...в кровавой книге сердца... - В средневековых манускриптах (MS) иллюстрации имели форму сердца. См. также: "...вы - письмо Христово, через служение наше написанное не чернилами, но Духом Бога живаго, не на скрижалях каменных, но на плотяных скрижалях сердца" (2 Кор. 3:3).
9 Геликона ключ священный... - Источник вдохновения Иппокрена, который возник от удара копыта крылатого коня Пегаса на горе Геликон, где обитали Музы, окружавшие бога света и искусств Аполлона (Овидий. Метаморфозы, V, 254-269).
10 Ангела вы зрите... - "О ангел в человеческой личине..." (Петрарка. Канцоньере , CLII. Перевод А. Эппеля). Ангелом Спенсер также называл королеву Елизавету I в "Пастушьем календаре", Апрель, 64.
1 О дума беспокойная во мне... - "Я изнемог от безответных дум..." (Канцоньере, LXXIV. Перевод Вяч. Иванова).
6 ...выводок гадюк... - в христианстве гадюка символизирует зло. Английский францисканский монах Бартоломеус Глэнвильский в своём сочинении "De propnetatibus rerum" в 19 книгах (около 1260 г.) писал, что гадюки прокладывают себе путь из утробы матери, проедая её (18,117). В связи с этим А.Данлоп считает, что "смерть матери" при рождении гадюк аналогичная смерти "сильной любовной страсти", которая заполняла мозг поэта .
14 А если, нет! - могилу нам готовь. - "Но с жизнью чую близкую разлуку" (Канцоньере, LXXIX. Перевод Е.Солоновича).
SONNET III (3)
8 celestial hue - heavenly form or shape.
В сонете выражено основное понятие неоплатонической философии, что красота тела есть воспроизведение небесной красоты. (Платон. Федр, 250d - 251a).
3-4 Что к небесам из мрака вознесла // Мой слабый дух ... - "О дух мой, возносись в тумане бед...// К божественному свету..." (Петрарка. Канцоньере, CCIV. Перевод А. Ревича).
5 ...Теперь, её сияньем ослеплённый... - Ср.: "Глазам земная красота чужда, // Как чуждо все, что создала природа" (Петрарка. Канцоньере, XCVII. Перевод Е.Солоновича). Ср. также: "Внешний облик человека, часто прекрасный на вид, благодаря внутреннему благу, которым он счастливо наделён от Бога, переносит в душу, через глаза смотрящего луч своего сияния" (Фичино. Комментарий... С. 189).
9-14 Аллюзия к Петрарке (Канцоньере, XX). Ср.также: "Глупец! - был Музы глас. - Глянь в сердце и пиши" (Филипп Сидни. Астрофил и Стелла, сонет 1. Перевод В.Рогова) .
SONNET IV (4)
7 dight - adorn.
Тема начала оды Дю Белле: Joachim Du Bellay. Du premier jour de l'an au Seigneur Bertran Bergier . В протестантской Англии до XVIII в. Новый год отмечался 25 марта по юлианскому календарю. Но в этом стихотворении, скорее всего, Новый Год (по римскому календарю праздновавшийся 1 января) ассоциируется у Спенсера с появлением и развитием в его сердце новой любви.
1 Открыл ворота Янус. - Янус (лат. Janus, от janua - "дверь"), один из важнейших богов в римской мифологии. Был изначально божеством неба, потому иногда отождествлялся с Зевсом (Юпитером). Янус - двуликий бог ворот, дверей (частных и общественных), различных входов и выходов, а также бог всякого начала во времени. См.: "Янус начало сулит счастливого года..." (Овидий. Фасты, I, 63. Перевод Ф.Петровского).
SONNET V (5)
6 sdeigne - disdain.
13 tride - attempted.
5-6 Хранит в себе её надменный взор // Попранье лжи и низкого обмана... - Ср.: "Но низкое желание мечами // Эдемскими гонимо. Мир свидетель, // Что красота и чистота - едино" (Петрарка. Канцоньере, CLIV. Перевод Вяч. Иванова). Ср.также: "Эрот, который всегда стремится к прекрасному и всегда желает скромного и великолепного и не терпит безобразного, по необходимости гонит прочь позорное и отвратительное" (Фичино. Комментарий ... С. 149).
SONNET VI (6)
5 dureful - придуманное Спенсером слово на основе латинского слова "durus" - твёрдый, крепкий. См.: "durior annosa quercu - твёрдый многолетний дуб" (Ovidius. Metamorphoses, XIII, 799).
11 entire - inward.
1-2 От холода любимой я в смятенье - // Упряма и горда она умом... - Ср.: "Та, что мне всех дороже, холодна, // Не замечает мук моих доселе..." (Петрарка. Канцоньере, CCIII. Перевод А.Ревича).
14 ...наш узел на века... - В XVI в. в Англию пришёл голландский обычай завязывать узел из двух верёвок, за концы которых тянули новобрачные. Спенсер намекает здесь на брачные узы.
SONNET VII (7)
1 mazed - dazed, bewildered.
Вариация сонетов Петрарки (Канцоньере, LXXV; CCXXI; CVII). См: "Язвительны прекрасных глаз лучи, // Пронзенному нет помощи целебной..." (Канцоньере, CCXXI. Перевод Вяч.Иванова).
SONNET VIII (8)
Форма этого сонета - "шекспировская", созданная Генри Говардом, графом Сурреем. В рукописях существует три версии данного сонета, на основании чего было выдвинуто предположение, что сонет был написан Спенсером осенью 1580 г. , и позже был включён в "Amoretti". Тематически сонет близок к Петрарке (Канцоньере, CLI).
1-2 ... прекрасные лучи, // Зажжённые Творцом... - Ср.: "...красота - некий акт или луч оттуда [от бога], проникающий во все..." (Фичино. Комментарий... С. 155).
2 Живящие, как радости ключи... - Ср.: "...живые духи, лучащиеся из глаз, всё время добавляют новую пищу для огня..." (Бальдассаре Кастильоне. О придворном // Эстетика Ренессанса: Антология. В 2-х тт. М.,: 1981. Т. 1. С. 347. Далее: Кастильоне. О придворном...).
6 Пускает стрелы похоти телесной... - Спенсер в этом катрене противопоставляет любовь небесную и чувственную. Ср.: "Эроты противостоят в человеке друг другу и что первый сталкивает его вниз к жизни звериной и сладострастной, второй возносит его к жизни ангельской и созерцательной" (Фичино. Комментарий... С. 219). См. также: "Лёгкие пальцы отыщут пути к потаённому месту, // Где сокровенный Амур точит стрелу за стрелой" (Овидий. Наука любви, II, 706-707. Перевод М.Гаспарова).
8 Желать безгрешно Красоты небесной... - "Истинная же любовь есть не что иное, как некое усилие вознестись к божественной красоте, вызванное лицезрением красоты телесной. Прелюбодейская же любовь есть низвержение от взгляда к прикосновению" (Фичино. Комментарий ... С. 233).
13 Без вашего сиянья тёмен мир... - "И сказал Бог: да будет свет. И стал свет" (Быт. 1:2).
SONNET IX (9)
9 persever - remain.
12 mought - might.
7 ...их чище ясный взгляд... - То есть глаза девушки относятся к высшим, божественным Небесам.
13-14 ...Творцом в эфире, // Чей свет всё озаряет в этом мире... - "Бог есть свет" (1 Ин. 1:5).
SONNET X (10)
3 lordeth - rule tyrannically.
6 make - mate.
Сонет в целом тематически близок к Петрарке: "Смотри, Амур, красавица младая // Тебя не чтит и мучает меня..." (Канцоньере, CXXI. Перевод Е.Солоновича).
1 Бог любви - Эрот.
5-6 Гляди, резню ведёт тиранка мило // Глазами... - "Творите вы, глаза, непобедимым // Оружие, что точит мой тиран..." (Канцоньере, LXXV. Перевод Вяч. Иванова).
2 Заложников упорно предлагая... - В античном мире для соблюдения условий мира, побеждённая сторона отдавала победителям заложников из числа знати, вплоть до ближайших родственников правителей.
12 Не убивать, заставить жить в неволе... - "Нет, вы не гибели моей хотели - // Живая жертва недругу нужна" (Петрарка. Канцоньере, LXXXVII. Перевод Е. Солоновича).
5 И вот я без оружия, смиренный... - "Был рад стрелок! Открыл чрез ясный взгляд // Я к сердцу дверь - беспечен, безоружен... (Канцоньере, III. Перевод Вяч.Иванова).
6 Но из своей засады тайных чар... - Ср.: "Gli occhi adunque stanno nascosi come alla guerra soldati insidiatori in agguato ... e súbito che è vicino, gli occhi saettano ed affaturano come venefíci... - глаза находятся в ожидании, подобно солдатам на войне, следящим из засады... и как только он (влюблённый - А.Л.) рядом, глаза направляют стрелы и околдовывают, как ядовитые змеи..." (Baldassare Castiglione. Il Cortegiano, 3, LXVI) .
SONNET XIII (13)
1 port - gait.
3 embaseth - direct downwards.
2 Когда лицо подъято в небеса... - Ср.: "...высокое дал он лицо человеку и прямо // В небо глядеть повелел..." (Овидий. Метаморфозы, I, 85-86. Перевод С.Шервинского).
8 ... красота ко праху возвратится. - "Все идет в одно место: все произошло из праха и все возвратится в прах" (Еккл. 3:20).
9 Всё низкое презрит она царицей... - Спенсер вновь развивает в этом сонете противопоставление вечной небесной красоты и низменных чувств земного тела. Ср.: "Величие души - презрение к вещам тленным!" (Плотин. Эннеады, I, 6, 6) .
12 Что тащит в грязь небесные мечты. - Ср.: "Ясный эфир, никакою земной не запятнанный грязью" (Овидий. Метаморфозы, I, 68. Перевод С.Шервинского).
SONNET XIV (14)
4 peece - stronghold, fortress.
6 belay - beleaguer.
8 assay - an attempt, an essay.
Образ "осады" - один из топосов петраркистской поэзии. Например: "Зачем ты, Стелла, и на этот раз // Штурмуешь замок сердца покорённый" (Филипп Сидни. Астрофил и Стелла, сонет 36. Перевод А.Ревича).
SONNET XV (15)
6 ween - consider; beautiful.
Вариация сонета Депорта: "Marchands, qui recherchez tout le rivage more" (Philippe Desportes. Les Amours de Diane, I, XXXII) , который построен по принципу blazon - канонического стихотворения, разработанного средневековым теоретиком поэзии Жоффруа де Винсофом. Суть этого канона, воспринятого петраркистами, заключалась в украшательском стиле, который подразумевал употребление большого количества стилистических фигур и тропов. В частности, красота дамы (её глаза, щёки, руки и т.д.) сравнивались с различными драгоценностями, цветами или небесными телами. Знаменитый сонет 130 Шекспира является пародией на "елизаветинский" blazon. См.также: Филипп Сидни. Астрофил и Стелла, сонет 9. Перевод И.Озеровой.
3 ...обеих Индий... - Вест-Индия (Америка) и Ост-Индия (Индия и другие страны Востока).
4 Зефир - в древнегреческой мифологии бог западного ветра, лёгкого и тёплого. Сын богини зари Эос, возлюбленный Хлориды (Флоры).
7-12 Реминисценции к Библии (Песнь Песней, 5:11-16; Откр. 18:11-12).
9 Один амур, стрельбою увлечён, // Прицелился мне в сердце... - "Но вновь Амур прицелился украдкой, // Чтоб отомстить сполна за свой позор" (Петрарка. Канцоньере, II. Перевод Е.Солоновича).
1-2 Лик Ангела! Ты создан, величавый, // Искусства посрамить смущённый вид... - "Нам этот лик прекрасный говорит, // Что на Земле - небес она жилица" (Канцоньере, LXXVII. Перевод В.Левика).
5-7 Хотя художник... // Рукой умелой пишет... // Он с дрожью восхищённою творит... - Ср.: "Как если б мастер проявлял уменье, // Но действовал дрожащею рукой" (Данте. Божественная комедия. Рай, XIII,77-78. Перевод М.Лозинского).
SONNET XVIII (18)
3 redound - overflow.
Вариация сонета Депорта: "L"eau tombant d"un lieu haut goute à goute a puissance" (Philippe Desportes. Les Amours d'Hippolyte, LI).
3-4 И капли непрерывной чередою // Источат даже каменный утёс. - Ср.: "Капля за каплей долбит, упадая, скалу..." (Лукреций. О природе вещей, I, 313. Перевод Ф.Петровского); "А ведь и твёрдый утёс малая капля долбит" (Овидий. Искусство любви, 276. Перевод М.Гаспарова); "Я знаю, малой капли образец, // Точившей мрамор и гранит усердьем (Петрарка. Канцоньере, CCLXV. Перевод Е.Солоновича).
5-6 ...смягчить потоком слёз // Ей сердце, ледяное до предела... - Ср.: "Та, что мне всех дороже, холодна, // Не замечает мук моих доселе" (Петрарка. Канцоньере, CCIII. Перевод А.Ревича).
SONNET XIX (19)
Многие исследователи приводят примеры, что Спенсер ссылается в своих сонетах не только на определённые даты церковного календаря, но и пишет о том времени года, когда конкретный сонет создан, а не просто вообще о зиме, весне, лете. С другой стороны, нумерологи считают, что данный сонет сочинён Спенсером 8-10 февраля 1594 г. Например, Кеннет Ларсен отмечает, что Спенсер создал вышеуказанный сонет, основываясь на примечаниях в Женевской Библии: "Согласно Плинию, римляне этот день считали началом весны" . Действительно, Плиний писал, что 6 февраля начинал дуть тёплый западный ветер - "фавоний" (Plinius Secundus. Historia naturalis, II, 47:122). В эти дни начинались сельские работы и продолжались до дня весеннего равноденствия (Варрон. Сельское хозяйство, I, 29). Потому Плиний и считал это событие началом, предвестием весны. Однако в Англию кукушки прилетают в конце марта или начале апреля. Именно этому событию и посвящён "весенний" сонет Аm.70, также как и Am.19.
1 ...кукушки, вестницы весны... - У многих народов кукушку считали птицей-духом, предсказательницей будущего или вестницей весны. Но также кукушка ассоциировалась с запрещённой любовной связью и изменой мужу: "Ку-ку! Ку-ку! Опасный звук! // Приводит он мужей в испуг" (Шекспир. Бесплодные усилия любви. Акт.5, сцена 2. Перевод Ю.Корнеева).
4 ...царь любви... - Эрот (Купидон).
SONNET XX (20)
Вариация темы сонетов Петрарки (Канцоньере, XLIV; CLII; CCLVI; CCLXV).
7-8 ...не пожирает... // Ягнёнка, что дрожит при властелине. - "Leoni tantum ex feris clementia in supplices; prostratis parcit, et, ubi saevit, in viros potius quam in feminas fremit, in infantes non nisi magna fame - Лев единственный из диких зверей милосерден к молящим; избегает повергать их и свиреп скорее к самцу, чем к самке, а на детёныша вовсе не рычит, разве когда сильно голоден (Plinius Secundus. Historia naturalis, VIII, 19, 48).
9-10 ...она лютей... // Чем Лев и Львица... - "Вот народ как львица встает и как лев поднимается; не ляжет, пока не съест добычи и не напьется крови убитых" (Числ. 23:24). См. также: "...в бедном сердце вместо сна благого // Вдруг просыпается жестокий лев" (Петрарка. Канцоньере, CCLVI. Перевод А.Ревича).
SONNET XXI (21)
Вариации темы Петрарки (Канцоньере, XVII; CLIV; CLXXXIII).
1 Умение Природы иль Искусства... - Здесь под словом "Искусство" понимается небесное мастерство:
"Сонм светлых звезд и всякое начало
Вселенского состава, соревнуя
В художестве и в силе торжествуя,
Творили в ней Души своей зерцало"
(Петрарка. Канцоньере, CLIV. Перевод Вяч. Иванова).
10-11 Посмотрит гневно - жить я не могу, // С надеждой взглянет - мне уже награда... - Ср.: "Улыбки вашей видя свет благой, // Я не тоскую по иным усладам... // Но стынет кровь, как только вы уйдете.." (Петрарка. Канцоньере, XVII. Перевод Е. Солоновича). Ср.также: "Чуть омрачен моей любимой лик, // Весь трепещу, и сердце холодеет (Петрарка. Канцоньере, CLXXXIII. Перевод А.Ревича).
13 Искусству взглядов сих я ученик... - Ср.: "Взглядами взглядов искать, изъясняясь их пламенным блеском // Часто немые глаза красноречивее уст" (Овидий. Искусство любви, I, 574-575. Перевод М.Гаспарова).
SONNET XXII (22)
Вариация сонета Депорта: "Solitaire et pensif, dans un bois écarté" (Philippe Desportes. Les Amours de Diane, I, XLIII).
1 В день благостный молебствий и поста... - Здесь речь идёт о т.н. Пепельной среде (Ash Wednesday), Дне покаяния (первый день Великого Поста у католиков и протестантов). В этот день, в соответствии с древним обычаем, верующим наносится на лоб знамение креста освященным пеплом.
4 Я храм в душе построил... - "Je veux bâtir un temple à ma fière déesse - Я хочу воздвигнуть храм моей гордой богине" (Philippe Desportes. Les Amours de Diane, I, XLIII).
5-6 Её чудесный образ неземной, // И день, и ночь он как жрецу мне снится... - Ср.: влюблённый должен "...созерцать простую и чистую красоту саму по себе, отвлекая её в воображении от всякой материи. Тогда он сможет... радоваться ей днём и ночью..." (Кастильоне. О придворном... С. 356).
SONNET XXIII (23)
4 unreave - unravel.
Известный эпизод из "Одиссеи" Гомера, когда Пенелопа, жена Одиссея, сказала сватавшимся к ней сыновьям знатных семей Итаки, что выберет кого-либо из них в мужья после того, как спрядёт саван на случай старцу Лаэрту, отцу Одиссея. Днём она пряла ткань, а ночью распускала её. Так продолжалось три года (Гомер. Одиссея, II, 96-110).
12 ...что сплетал я целый год. - Здесь Спенсер первый раз отмечает, что начал ухаживать за Элизабет Бойл год назад, т.е. в 1593 г. В Am.60 поэт прямо указывает, что мучился от любви целый год.
13 Я, как Паук... - Спенсер изображает свои ухаживания, как плетение паутины, также сравнивая себя с Пауком в Am.72.
SONNET XXIV (24)
6 unwares - inadvertently.
3 ...природы совершенство... - Ср.: "...небесный блеск будет легко сиять в теле, совершенно подобном небу, и та совершенная форма человека, которую имеет душа в материи умиротворенной и покорной, проявится отчетливее..." (Фичино. Комментарий... С. 182).
4 ... восхищаюсь мастерством Творца... - "...он устроил ум в душе, а душу в теле и таким образом построил Вселенную, имея в виду создать творение прекраснейшее и по природе своей наилучшее" (Платон. Тимей, 30 b).
8 Пандора - в древнегреческой мифологии это первая женщина, вылепленная из глины Гефестом по приказу Зевса. Каждый из богов дал ей по подарку. За это её и прозвали Пандора (др.греч. "всем одарённая"). Пандора стала женой брата Прометея, Эпиметея, у которого находился сосуд с различными бедами и болезнями. Из любопытства Пандора открыла крышку сосуда и выпустила их на горе людям. Только Надежда осталась внутри сосуда по воле Зевса (Гесиод. Труды и дни, 59-105). Спенсер сравнивает свою любимую с Пандорой потому, что Элизабет также "невольно" принесла ему страдания и беды.
SONNET XXV (25)
11-12 Все беды и мучения страстей // Я радостно приму зароком счастья. - "Возвесели нас за дни, в которые Ты поражал нас, за лета, в которые мы видели бедствие" (Пс. 89:15).
SONNET XXVI (26)
4 firbloome - the bloom of the fir.
6 pill - peel.
13 accompt - take account of.
Сонет построен на традиционном изображении единства противоположностей: сладости и горечи, приятности и досадности.
8 Моли - волшебная трава, которую Гермес дал Одиссею как противоядие от чародейства Цирцеи (Гомер. Одиссея, X, 305-307). См.также: Овидий. Метаморфозы, XIV, 291-292. Для моли характерны белые лепестки, черная луковица и очень сладкий запах.
9 Так с горечью повсюду сладость слита... - "Да, любовь сладка на вкус, // Но и горечи приносит нам до пресыщения" (Плавт. Шкатулка, I, 1, 70-71. Перевод А.Артюшкова).
13-14 Принять я должен малые напасти,// Что мне дадут негаснущее счастье. - "Кратковременное легкое страдание наше производит в безмерном преизбытке вечную славу" (2 Кор. 4:17).
SONNET XXVII (27)
2 sith - since.
5 beseen - finely dressed, adorned.
9-10 Ne... ne... - neither... nor.
Классическая тема бренности жизни и преходящей молодости. Например: "Не вернётся, увы, свежесть ланит следом за чувствами" (Гораций. Оды, IV, 10. Перевод Н.С. Гинцбург).
2 ...слава мира - пыль и прах... - Ср.:"O quam cito transit gloria mundi - О как быстро проходит слава мира" (Фома Кемпийский. О подражании Христу, I, 3, 6). Также: "...ибо прах ты и в прах возвратишься" (Быт. 3:19).
6 Прекрасной плоти скинет одеянье... - "...кожею и плотью одел меня, костями и жилами скрепил меня..." (Иов. 10:11).
11 Лишь этот стих - бессмертия даянье... - Ср.: "Нет, не весь я умру! Большая часть меня // Либитины уйдёт; славой посмертною // возрасти мне..." (Гораций. Оды, III, 30. Перевод В.Брюсова).
SONNET XXVIII (28)
7 infusion - the pouring in of an idea, inspiration.
9 lovely - loving.
1 Лист лавра... - лавром в античности венчали поэтов и воинов. Лавровыми венками также награждали победителей Пифийских игр. См.также: Петрарка. Канцоньере, V; XXXIV.
10 На фессалийский берег... - В Фессалии (Гемонии) протекает река Пеней, бог которой был отцом Дафны. Подбежав к реке, она попросила своего отца помочь ей избавиться от преследования бога Аполлона (Феба, Кинфия), и была превращена в лавровое дерево (Овидий. Метаморфозы, I, 452-570). По другому варианту мифа Дафна попросила защиты у своей матери Реи (Земли) (Гигин. Мифы, 203).
SONNET XXIX (29)
5-6 ...героям для венца // Сей нужен лавр... и далее - См.: Примечания к Am.28.
12 ...споёт моя труба... - Труба была традиционным символом славы. Ср.: "Блажен, чья слава и поныне длится // Найдя такую звонкую трубу!" (Петрарка. Канцоньере, CLXXXVII. Перевод Е. Солоновича).
SONNET XXX (30)
Аллюзия к Петрарке (Канцоньере, CXXXIV; CCII). Спенсер строит сонет на петраркианском оксюмороне: огонь - лёд. "Из недр прозрачных дива ледяного // Исходит пламень, жар его велик..." (Канцоньере, CCII. Перевод А.Ревича).
7 ...кипящею волной... - В оригинале "boyling sweat" (испарина) ассоциируется, скорее всего, с фамилией невесты Спенсера Элизабет Бойл (Boyle).
SONNET XXXI (31)
10 hue - форма, образец (эйдос) в неоплатонической теории.
Вариация сонета Петрарки (Канцоньере, CCLXV): "Безжалостное сердце, дикий нрав // Под нежной, кроткой, ангельской личиной" (Перевод Е.Солоновича). См. также сонет Депорта: Philippe Desportes. Les Amours de Cleonice, LXXIV.
SONNET XXXII (32)
5-6 cannot... soft awhit - cannot soften at all.
11 smit - smith.
13-14 Мне пеплом стать, сгорая, // Ей - мёрзлым камнем... - "Страдая, выстрадать, двоякость эту - // Остуду льда и пламена в горниле (Петрарка. Канцоньере, CLII. Перевод А.Эппеля).
SONNET XXXIII (33)
2 ...святой Императрице... - Спенсер называет императрицей Елизавету I, королеву Англии, Ирландии, Франции и Вирджинии (как она себя называла), и которой посвятил свою поэму "Королеву Фей".
5 Хотя, Лодовик... - Лодовик Брайскетт (1547-1612), сначала сотоварищ Филипа Сидни, затем друг и почитатель Спенсера, правительственный чиновник в Ирландии в 1574-1598 гг. Как и Эдмунд Спенсер потерял всё своё состояние во время восстания графа Тайрона. Спенсер умер в Лондоне в 1599 г., а Брайскетт возвратился в Ирландию, где провёл остаток своей жизни. Брайскетт с большим восхищением представил Спенсера в своём труде "Рассуждения о гражданской жизни" (Discource of Civil Life. 1606).
8 ...rudely writ - Игра слов с псевдонимом Брайскетта: Thestylis = θής = rustic, rude +στυλος = writing. Брайскетт в своей "Пасторальной эклоге на смерть Филиппа Сидни" назвал свои стихи "rude rymes" (грубая поэзия) .
1-2 Сквозь Океан широкий и могучий // Плывёт корабль...- "Забвенья груз влача в промозглый мрак, // Ладья моя блуждает в океане..." (Канцоньере, CLXXXIX. Перевод А.Ревича). Ср. также: "...На озере поднялся бурный ветер, и заливало их волнами, и они были в опасности" (Лк. 8:23).
9 Но верю я... - "Но Он, встав, запретил ветру и волнению воды; и перестали, и сделалась тишина. Тогда Он сказал им: где вера ваша?" (Лк. 8:24-25).
11 Гелика (Helice) - нимфа, нянчившая с другой нимфой Киносурой маленького Зевса на острове Крит. Гелику Зевс потом обратил в созвездие Большой Медведицы, а Киносуру в Малую Медведицу. См.: "Вы засияли с небес. Гелика богаче огнями, // Грекам дорогу дает, Киносура ведет финикийцев" (Арат Солийский. Явления, 40-41. Перевод А.А. Россиуса). Гелика ассоциируется у Спенсера с именем его возлюбленной (Helice - Elis), которая должна смилостивиться к нему.
SONNET XXXV (35)
1 covetise - avarice.
1-2 Мои глаза, голодные от страсти, // На мук своих виновника глядят... - Ср.: "Взором несытым смотреть продолжает на лживый он образ" (Овидий. Метаморфозы, III, 439). Ср. также: "Когда стремлю тебя, несчастный взгляд, // На ту, кто красотой тебя убила" (Петрарка. Канцоньере, XIV. Перевод Е. Солоновича).
7-8 ...сгубил Нарцисса тщетный взгляд //(Его же)... - В древнегреческой мифологии прекрасный юноша, сын речного бога Кефиса и нимфы Лариопы. За то, что Нарцисс отвергнул любовь нимфы Эхо, богиня Афродита наказала юношу, заставив полюбить его своё отражение в ручье. Постоянно глядя на него, Нарцисс начал чахнуть от любви к нему и превратился в цветок, который и назвали в честь погибшего юноши. У Фичино миф о Нарциссе приводится как доказательство пагубности увлечения человеческой душой формой тела, которая есть лишь тень красоты души, а не собственной красотой, имеющей божественное происхождение (Фичино. Комментарий... С. 214). См.также: Плотин. Указ. соч. I, 6, 8.
9 ...я нищ от изобилья. - Цитата из Овидия: "inopem me copia fecit - изобилие сделало меня нищим" (Ovidius. Metamorphoses, III, 466).
11 Им то отвратно, что они любили... - Ср.: "...если кто узреет Благо...тот восхищается им, как прекрасным...любит истинной любовью, со страстным пылом, смеётся над всякой другой любовью и презирает то, что прежде считал прекрасным" (Плотин. Указ. соч. I, 6,7).
SONNET XXXVI (36)
12 mote - might.
Вариация сонета Петрарки (Канцоньере, CL): "- Душа, что деешь, мыслишь? Будет с нами // Покой и мир иль вечной жить борьбою?" (Перевод Ю. Верховского).
SONNET XXXVII (37)
12 bands - chains, fetters.
13 Fondness - foolishness.
1 ...локоны златые... - Ср.: "В колечки золотые ветерок // Закручивал податливые пряди..." (Петрарка. Канцоньере, ХС. Перевод Е. Солоновича).
2 ...сеткой золотой... - Распущенные волосы считались в старое время признаком распущенности, а связанные, собранные под специальную сетку волосы - признаком чистоты и добродетели.
8 Разбитые сердца... - Ср.: "О злато кос, пред кем Любовь готова // Заставить сердце кровию истечь! (Петрарка. Канцоньере, CCLIII. Перевод А. Эфроса).
SONNET XXXVIII (38)
1 wrack - wreck.
11 spill - kill, destroy.
1 Арион - древнегреческий поэт и музыкант (VII-VI в. до н. э.). Один из вариантов мифа рассказывает, что Арион своим искусством играть на кифаре собрал большое состояние. Однажды он плыл на корабле, и моряки решили его убить. Арион попросил спеть перед смертью. Когда разнёсся звук кифары и его голос, то рядом с кораблём появились дельфины. Арион прыгнул в море, и, подхваченный дельфинами, приплыл в Коринф царю Пиранту (Гигин. Мифы, 194). См.также: Овидий. Фасты, II, 79-118. В христианской традиции дельфин часто служил символом спасения, и это должно было духовно повлиять на молодую леди.
SONNET XXXIX (39)
1 Улыбка-сладость, дочь Любви Царицы, - Речь идёт о сладкой улыбке Венеры (Афродиты), Царицы Любви. См.: "Сладко смеющейся, любящей смех Афродите прекрасной..." (Гомеровы Гимны. Гимн к Афродите, 49. Перевод В.В. Вересаева). См. также: "...Афродита улыбколюбивая..." (Гомер. Одиссея, VIII, 362).
3 Смирявший Зевса... - Речь идёт о способности богини любви Афродиты вызывать любовь к себе как среди простых смертных, так и среди богов благодаря своему волшебному поясу, которым она могла также отводить удары молний Зевса.
9 Её безумством горним наполняя... - Концепция, восходящая к Платону: "вследствие божественного безумия человек возвышается над природой и превращается в бога. Божественное безумие есть озарение разумной души, посредством которого бог душу, ниспадшую с высших областей к низшим, увлекает от низших к высшим" (Фичино. Комментарий... С. 232).
13-14 Отныне я его вкушаю с жаром, // Он слаще, чем амброзия с нектаром. - "Pasco la mente d'un si nobil cibo //ch' ambrosia e nettar non invidio a Giove - Я насыщаю ум драгоценной пищей, // и не завидую амброзии и нектару Юпитера" (Petrarca. Canzoniere, CХСIII).
SONNET XL (40)
Одна из тем Петрарки (Канцоньере, XLII): "Но стоит улыбнуться ей, нежданно..." (Перевод Е. Витковского).
4 Сто Граций... - "...но если Геро улыбалась, // Сотня прелестных Харит являлась в смеющемся взгляде" (Мусей. "Геро и Леандр", 60-61. Перевод М. Дриневич под редакцией М.Е. Грабарь-Пассек). Грации (в римской мифологии) или Хариты (в греческой мифологии), богини красоты, радости и счастливой жизни. Для неоплатоников Грации представляли мысль о возвращении любви к Богу.
SONNET XLI (41)
3 skill - reason.
Вариация сонета Петрарки (Канцоньере, CCLVI): "О, если бы я мог обрушить гнев..." (Перевод А. Ревича).