Рыскулов Владимир Владимирович
Практические и психологические советы устному переводчику

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Юридические услуги. Круглосуточно
 Ваша оценка:

  Практические и психологические советы устному переводчику
  (на опыте шестилетней работы переводчиком арабского языка в Сирии)
  
  Для успешной работы устного переводчика необходимо следующее:
  
  1) знание лексики общего характера (из двух переводчиков равных способностей лучше тот, который знает больше слов);
  
  2) знание специальной терминологии;
  
  3) чтение специальной литературы на различные темы (промышленность и сельское хозяйство, банковское дело, медицина, юриспруденция, ремонт автомобиля и др.) для понимания сути сказанного и причинно-следственных связей, а не механического перевода;
  
  4) знание грамматики и стилистики языка;
  
  5) знание диалекта и особенностей говоров данной страны;
  
  6) знание западных языков для понимания заимствованных слов и интернационализмов;
  
  7) хорошее произношение (фонетически неверно сказанное предложение будет непонятно носителю языка);
  
  8) правильная интонация, логическое ударение и расстановка пауз, так как их нарушение мешает пониманию;
  
  9) знание реалий, связанных с областью перевода и особенностями страны, города, местности (имена, названия, цифры, даты, факты и др.);
  
  10) страноведческая подготовка (история, география, государственное устройство и политические партии, экономика, система образования, искусство, этнография, праздники, обычаи, история религий и др.);
  
  11) чтение художественной литературы на иностранном языке, газет и журналов, прослушивание радио и лингафонных записей (речь носителей языка и собственного голоса для контроля правильности перевода и произношения), просмотр телепередач и кинофильмов, посещение концертов, театров, выставок, участие в экскурсиях и других культурных мероприятиях;
  
  12) знание пословиц, поговорок, крылатых выражений, анекдотов, песен, религиозных текстов, стихотворений, трудных для понимания без предварительной подготовки;
  
  13) знание фразеологизмов, идиом, обсценной лексики, переносных значений слов, формул вежливости и др.;
  
  14) планомерное освоение лексики данного языка по тематикам, запоминание синонимов, основных значений слова, производных, однокоренных и родственных слов;
  
  15) перед разговором выяснять всю необходимую информацию о месте и теме, собеседниках (имена, фамилии, должности, род занятий), истории обсуждаемого вопроса (предыдущих беседах и переписке); при наличии времени на подготовку - знакомиться с соответствующими документами, письмами, контрактами, печатными изданиями (включая оригинальную литературу на языке страны), работать со словарями и энциклопедиями;
  
  16) стараться извлекать пользу из любого разговора, а также письменного перевода с иностранного языка на родной и наоборот: записывать в блокнот незнакомые слова и выражения, встретившиеся во время переговоров, уточнять их значение по словарям; записывать имена, названия, цифры и т.п., так как это может пригодиться в будущем;
  
  17) внимательно прислушиваться к замечаниям собеседника относительно правильности перевода и произношения, стараться в дальнейшем не повторять сделанных ошибок; не показывать своей обиды, злиться или спорить, даже если вы правы, а благодарить собеседника 'за науку';
  
  18) самоконтроль: говорить громко, чётко и без ошибок; сразу исправлять ошибки; не торопиться: лучше говорить медленно, но правильно, а не наоборот;
  
  19) уметь удерживать разговор в определённом русле, не допускать неожиданного перескока от одной темы к другой, по возможности самому навязывать более понятную вам тему разговора;
  
  20) в случае недопонимания переспрашивать, но лишь тогда, когда это имеет принципиальное значение и касается конкретных деталей (имена, названия, даты, время, факты, согласие/отказ, утверждение/отрицание); если разговор носит общий характер (любезности, протокольные фразы), непонятные места лучше опускать или заменять подходящими фразами, чтобы не молчать; часто переспрашивать не рекомендуется - это раздражает собеседников и вызывает сомнения в компетентности переводчика;
  
  21) развивать интеллект и расширять кругозор посредством чтения книг, просмотра фильмов и т.д.;
  
  22) использовать свободное от перевода время для общения с носителями языка, не стесняться вступать в разговор, не только слушать, но и говорить, рассказывать, задавать вопросы общего, языкового и страноведческого характера; быть общительным и проявлять любознательность - чем больше информации у переводчика, тем легче ему работать; чем больше он говорит и слушает, тем быстрее овладевает языком;
  
  23) быть бесстрастным: каким бы эмоциональным ни был разговор, переводчик должен оставаться нейтральным и доброжелательным к обеим сторонам; поддаваясь эмоциям, он затруднит свою работу;
  
  24) стараться переводить своими словами, но близко к оригиналу и с передачей эмоциональной окраски сказанного; при незнании или недопонимании терминологии ничего не менять, так как специалисты часто понимают её без перевода;
  
  25) доводить начатую фразу до конца, даже если в оригинале она не закончена: редактировать сказанное при его непоследовательности, путаности, ошибках и оговорках, опускать ненужные подробности, повторы, смягчать резкости и неуместные шутки, поскольку недостатки оригинала будут восприниматься собеседниками как изъяны вашего перевода;
  
  26) чтобы не перегружать память, переводить по одному предложению, а если они слишком длинные или насыщены реалиями - по частям; если это невозможно, запоминать основные моменты сказанного в длинном периоде и излагать произвольно, но не нарушая логической последовательности;
  
  27) во время переговоров, насыщенных названиями, датами, цифрами и т.п., записывать их, чтобы не перегружать память и не отвлекаться от сути сказанного; если записать невозможно, строить фразы так, чтобы эта информация была в начале перевода, иначе она может забыться;
  
  28) при переводе нескольких высказываний подряд, порядок которых может быть произвольным, лучше начинать с последнего, так как в этом случае остальные высказывания вспоминаются легче, чем при обычной последовательности;
  
  29) психологическая подготовка: воспитывать умение сосредоточиться, выносливость, уверенность, спокойствие, выдержку, способность в любых ситуациях 'быть на высоте'; не вызывать сомнений в своей компетентности, сохранять достоинство и вместе с тем скромность, понимая ограниченность своих возможностей как переводчика (заносчивость и хвастовство раздражают собеседника, который не упустит случая указать на ошибки и несовершенства перевода);
  
  30) не принимать всерьёз чрезмерные похвалы или претензии к своему переводу, так как первые могут быть обычными комплиментами, а вторые - порицанием с целью показать 'исключительные' знания родного языка, неприязнь к вам лично или к собеседнику, раздражение, усталость или плохое настроение;
  
  31) умение подсказывать собеседникам нужные слова и мысли, тактично направлять их, напоминать об упущенных вопросах, быть не статистом, а полноправным участником разговора;
  
  32) во время переговоров, чтобы не напрягать слух, старайтесь сесть возле собеседников, как можно ближе к носителю языка, так как понимание иностранной речи требует бо́льших усилий, чем перевод с родного языка на иностранный, и может мешать посторонний шум, реплики других людей и прочее;
  
  33) физическая подготовка: следить за здоровьем, соблюдать режим питания и сна, заниматься спортом, не переутомляться, отдыхать - всё это, несомненно, влияет на качество перевода, память и внимание;
  
  34) во время перевода на обедах, ужинах и подобных мероприятиях пить столько, чтобы прибавлялась уверенность и смелость, но не заплетался язык и не ослабевало внимание; пить больше жидкостей, чем есть, выбирать мелкие и мягкие куски;
   35) помнить, что, независимо от психофизических данных, образования и опыта работы, наилучших успехов добивается тот переводчик, кто трудится больше всех.

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"