Петров Валерий Николаевич
Украинский язык в Ссср

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Юридические услуги. Круглосуточно
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    В этой статье в хронологическом порядке представлены главные события, касающиеся украинского языка с 1919 по 1991 на территории УССР, СССР и вообще в СССР.

Unknown




     Украинский язык в СССР


     В этой статье в хронологическом порядке представлены главные события, касающиеся украинского языка с 1919 по 1991 на территории УССР, СССР и вообще в СССР.
     1919 г. - После завоевания Украины большевиками - уничтожение национально сознательной части населения и запрет всех украинских литературных, драматических и устных произведений.
     9 марта 1919 г. - Третий Съезд Советов (УССР) принял постановление о преподавании в школах украинского языка, истории и географии Украины [1].
     3 декабря 1919 г. - По представлению В. Ленина принята резолюция ЦК РКП (б) и VIII конференции РКП (б) "О советской власти на Украине". Основой этого постановления "Тезисы по украинскому вопросу" Х. Раковского, где обоснованно непременность дальнейшего существования УССР как формально независимого государственного образования, но при условии объединения в одном центре оборонного и хозяйственного аппарата. В. Ленин вынес тезисы на рассмотрение от своего имени. Документ содержал пункт, от которого позже началась политика коренизации : члены РКП (б) на территории Украины должны на деле проводить право трудящихся масс учиться и говорить во всех советских учреждениях на родном языке.
     1920 г. - В Киеве напечатано "Русско-украинский медицинский словарь. Материяли к украинской медицинской терминологии" под редакцией Галина. Словаря переиздана в Киеве 1994 г. В Екатеринославе напечатано "Словарь украинского языка" Д. Яворницкого (т. I, А-К, около 8 200 слов), который должен быть дополнением к "Словаря украинского языка" Б. Гринченко и содержал лишь слова, которые в этом словаре не было, или имели другие значения.
     4 мая 1920 г. - Постановление Наркомата образования УССР о преподавании украинского дисциплин в учительских семинариях и на учительских курсах.
     21 сентября 1920 г. - Совет Народных Комиссаров УССР принял декрет об украинском языке. Украинский язык введен как предмет в школах и введен в употребление в государственных учреждениях и учреждениях.
     29 ноября 1920 г. - Общее собрание Академии наук одобрило "главные правила украинского правописания" (дополнены и упорядочены, части А. Крымским). Правила утвердил народный комиссар просвещения УССР Г. Гринько. 1921 г. правописание выдано в Киеве отдельной брошюрой.
     3 марта 1921 г. - Пятый съезд Советов одобрил работу Народного Комиссариат Просвещения (НКО), направленную на устранение национальной вражды и на развитие украинского языка как языка большинства трудящихся Украины.
     30 мая 1921 г. - На совместном Собрании Украинской Академии Наук утвержден создания "Института украинского научного языка" (ИУНЯ).
     31 октября 1921 г. - Всеукраинская православная церковная рада провозгласила создание Украинской Автокефальной Православной Церкви. Первым епископом УАПЦ стал протоиерей Василий Липкивский. Одним из главных признаков УАПЦ стала родной язык во всех сферах конфессионального жизни. Украинский литературный язык зазвучала в храмах.
     1922 г. - В начале года ликвидирован все "Просвита" в Украине (на июнь 1921 г. - 4822 общества, читальни, дома "Просвещения"). Ликвидация "Просвет" на Кубани, в Зеленом Клину и в других местах проживания украинских.
     13 марта 1922 г. - Вступил в силу "Уголовно-процессуальный кодекс", где в ст. SS22 сказано, что легальные процессы осуществляются "одной из двух государственных языков, украинском или русском".
     Осень 1922 г. - Второй секретарь КП (б) У Д. Лебедь выдвинул теорию "борьбы двух культур": русской - революционной, передовой, пролетарской и городской и украинский - контрреволюционной, отсталой и сельской. В этом поединке украинский культуре принадлежало уступить и погибнуть.
     22 ноября 1922 г. - ВУЦИК утвердил "Кодекс законов о народном образовании" в УССР, где сказано:

     "
     Украинский язык как язык большинства населения Украины, особенно на селе, и русский язык как язык большинства населения в городах и общесоюзная речь, имеют в УССР общегосударственное значение и должны излагаться во всех учебно-воспитательных заведениях Украинской Социалистической Советской Республики.
     "

     17 - 25 апреля 1923 г. - XII съезд РКП (б) принял резолюцию по национальному вопросу. Провозглашена политика коренизации партийно-государственного аппарата в нерусских республиках. В Украине эта политика приняла форму "Украинизации".
     22 июня 1923 г. - Накануне и во время работы пленума ЦК КП (б) У украинской меньшинство партии боролась за настоящее внедрения политики украинизации в повседневной жизни; частности выдвинуто требование признать украинский язык, наривнi с российской, государственным языком в Украине. На заседании Предварительные комиссии это предложение прошла большинством голосов несмотря на протесты Г. Петровского и М. Фрунзе, однако на общей сессии ее отвергли и термин "государственный язык" заменили "две общеупотребительные языка".
     27 июля 1923 г. - Декрет СНК УССР "О мероприятиях в деле украинизации школьно-воспитательных и культурно-образовательных учреждений".
     1 августа 1923 г. - Постановление ВУЦИК и СНК УССР "О мерах обеспечения равноправия языков и о помощи развитию украинского языка". В ней сказано:

     "
     Языка всех национальностей, находящихся на территории Украины, объявляются равноправными. [...] Согласно подавляющего числа населения, говорит на украинском языке, выбрать, как преобладающую для официальных сношений, украинский язык. Делопроизводство в губернское и окружных органах осуществляется преимущественно на украинском языке, за исключением тех местностей, где абсолютное или относительное большинство населения принадлежит к другой национальности.
     "

     1924 г. - В Киеве издан "Очерки по истории украинского языка" А. Шахматова и А. Крымского.
     12 - 16 мая 1924 г. - VIII конференция КП (б) У. Выступление Е. Квиринга, где он ссылался на распространенную среди партийцев ( Украинский среди них было 33%, а в ЦК КП (б) У - менее 16%) мнение, что надо прекратить украинизацию национальных меньшинств и городского пролетариата в Украине.
     1925 г. - Выдано "Украинское правописание". Он содержал "главные правила", выдавшей их Всеукраинская академия наук, с некоторыми приложениями М. Грунского и Г. Сабалдырь.
     1926 г. - Совнарком УССР издал книгу декретов и директив "Украинизация советских учреждений" (Декреты, инструкции и материяли. - ч.2). Она содержала текст "Положения об обеспечении равноправия языков и о содействии развитию украинской культуры". Государственные служащие должны были полностью перейти на украинский язык или уйти с должностей.
     30 марта 1926 г. - Начало тайного приготовления "контрукраинизации". ГПУ видає документ під назвою "Про українську громадськість" (рус. "Об украинской общественности" ), де сказано, що українізацію використовують для організації прибічників націоналізму, носіями українського націоналізму визначено УАПЦ, Всеукраїнську академію наук (ВУАН) і власне всю сферу культури.
     Август 1926 р. - Комісія для впорядкування українського правопису надрукувала проект правопису. Почалося його широке обговорення на всіх територіях проживання українців (видано 5 випусків спеціального додатку до газети Вісті ВУЦВК під назвою "Український правопис: дискусійний бюлетень").
     1927 р. - видано "Курс історії українського язика. Вступ і фонетика Є. Тимченка" (друге доповнене видання - 1930 р.).
     19 квітня 1927 р. - постанова ЦК КП(б)У "Про підсумки українізації". Проголошено таке:

     "
     Тверде та рішуче переведення українізації (в розумінні переведення на українську мову) роботи всіх установ (державних, господарських та ін.) на території України, за винятком районів нацменшостей населення, вимагає обов'язкового знання української мови (як мови більшості населення) всіма службовцями установ.
     "

     6 сентября 1928 г. - Нарком образования Н. Скрипник утвердил "Украинское правописание", то есть предоставил ему статус обязательного. Правописание напечатано 1929 г., с тех пор все школы и издательства СССР обязаны были его придерживаться. Ради единства украинского литературного языка, провод НТШ во Львове принял соблюдать нормы нового правописания в Галичине несмотря на несогласие и протесты многих галицких языковедов и писателей.
     1929 г. - Аресты интеллигенции и деятелей Украинской Автокефальной Православной Церкви по делу Союза освобождения Украины (СВУ), что должна была дать сигнал к массовому наступлению на национальное возрождение в Украине.
     первая половина 1930 г. - В первом номере журнала "Знамя марксизма" помещена статья Наума Кагановича "Против" народничества "в языкознании (Куда идет украинский литературный язык?)". Статья начала кампанию против вредительства на языковом фронте, ее вели преимущественно политики, в частности П. Постышев, В. Затонский и активный из всех Андрей Хвыля (Олинтер).
     7 марта 1930 г. - Президиум ВУАН приняла постановление о реформе языковых учреждений. Ликвидирован Институт украинского научного языка и комиссии для составления словаря живого украинского языка, исторического словаря украинского языка, этимологического словаря, нормативной грамматики украинского языка, диалектологической, украинского языка. На их остатках создан Научно-доследственная институт языкознания. Постановлением Совнаркома от 1 августа 1930 г. к нему отнесены Киевского и Харьковского научно-доследственные кафедры языкознания и днепропетровскую языковедческую секцию. До нового института после чисток попала лишь половина старого состава. Директором вновь созданного института назначен Г. Ткаченко (находился в должности в течение короткого времени), затем Наума Кагановича (до 1937 года).
     1933 г. - Телеграмма Сталина о прекращении украинизации и уничтожения большинства украинских писателей.
     6 апреля 1933 г. - По приказу нового руководства Наркомпроса УССР организовано комиссию для проверки работы на языковом фронте. Председатель комиссии - А. Волна, в составе комиссии М. Наконечный, А. Синявский, К. Нимчинов, Грищенко, Наум Каганович. Задачей комиссии было "отбросить искусственное отмежевание украинского языка от русского языка в словарях и устранения националистических правил правописания, которые ориентировали украинский язык на польский, чешский буржуазные культуры".
     26 апреля 1933 г. - Совещание в ЦК КП (б) У по вопросам национальной политики. Вновь Нарком просвещения В. Затонский в докладе о национальной политике партии в школе отметил, что "падение числа школ русского нацменьшинства есть следствие искажения линии партии, работники образования засорены националистическими, классово-враждебными элементами". Он назвал ответственных за это: "Эти националистические элементы могли так широко осуществлять свою деятельность так, что им помогали некоторые указания самого Наркомпроса". Доклады А. Волны на заседании комиссии и на этом совещании стали основой статье "Искоренить, уничтожить националистическое корни на языковом фронте" в журнале "Большевик Украины", которая была издана еще и отдельной брошюрой тиражом 60 тысяч экземпляров. Широкой общественности изложены задачи:

     прекратить немедленно издание всех словарей,
     просмотреть словари и всю терминологию,
     провести унификацию технической терминологии с терминологией, что есть в Советском Союзе и применяемая в том числе в Украине,
     просмотреть кадры на языковом фронте и выгнать из этого фронта буржуазно-националистические элементы,
     пересмотреть украинское правописание,
     изменить руководство по оформления УРЕ,
     выдать специального документа, который бы все эти вопросы всесторонне охватил и обеспечил полный дальнейшее развитие украинской советской культуры на языковом фронте действительно большевистскими путями.

     3 мая 1933 г. - Коллегия НКО приняла и утвердила решение комиссии НКО для просмотра работы на языковом фронте "Об изменении отдельных пунктов официального Украинского правописания" (SS 54-55, иноязычные И, h, g). Новое правописание принято без всеобщего обсуждения (было только несколько заявлений А. Волны). Кто именно просматривал правописание, неизвестно, скорее всего, это был Н. Каганович. К правописанию внесено 126 поправок, а раздел об чужие слова переписано полностью; написание их почти полностью исправлены по российскому образцу. Букву г изъято из алфавита. Правило, когда писать л или ль, скопирован с российского со всеми непоследовательности (Исландия, но Финляндия и др.). Нормы русского правописания распространено даже на слова, которые еще до изменений 1928 - 1929 pp. имели форму, отличную от русской, в частности химия и магнет превратились в химию и магнит. Прилагательные с суффиксами-ск-,-зьк,-цьк-так подогнанных к российским нормам, что невозможно было сформулировать правило на украинской основе. Сказано, что следует соблюдать "общепринятой" произношения; промовчано, что эта произношение не украинский, а русский. Газеты и другие издания переведены на новое правописание немедленно (в мае), еще до утверждения и публикации.
     вторая половина 1933 г. - В Харькове издана книга А. Волны "Удалить корни украинского национализма" с требованиями провести чистку среди языковедов и в языковедческих учреждениях; изъять из употребления все труды буржуазных языковедов в области терминологии, лексикографии и синтаксиса; пересмотреть правописание; подготовить новые словари, общие и терминологические . Главную недостаток предыдущей работы А. Волна видит в том, что "особенно большую вредительскую работу провели украинские националисты на языковом фронте, пытаясь оторвать развитие украинского языка от языка русского".
     Июнь 1933 г. - В конце месяца Политбюро ЦК КП (б) У утвердило постановление "Об изменении в украинской научной терминологии, грамматике и орфографии", представленную комиссией в составе М. Попова, С. Косиора, П. Постышева, В. Затонского и А. Волны. Постановление не обнародовано, текст сохранился только в архиве.
     9 июля 1933 г. - Собрание харьковского партактива "О националистические уклоны в рядах партийной организации и о задачах борьбы с ними". А. Шумского критиковали за то, что он требовал подмены большевистской украинизации буржуазно-националистической, а М. Скрипника обвинен в том, что он докатился до прямых призывов "развивать национальное сознание". В выступлении секретаря ЦК КП (б) У М. Попова есть такие пассажи:

     "
     Особенно большое значение в борьбе с буржуазным национализмом и украинским националистическим уклоном приобретает вопрос о языке и правописание. Этому вопросу ЦК КП (б) У предоставляет исключительно большое значение. Буржуазные националисты, преимущественно из числа западно-украинских эмигрантов, особенно широкую работу развернули над засорением украинского языка и терминологии, чтобы максимально оторвать украинскую культуру от российской.
     "

     Февраль 1934 г. - Изданы отдельной книгой "Украинское правописание (1933)". Состав правописания комиссии не названо. В предисловии А. Волны указано: "Основные исправления касаются ликвидации всех правил, ориентировали украинский язык на польский и чешский буржуазные культуры, искажали современный украинский язык, ставили барьер между украинским и русским языками".
     Первая половина 1937 г. - Газета "Коммунист" начала нападения на "Украинское правописание Волны". Фактически упреки сводились к написанию слова Европа (должно быть Европа, согласно русским произношением) и правилу образованием составных слов типа двухэтажный, которые должны начинаться, вроде русских, первым компонентом в форме двух-, трех-( рус. двух-, трех- ).
     Август 1937 г. - Физическое уничтожение и ссылки работников "Института языкознания". Преемственность развития украинского языковедения прервано.
     * 20 апреля 1938 г. - Принято постановление СНК УССР и ЦК КП (б) У "Об обязательном изучении русского языка в нерусских школах Украины" и "О реорганизации школ на Украине во исполнение решения СНК СССР и ЦК ВКП (б)" Об обязательном изучении русского языка в школах национальных республик и областей "". В постановлениях впервые фигурирует приказ об обязательности преподавания русского языка во всех нерусских школах.
     8 мая 1938 г. - ЦК КП (б) У принял постановление "О составлении нового украинского правописания" и рассмотрел состав правописанию: Ф. Редько (председатель), М. Грунский (ответственный секретарь), Шматлай, Бойко, Пелипас, Гаврик, Гринштейн. РНК УССР утвердил постановление и состав комиссии 14 мая. Главной задачей правописания провозглашено прежде всего "ликвидировать националистические извращения [...] украинского правописания". Осенью 1938 года "Украинское правописание" (проект издания четвертого) напечатано на правах рукописи для обсуждения, тираж 350 экземпляров.
     1940 г. - надруковано "Російсько-український словник (проект)" за ред. М. Калиновича, М. Грунського, І. Кириченко. Під час обговорення виникли істотні заперечення засад його побудови. Тому було створено спеціальну комісію для редагування словника під головуванням літературознавця Ф. Редька. До її складу введено й А. Кримського. Під час роботи комісії виявилося, що неможливо узгодити супротивні підходи членів комісії до засад укладання словника. На знак протесту проти схвалених засад А. Кримський вийшов зі складу комісії, зазначивши в заяві (4 травня 1941 р.), що комісія грубо втручається в норми української мови і створює ?антинаукового і тенденційно-шкідливого "російсько-російського" словника?.
     4 березня 1940 р. - постанова РНК УРСР "Про реорганізацію початкових і середніх шкіл на території західних областей України". Зокрема наказано: "В школах з неукраїнською мовою навчання запровадити обов'язкове вивчення української і російської мов, а в школах з українською мовою - вивчення російської мови".
     28 серпня 1943 р. - у селищі Помірки під Харковом (зараз частини Дзержинського та Київського районів міста) розглянуто, в основному схвалено й передано на затвердження Наркомові освіти П. Тичині проект українського правопису Правописної комісії, яку від 1942 р. очолив акад. Л. Булаховський. Спроби повернути деякі правила правопису 1928 р. були невдалими. Український правопис ще сильніше наближено до російського. У засіданні, крім Наркома освіти та членів правописної комісії Л. Булаховського, М. Рильського, брали участь Голова Ради Народних Комісарів УРСР М. Хрущов, Секретар ЦК КП(б)У Д. Коротченко, Голова Президії Верховної Ради УРСР М. Гречуха, Заступник Голови Ради Народних Комісарів УРСР В. Старченко, Секретар ЦК КП(б)У з пропаганди К. Литвин, генерали та офіцери.
     5 травня 1945 р. - Народний комісар освіти акад. П. Тичина підписав і, отже, надав чинности схваленій 1943 р. новій (третій) редакціі правопису, що її почали розробляти 1938 р. У правописі 1945 р. не відновлено жодного з вилучених правил 1928 р. Деякі елементи далі наближено до російського правопису, зокрема введено флексію в родовому відмінку однини іменників з -ен : імені замість імени. Перше видання цього правопису вийшло друком 1946 р.
     1946 р. - постанова Ради Міністрів Радянського Союзу про затвердження українського правопису, наближеного до російського.
     1952 р. - у Києві видано "Українсько-англійський словник" М. Подвезька (близько 60 000 слів) [2].
     1955 р. - у Києві видано "Французько-український словник" О. Андрієвської та Л. Яворовської (близько 50 000 слів).
     * 1958 р. - постанова Пленуму ЦК КПРС про перехід українських шкіл на російську мову викладання. 17 квітня 1959 р. Верховна Рада УРСР прийняла відповідну Постанову.
     1958 р. - почато видання двотомного "Польсько-українського словника" за редакцією Л. Гумецької (близько 100 000 слів). Видання завершене 1960 р.
     1959 р. - у Києві видано "Німецько-український словник" В. Лещинської та інш. (близько 50 тис. слів).
     * 17 квітня 1959 р. - Сесія Верховної Ради УРСР ухвалила закон "Про зміцнення зв'язку школи з життям і про дальший розвиток системи народної освіти в Українській РСР". Вивчення української мови в школах оголошено необов'язковим. На "вимогу батьків і дітей" зменшено кількість шкіл з українською мовою викладання, ігноровано вивчення української мови й літератури в російських школах, скорочено кількість годин викладання української літератури й мови в середніх спеціальних навчальних закладах.

     "
     Ст 9. Навчання в школах Української PCP здійснюється рідною мовою учнів. В школу з якою мовою навчання віддавати своїх дітей вирішують батьки. Вивчення однієї з мов народів СРСР, якою не провадиться викладання в даній школі, здійснюється за бажанням батьків і учнів при наявності відповідних контингентів.
     "

     1961 р. - набув чинности "Український правопис 1960-1961 р.р. (четверта редакція)", де ?українські правила наближено до "Правил російської орфографії та пунктуації", що вийшли друком 1956 р.? Голова комісії - Л. Булаховський.
     1965 р. - згідно з повідомленнями самвидаву, міністр освіти УРСР Ю. Даденков готував республіканську реформу, що передбачала надавати перевагу під час вступу до вищих навчальних закладів абітурієнтам, що добре знають українську мову; викладання всіх суспільних наук перевести на українську мову; українська мова мала стати мовою діловодства; наукові журнали, підручники й посібники мали друкувати українською мовою тощо. Реформу Ю. Даденкова зупинила "директива з Москви".
     вереснь - грудень 1965 р. - І. Дзюба написав книжку "Інтернаціоналізм чи русіфікація?". В грудні він передав її П. Шелестові та В. Щербицькому разом з листом протесту проти політичних арештів діячів української культури. Книжку розповсюджували самвидавом.
     1970 р. - наказ Міністерства освіти СРСР про написання і захист усіх дисертацій лише російською мовою.
     1970 р. - Институт языкознания им.О. Потебні почав видавати одинадцятитомний "Словник української мови" (120 000 слів). Видання завершено 1980 р.
     1975 р. - нова цензура " Кобзаря" Т. Шевченка.
     1978 р. - колегія Міносвіти УРСР. Директива "Про вдосконалення вивчення російської мови в українських школах".
     1979 р. - Ташкентська конференція - "Російська мова - мова дружби народів".
     1983 р. - постанова ЦК КПРС і Ради Міністрів Радянського Союзу "Про поліпшення вивчення російської мови у школах республік". Доплату за російську мову викладання було визначено у 15%.
     1989 г. - постанова ЦК КПРС "Про єдину офіційну загальнодержавну мову в Радянському Союзі" (російську). Те ж у проекті "Конституції" М. Горбачова.
     11 лютого 1989 г. - установча конференція " Товариства української мови ім. Тараса Шевченка", метою якого проголошено "утвердження української мови в усіх ділянках суспільного життя". Статут Товариства надруковано 2 березня в газеті " Літературна Україна".
     16 лютого 1989 г. - у газеті "Літературна Україна" надруковано проект Програми " Народного Руху України за перебудову". Він містить вимогу надати "українській мові статус державної мови в УРСР".
     14 листопада 1989 г. - затверджено "Український правопис 1989 року (п'яту редакцію правопису 1933 р.)", оприлюднено 1990 г. Попри повернення деяких правил правопису 1928 року (найпомітніше - повернення літери ґ), як зазначено в передмові, третє видання є органічним продовженням першого (1946 р.) і другого (1960 р.). Голова Орфографічної комісії АН УРСР - В. Русанівський.
     1990 р. - Верховна Рада Радянського Союзу ухвалює "Закон про мови народів Радянського Союзу", що закріплював за російською мовою статус офіційної на всій території СРСР.

     1. Належність чотирьох говорів Закарпаття до діалектів української мови
     Належність різних говорів Закарпаття (гуцульського, бойківського, середньозакарпатського та лемківського) до південно-західного наріччя української мови є науково визнаним. Зокрема "Чеська академія наук і мистецтв" у своїй постанові №62756/19 від 20 грудня 1919 р. зазначала: "Оскільки місцеве руське наріччя в Карпатській Русі, про котре говорить Генеральний статут, є незаперечно наріччям малоруським, треба писемною мовою тамтешнього населення визнати мову малоруську, тобто українську" [2] (Закарпаття у міжвоєнний час входило до складу Чехо-Словаччини).
     Чотири закарпатські говори досліджувалися численними науковцями-діалектологами та мовознавцями з багатьох країн (з України - І. Верхратський, А. Залеський, Р. Керста, І. Панькевич, С. Бевзенко, Ф. Жилко, І. Чередниченко, з Росії - М. Антошин, Г. Геровський, Г. Клепикова, Л. Петров, з Польщі - А. Вінценз, В. Курашкевич, Я. Рігер, З. Штібер, з Чехії - Й. Віра, Ян Гусек, О. Лешка, Я. Моравець, зі Словаччини - Ш. Ліптак, Л. Новак, С. Тобік, С. Цамбел, з Угорщини - Л. Балог-Беийрі, Л. Деже, з Румунії - З. Пенюк, Й. Патруц, Р. Удлер, з Болгарії - Д. Кринджала, В. Погорєлов, з Норвегії - О. Брох). На матеріалах з південнокарпатських говорів написано і захищено близько півсотні кандидатських і докторських дисертацій, укладено кілька діалектних та ономастичних словників (К. Галас, М. Грицак, Й. Дзендзелівський, М. Дуйчак, І. Панькевич, М. Сюсько, П.Чучка) та лінгвістичних атласів (З. Ганудель, Й. Дзендзелівський, П. Лизанець, Й. Пуйо, В. Латта, Я. Рігер, І. Сабадош, З. Штібер), опубліковано десятки монографій, сотні різних статей та спеціальних тематичних збірників. Ці дослідження показали, що ці говірки, і передусім їх верховинське пасмо, тобто гуцульські, бойківські і лемківські, є органічною частиною та прямим продовженням говірок карпатської діалектної групи говорів південно-східного наріччя української мови [3] [4].
     Кожна з закарпатських говірок має десятки локальних специфічних системних фонетичних та морфологічних рис, сотні лексичних особливостей. Практично кожне місцеве діалектне явище має своє продовження чи повторення в сусідніх або близьких українських говорах Галичини, Буковини та в інших говорах української мови. Більшість специфічних локальних рис є староруськими архаїзмами, які збереглися в Карпатах через відірваність від решти українських земель, або запозиченнями зі словацької, угорської, польської, румунської, німецької чи південнослов'янських мов.

     2. Визначення мови закарпатців як частини української мови
     Самі закарпатці у XIX в. визначали свою мову як частину руської / української мови. Например, М. Лучкай у латиномовній "Grammatica slavo-ruthena : seu vetero-slavicae, et actu in montibus Carpathicis parvo-Russicae, ceu dialecti vigentis lingvae" ("Граматика слов'яно-руська: або старослов'янська і теперішня, поширена у карпатських горах, малоросійська мова, що є живим її діалектом"), опублікованій у 1830 р., таким чином визначає межі поширення мови, якою говорять закарпатці (називаючи її паралельно "lingua ruthenica" та "lingua ruthena" - руська мова, "lingua parvo-russica" - малоросійська мова) [1] [5] :

     "
     "Unica Dialectus mansit absque Grammatica, et forte corruption, scilicet: Ruthenica, aut Карпато-рускаѧ , quae praeter parvam Russiam, Poloniam, preacipue usu venit in Galicia, Lodomeria, Bukovina, et ab hinc per latus meridionale montium Carpathicorum, seu superiorem Hungariam usque Scepusium, cujusque labii animae in Diaecesi Munkatsiensi et Eperjesiensi, in parteque M. Varadinensi ad medium millionem numerantur".
     "Без граматики, а може, і без сильного зіпсуття, залишилася єдина мова ? руська або карпато-рускаѧ , яка вживається, крім Малоросії, Польщі, ще в Галичині, на Волині, на Буковині, і звідси через південний бік карпатських гір, або верхню Угорщину, по Спиш, нею говорить кожен у мукачівському та пряшівському єпископстві, та у частині єпархії Орадя-Маре до пів мільйона осіб".
     "


     3. Визначення мови закарпатців як окремої від української мови
     Політичну ідею про те, що лемківський, бойківський, середньозакарпатський та гуцульський говори південно-західного наріччя української мови (щодо бойківського та гуцульського говорів йшлося лише про зону їхнього поширення на Закарпатті, без Прикарпаття та Буковини) складають окрему від української мову, було висловлено лише на початку XX ст. До того говори Закарпаття та Пряшівщини ("Угорської Русі") безсумнівно включалися до складу українських діалектів, споріднених насамперед з діалектами Східної Галичини та Буковини - у документах Австро-Угорщини закарпатці, прикарпатці та буковинці визначаються одним етнонімом (нем. Ruthenen - "Русичи", "рутены", "русины"), их язык называется Ruthenische Sprache - "русская речь". К 1867 г. (Создание дуалистической Австро-Венгрии) закарпатцы культурно и политически отличали себя от русинов / украинский Прикарпатья и Буковины: например, в апреле 1849 г. А. Добрянский отстаивал перед Главной Русской Радой во Львове программу объединения Галичины и Закарпатья в отдельный автономный "коронный край" в составе Габсбургской монархии.
     Г. Стрыпский связывал процесс этноязыковой дивергенции в западноукраинском регионе с утверждением венгров как государственно нации: "отъ тогды наша судьба привязана цiлкомъ к Мадярскоi културы и житя". Г. Стрыпский считал, что закарпатцы оставались родственными украинским населением Прикарпатья и других украинских регионов до начала XIX в., в дальнейшем же развитии он утверждал, что "наше прошлое оторвалась совсем от прошлого прочих Русиновъ" и "украiнство в насъ теперь ... такъ чужое, якъ Московия". На этом основании Г. Стрыпский заявлял о праве на "третью русскую письменность, которая держит ся середньоi дороги между тыми двумя: именно Финно-русскую литературу" [6].

     4. Определение языка и национальное самосознание закарпатцев
     Вопрос о том, на каком языке говорят закарпатцы - диалектами украинского или отдельным языком, связано с их национальным самосознанием - это вопрос в значительной степени является политическим. В течение первой половины XX ст. закарпатцы идентифицировали себя как русины, "русские" (русские), малороссы, карпаторусы, угрорусы, "угроруские" (угро-русские), рутены, руснаки и украинского.
     К началу XX в. речь закарпатцев "русинской" не называлась - использовались только такие названия, как "русская речь", "руснацька / русняцька язык" (в западной части Закарпатья), реже "угроруська", "карпаторусскую" и "малороссийский".
     Венгерскими властями с 60-х г.г. XIX в. проводилась политика сплошной мадьяризации закарпатцев - начале XX в. диалектами украинского языка говорило не более 20% интеллигенции края. 80% пользовались венгерском или "язычием" - "смесью украинских, церковнославянского и русского языков приложению локализмив и венгерских слов" [7].

     5. Украинский (малороссийский) идентичность на Закарпатье в XIX в.
     Часть закарпатской интеллигенции еще в XIX в. подчеркивала принадлежность закарпатцев к украинским. Ласло Чопей, заключая первый "Русско-мадьярский словарь", называет среди трех пиднарич червоноруського наречия украинского языка пидкарпаторуське пиднариччя. Этнограф Юрий Жаткович публично заявлял, что "по убиждению держу себя сыном мало-руского народа", в работе "Етнографический очерк угро-русских" отмечал:

     "
     "Мы туй под словом" русины "тих обывателей розумиеме Угорщины, которы принадлежат ко мало-русскому народу, живущих во Галиции, Буковине и Южной Росии".
     "


     6. Русская не-украинская идентичность
     Другая часть интеллигенции не воспринимала украинскую идентичность, основанная на народной основе и разговорной украинском языке.

     "
     "Драгомановъ хочетъ отъ насъ, чтобъ мы писали языкомъ слугъ - но литература пишется везде для господиновъ"
     "Драгоманов хочет от нас, чтобы мы писали языком слуг - но литература пишется везде для дворянства".
     Редактор газеты "Карпат" М. Гомичков [8].
     "

     Такие закарпатские "будители", например А. Духнович, подчеркивали общность закарпатцев с галичанами и буковинцами (29 января 1849 императору Австро-Венгрии были вручены письмо с просьбой о "Соединении русских коронных краев [Венгерский Русь и Галиции и Лодомерии] в одну политическую и администрацийних целостность ", 20 апреля 1849 Головна Руська Рада вручила губернатору Галичины Агенору Голуховскому мемориал об объединении Галичины и Венгерской Руси с целью доказать его содержание до сведения императора, 10 октября 1849 Франц-Иосиф принимает делегацию закарпатских русинов в деле их письма от 29 января 1849 г., однако по результатам аудиенции стало понятно, что "правительство не желае такого соединения"). Закарпатские "будители" заявляли, что "венгерские русины хотят, чтобы от Венгрии были отделены, и как политически, так и администрацийних были присоединены к Галичины" [8]), но не воспринимали создания литературного языка на базе народной разговорной речи, ориентируясь на церковнославянский Купянск (основной аудитории "будителей" были образованные сельские священники, учителя начальных школ и мелкие сельские чиновники, которые хорошо знали церковнославянский язык и считали ниже своего достоинства читать тексты народной разговорной речью):

     "
     "Не понимаю, какимъ способомъ такъ наразъ измынитися могла чистая руская речь на Оукраинскую, и чей Галичина не на Оукраини, да для чего должна Галичина стремиться к Оукраины?"
     "Не понимаю, каким образом так сразу измениться могла чистая русская речь на украинских, и Галичина находится не на Украину, поэтому для чего должна Галичина тяготеть к Украине?"
     А. Духнович [8]
     "

     Закарпатские москвофилы ориентировались на русский язык, но не зная ее досконально, чаще использовали "язычие". Некоторые из москвофилов были агентами влияния России в Австро-Венгрии, получая за это плату. Например, в корреспонденции обер-прокурора Святейшего Синода Константина Победоносцева, опубликованной в "Трудах Государственного Румянцевского музея" ( рус. "Трудах государственно Румянцевского Музея" ) За 1923 г., помещены документ, удостоверяющий получение довольно значительной суммы одним из закарпатских "будителей", русофилом Адольфом Добрянским: "Расписка. Я, нижеподписавшийся, получил от отца протоиерея Михаила Ф. Раевского пятнадцать тысяч гульденов. Вена, 7 (19) апреля 1883 года. Адольф Иванович Добрянский "( рус. "Росписка. Ниже подписавшийся Получил от отца протоиерея Михаила Ф. Раевского пятнадцать тысяч гульденов. Вена, 7 (19) апреля 1883 года. Адольф Иванович Добрянски" ) [8].
     Именно в этой среде в начале XX в. появилась идея о обособленность закарпатцев от "других русинов". Этим политическим направлением игнорировались связи Закарпатья и других украинских регионов, а письменный язык на базе церковнославянского языка, которая существенно отличалась от четырех закарпатских говоров, был представлен как литературный язык Закарпатье, чаще всего под названием "угрорускый / угрорусский языкъ".
     Например, Евмений Сабов в книге "Хрестоматия церковно-славянских и угро-русских литературных памятников" ( рус. "Христоматия церковно-славянскихъ и угро-русскихъ литературныхъ памятниковъ" ) Не подавал многочисленные закарпатские памятники XVI-XVIII века, написанные на языке, близком к народной украинской, зато щедро представил произведения на "угрорусскомъ Литературному языке" [8].

     7. Украинская идентичность в XX в.
     Зародження власне української національної самосвідомості на Закарпатті припадає на перші роки XX ст., воно виражалося в протестах місцевого руського православного і греко-католицького духовенства проти політики мадяризації краю, ліквідації угорською владою всіх руських народних шкіл, руських свят, руського календаря, проти витіснення кирилиці угорською латиницею. У цей період місцева інтелігенція (А. Волошин, А. Штефан) виступала з науковою аргументацією того, що місцеві народні говори закарпатців є говорами малоруської, тобто української, мови. Також у цей період було засновано перші осередки "Просвіти".
     Після розпаду Австро-Угорщини закарпатці намагалися увійти до складу української держави. Частности 21 січня 1919 р. на "Соборі Русинів" у Хусті, де зібралося 420 депутатів з усього Закарпаття, було проголошено злуку Угорської Русі з Українською Народньою Республікою. У кінці 1918 р. - січні 1919 р. "Народні ради" Хуста, Сваляви, Мароморош-Сигота (зараз Румунія), Старої Любовні (зараз Словаччина) ухвалюють рішення про приєднання до УНР. 29 квітня - 1 травня 1919 р. у Станіславові (Івано-Франківську) пройшов з'їзд 162 делегатів від 62 громад Закарпаття, на якому було підтверджено волю закарпатців з'єднатися з Україною в соборній державі.

     "
     "Всенародний Конгрес Угорських Русинів з дня 21 січня 1919 р. ухвалює з'єдинити комітати: Мараморош, Угоча, Берег, Уг, Земплин, Шариш, Спіш і Абауй-Торна з Соборною Україною [?]".
     Перший пункт рішення "Собору Русинів" у Хусті 21 січня 1919 р. [4]
     "

     Рішенням Центральної Руської Народної Ради в Ужгороді від 9 травня 1919 р. та за рішенням Сен-Жерменського мирного договору від 10 вересня 1919 р. Закарпаття приєдналося на правах автономії до складу Чехо-Словаччини.
     У 20-30-х р.р. XX ст. мовну єдність Закарпаття з іншими регіонами України та право закарпатців користуватися рідною мовою відстоювали, зокрема, письменник та політичний діяч, майбутній президент Карпатської України А. Волошин. Українську ідентичність приймають закарпатські письменники та поети бойко Ґренджа-Донський, долиняни Ю. Боршош-Кум'ятський та Федір Потушняк, гуцули Марко Бараболя, Миколай Божук, лемки Севастіан Собол (Зореслав), І. Колос, І. Ірлявський, хустянин М. Рішко. Протягом тридцятих років переважна більшість місцевих письменників прийняли українську національну ідею за свою і почали писати українською літературною мовою [4].
     Хоча належність закарпатських говорів до української мови було визнано у Чехо-Словаччині офіційно, влада не дозволяла використовувати прикметник "українська" стосовно мови закарпатців. Друковані видання виходили кількома мовами: "руською" (літературною українською з регіоналізмами), "угроруською" ("язичієм") [9], літературною російською, чеською, угорською мовами та їдиш.
     В кінці 20-х р.р. - 30-х р.р. XX ст. щораз частіше закарпатці ідентифікують себе як українці:

     "
     "Проголошуємо всьому культурному світові, що ми, підкарпатські русини, є частиною великого українського народу і що наша мова та наша література була, є і буде та сама, що в наших братів з того боку Карпат".
     Учасники першого з'їзду молоді Закарпаття, 7 липня 1929 р. [8]
     "

     Зовнішніми рушійними силами цього процесу стали, з одного боку, процес українізації в УСРР, з іншого, ? активність ОУН.
     30 грудня 1938 р. було затверджено нову назву автономії - Карпатська Україна. В усіх школах запроваджувалося обов'язкове викладання української мови, відкрито низку українських гімназій, шкіл, розроблявся проект перенесення Українського вільного університету з Праги до Хусту.
     12 лютого 1939 р. на виборах до Сойму Карпатської України за партійний блок "Українське національне об'єднання" ("УНО") на чолі з Авґустином Волошиним проголосувало 93% виборців Закарпаття. Незалежність Карпатської України було проголошено 15 березня 1939 р.

     8. Україномовна преса у міжвоєнному Закарпатті
     С середины 20-х г.г. XX ст. особую роль в формировании национального сознания начинает играть педагогическая украиноязычная периодика: журнал "Подкарпатская Русь", орган "Педагогического общества Подкарпатской Руси" (главный редактор Волошин), журнал "Учительский голос" (ответственный редактор Андрей Ворон), "Наша школа" ( печатные органы народовецького педагогического общества "Учительская община"), "Учитель" - первый педагогический журнал Школьного отдела (редакторы И.Панькевич, С.Бочек, Й.Пешина, Ю.Ревай), "Наш родной край" - журнал для молодежи Подкарпатской Руси (редактор О.Маркуш, ответственный издатель Е.Егрецький), "Пчелка" - иллюстрированный ежемесячник для молодежи, семей и народа (редактор Волошин, администратор П.Кукуруза), "Веночек для подкарпатских детишек" - иллюстрированная газета для молодежи (редакторы И.Панькевич, Я.Розвода, О.Маркуш).
     Сначала все вышеперечисленные журналы пользовались этимологическим правописанием, что "должен был стать тем искусственным барьером, которым чешский администрация пыталась оградить население Закарпатья от украинской Галичины, Буковины и Украины" [10]. Однако еще в 1931 г. на страницах журнала "Учитель" была помещена статья К.Чеховича "Язык и правописание", в которой автор, освещая историю правописания "Ярыжко" и "драгоманивкы", представляет также отдельные черты фонетического правописания и доводит его научные преимущества : "Фонетический правописание тримаеся практичноѣ засады: пиши, как правильно говоришь. Это не значит, что кождый может писать так, как хочет. Напротив, фонетическое правописание должно быть выражений правильноѣ народноѣ литературноѣ мовы, такоѣ, которая обходит мѣсцевѣ диялектичнѣ свойствами и является совместная всѣм освѣченым народовцам " [11]. Необходимость закрепления фонетического правописания в Подкарпатье обусловлена ​​исторически: "Когда члены одноѣ нациѣ употребляют неоднаковых знаков на указанных одинаковых звуков своеѣ литературноѣ мовы, тодѣ затемнюеся мѣж ними услышанным национальноѣ единства, а ровночасно утруднюеся взаимное передаваемой мыслей и усѣх культурных ценностей звязаных с языком" [12]. Болея за судьбу родного языка, К.Чехович критикует ту часть закарпатской интеллигенции, которая принимает смесь слов церковнославянских, русских и местных "замѣсць употреблять чистоѣ народноѣ литературноѣ мовы" [13].
     Только с середины 30-х г.г. фактически вводится новый фонетическое правописание на Закарпатье, на который ориентируются и педагогические журналы "Учительский голос" (1933 - 1938 г.г.) и "Наша школа" (1936 - 1938 г.г.), которые были печатными органами общества "Учительская община ". Журнал "Наша школа" отстаивал право украинского народа на родной язык, способствовал ее формированию и развитию. Именно на его страницах едва ли не самой остроту приобрел вопрос о переходе школьного образования на фонетическое правописание, что поднимался в статьях Ф.Агия "Переход с етимологии на фонетику" и А.Макаренко "Как перейти в нашей школе на фонетическое правописание?".
     Украинский язык также издавались газеты "Русин", "Русская нива", "Свобода", "Новая свобода", "Народ", "Вперед", "Украинское слово", "Народная газета", "Карпатская правда" [4].

     "
     "Мы руснаки, что биту под карпатскими горами, от Попрада и по Белую Тису, говорим тем самым языком и имеем те же обычаи и обычаи, что наши братья за Карпатами, которые называли себя ранее русинами, а теперь называют себя украинским. Нас всех Руснаков , русинов, украинские, или как москали нас называли малоросов, есть сорок миллионов. [...] На школьном поле будем крепко стоять за тем, чтобы наши дети учились в школе русской, то есть малороссийский, а не русскою, ибо значит - москальской языке . Оби учились нашим языком, которым говорят у нас в селах, на котором говорят в Галичине и на Украине над Днепром ".
     Передовая статья первого номера газеты "Народ" (1920-1921 г.г.) "Наше слово к читателям"
     "

     В языке украиноязычных журналов Закарпатье есть такие отличия от общеукраинской литературного языка [14] :
     диалектизмы, что и теперь активно употребляются в украинских говорах Закарпатья: польза "польза", хворота "болезнь", испытать "спрашивать", гейби "будто", Днешний "сегодняшняя", ружова "розовая", табла "доска", сколько "сколько "Сессия" эти ", Дагда" кое-где ", нигде" нигде ", иншак" иначе "и т.п..
     для обозначения отдельных научных терминов используются слова: соединителем (союз), приложник (прилагательное).
     Немногочисленные русизмы: падеж "падеж", конечно "конечно", окружаючий "окружающий", средство "средство", ошибки "ошибки" и другие.
     Фонетические особенности:

     непоследовательное смягчения л в заимствованных словах: алькоголь, клясификуваты, коллективизм и т.д.;
     употребление буквы и в словах иноязычного происхождения типа президент, ситуация, Париж, цитуючы и др..;
     последовательное использование г в заимствованиях: магистр, ортография, магазин, гимназия, логично, педагогический, кислород, регулярно, этнография и многие другие;

     Морфологии:

     наличие исторически закономерной флексии-и в родительном и дательном падежах единственного числа существительных современного III склонения: нравственности, благочестия, линивосты, помочи, склонности, бездействия, степени, самостоятельности, винахидчивосты, принадлежности и т.д.;
     употребления заимствованных существительных типа контроля, метода, класса в женском роде;
     отсутствие удлинения мягких согласных в существительных среднего рода на-а (-я): житя, определений, передаваемые, впечатлений, достигненя, вихованя, удивлен, познаний, услышать, старательно, составленного, что вызвано влиянием местных говоров;
     наличие флексии-ови в дательном и местном падежах единственного числа существительных мужского рода: братья, Сватово, учеников;
     спутывания мягкой и твердой групп склонения прилагательных: порожний, Международная, непосредственными, посредственным, недавно, народная и др..;


     9. Венгерская оккупация 1939 - 1944 г.г.
     После оккупации Карпатской Украины в марте 1939 г. в Венгрии был принят закон, которым в Закарпатье провозглашались официальным два языка - венгерский и угроруська ( венг. magyar и венг. magyar-orosz ). Советник министерства в Будапеште "считал необходимым подготовку соответствующей русской грамматики", должна способствовать "патриотической русинской ориентации" и убедить закарпатских и Пряшевского украинской, что они составляют отдельную "угроруську" национальность с отдельным языком [6].
     26 января 1941 было основано "Подкарпатская общество наук", на открытии которого хортистская комиссар Закарпатья Миклош Козма заявил: "Общество должно служить сотворению" самостойной народной сознания русинов, их Национальной самоцильносты ".

     10. Вхождения Закарпатья к УССР. Независимая Украина
     26 ноября 1944 на I съезде Народных комитетов Закарпатской Украины было принято "Манифест о воссоединении Закарпатской Украины с Советской Украиной". Основной самоидентификацией закарпатцев стала украинская (советская) самоидентификация.
     1 декабря 1991 около миллиона закарпатцев (92,5% от всего местного населения) проголосовали за независимость Украины.
     Примечания
     ↑ а б "Грамматика славяно-русская: или старославянский и нынешняя, распространенная в карпатских горах, малороссийская речь, является живым ее диалектом" М. Лучкай, 1830 г. - babel.hathitrust.org / cgi / pt? view = image ; id = nyp.33433051573859; size = 100; page = root; seq = 7, оцифрованная копия "New York Public Library"
     11. Могорита М. Борьба закарпатских украинских за родной язык в XX веке / / Материалы научной конференции, посвященной памяти Ивана Панькевича (23-24 октября 1992 г.). - Ужгород, 1992. - Стор.259-262.
     Бевзенко С.П. Украинская диалектология. - К., 1980. -213с.
     ↑ а б в г Национальное сознание закарпатских украинских в ХХ веке: этнолингвистический и культурно-исторический аспекты. Проф. Павел Чучка. -
     М. Лучкай в своей "Грамматике славяно-русской" описал не разговорный украинский язык, а староукраинского письменное в закарпатском варианте. Среди примеров языка есть примеры живой речи XIX в. различных закарпатских говоров.
     ↑ а б Национальная идентичность и язык в украинской диаспоре - www.ethnos.lemky.com/2007/02/07/nationalna_ident_i_mova_v_ukr_diaspori.html. (Рус.)
     Штефан А. "Финно-русская интеллигенция на рубеже XIX-го и XX-го веков" / / За правду и волю. Воспоминания и кое-что из истории Карпатской Украины. - Книга I, II. - Торонто, 1973, 1981. -С. 25-29.
     ↑ а б в г д е Закарпатская Украина - tyzhden.ua/Publication/3524. (Рус.)
     М.А.Жовтобрюх в книге "Язык украинской периодической прессы (конец XIX - начало XX вв.)" - К.: Наукова думка, 1970 г., определяет такую ​​язык как "язычие" - "искусственное сочетание российских и староукраинских и местных диалектных элементов, разбавленных, кроме того, польскими, немецкими и мадьярскими словами "
     15. Штец Николай. Роль и место Ивана Панькевича в становлении правописания на Закарпатье и в Восточной Словакии / / Материалы научной конференции, посвященной памяти Ивана Панькевича (23-24 октября 1992 г.). - Ужгород, 1992. - С.183-185.
     "Учитель", 1931 г., р.ХИИ, ч.7-8, с.139
     "Учитель", 1931 г., р.ХИИ, ч.7-8, с.137
     "Учитель", 1931 г., р.ХИИ, ч.7-8, с.138
     Роль закарпатской педагогической периодики 20-30-х годов XX века в утверждении украинского литературного языка. Ольга Пискач - journlib.univ.kiev.ua / index.php? act = article & article = 2069. (Рус.)


 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"