Аннотация: Я анализировал только под одним углом: находил руськие слова, которые остались в украинском языке, но не вошли в современный российский язык. В данном примере они были заменены церковно-славянскими словами
Unknown
Представляю вашему вниманию анализ кратко церковнославянско-руського словаря Лаврентия Зизания. Полное название:
ЛЕКСИС, Си́рЂчъ Реч нїА, Въкр тъцЂ събр н(ъ)ны. И из слове(н)скаго язь ка, на пр сты(й) Р скій ДіА́ле(к)тъ Истол(ъ)ков ны. Л, Z. 1596.
Я анализировал только под одним углом: находил руськие слова, которые остались в украинском языке, но не вошли в современный российский язык. В данном примере они были заменены церковно-славянскими словами:
Церковнославянский
Руський діалект
Українська сучасна
Русский современный
вва
т то, т цъ.
тато, отець
папа, отец
лчу
и́сти хоч .
їсти хочу
есть хочу
ар м ты
з па / пахи, и дорог и м сти
запахи і дорогі мазі
ароматы и дорогие мази
благодарỳ
дА́кую.
дякую
благодарю
благодар ніє
дА́кован(ъ)е
подяка
благодарность
вра(ч)
лЂка(р), д кторъ
лікар
доктор, врач
вра(г)
в рогъ.
ворог
враг
въ(з)бранА́ю
заборонА́ю
забороняю
воспрещаю, запрещаю
въсклиц ю
выкрык ю.
викрикаю, вигукую
восклицаю
въzыв ю
заклик ю
закликаю
взываю
въспА(т)
наzа(д)
назад
вспять, назад
вр ме(н)ны(й)
доча(с)ный
тимчасовий
временный
вл сть
вл д(з)а.
влада
власть
властели(н)
вл (д)ца, вл да(р)
володар
властелин
въплощ нїе
втЂл нье
втілення
воплощение
госпо(д)ств ю
пан ю
паную
господствую
гл̃ъ
м ва
мова
речь
гнуш юсА
бри(д)жусА
бриджусь
гнушаюсь, брезгую
глагол ніе
мовл нье
мовлення, мовити
вещание, вещать
дб де(т)
неха(й) б детъ
нехай буде
пусть будет
древодЂ́лА
т слА
тесля
плотник
добродЂ́те(л)
цн та
цнота
добродетель
дЂ́ло
оучи́но(к)
вчинок
поступок
єдв
зал (д)вЂ.
ледве, заледво
едва
ж жду
пр гну, пи́ти хочỳ
прагну, хочу пити
жажду, хочу пить
жестокос (р)ды(й)
закамАнЂ́лого с (р)дца.
закам янілого серця
окаменевшего сердца
жи́(т)ница
стод ла. кл нА
стодола, клуня
житница
ж (т)ва
жни́во
жнива
зае(м)лю̀
поzыч ю
позичаю
занимаю
за тр(ъ)ни(к)
снЂ́данье
сніданок
завтрак
зи́(ж)ду
буд ю
будую (збудовую)
строю (устрояю, созидаю)
запрЂщ ю
zагр жую zак zую
заказую (сільський діалект ЗУ)
запрещаю
заключ ю
zамык ю
замикаю ( сільський діалект ЗУ)
заключаю
кас нїе
дотык нье
дотик
касание
лиц
ос ба
особа
лицо
М сть
п (м)ста
помста
месть
мра(к)
м рокъ
морок
мрак
мЂ́лъ
вапн и ть жъ кр йда
крейда
мел
небреж ніе
не(д)б лость
недбалість
небрежность
неду(г)
хор ба
хвороба (в селах досі хороба )
недуг, болезнь
н мощъ
хор ба, нед жость
хвороба, недуга
немощь, недомогание
неи(з)реч (н)ны(й)
невым въный
невимовний
неизреченный
непостижи́мый
недости́г(ъ)неный
недосяжний
непостижимый
неприкоснов ны(й) ,
недо(т)кн ный.
недоторканний
неприкосновенный
неисчет мый
неzли́ /40/ zли́ченый.
незліченний
неисчислимый
оуныв ю
нь дЂю.
нидію (рідко вживане)
унываю
оби́лїе
дост то(к)
достаток
обилие
п па
т то т цъ
тато
папа, отец
плЂнА́ю
в п ло(н) берỳ
беру в полон
пленяю, беру в плен
прилеж ніе
пи́(л)ность
пильність
прилежность
пону(ж)д ю
примушую
примушую
вынуждаю
побЂ́да
zви́тА(з)ство
звитяга, перемога
победа
Р по(т)
нарЂка(н)е
нарікання
ропот
свЂди́тельство
свЂд цъство.
свідотцтво
свидетельство
сл до(с)[ть]
сол (д)ко(с)[ть]
солодкість
сладость
сл чай
траф но(к)
трафунок (сільський діалект ЗУ)
случай
сви́то(к)
цид ла
цидулка (рідковживане, діал.)
записка
супоста(т)
спроти(в)ни(к), в рогъ
супротивник, ворог
противник, враг, супостат
с вЂс(т)
сумнЂ́(н)е.
сумління
совесть
смир нiе
пок ра
покора
смирение
съвЂ́тъ
р да, пор да.
рада, порада
совет
съвЂтую
р джу
раджу
советую
сн ха
невЂ́стъка
невістка
сноха
тру(д)
пр ца.
праця, труд, робота
труд, работа
те(р)п нiе
те(р)пли́вость
терпеливість
терпение
хул
г (н)ба блю(з)нЂ́ръство
блюзнірство
хула, кощунство
юн ша ,
п рубо(к) млад нецъ
парубок
Видим, что простый руській діалект местами весьма похож на украинский язык, а российский - на церковнославянский (болгарский).
Само собой в словаре много чего интересного, есть слова которые остались в украинском, но имеют другое значение, я их не приводил. Например, оубЂ(ж)д ю, примуш ю на российском есть убеждаю , в украинском примушую , но оно имеет немного иное значение, по-русски принуждаю . Еще интересный пример: п кость, перешк да . Иногда одно значение осталось в русском, а другое в украинском: р (к)ка - тр на гро(б).
Есть слова, которые остались в обеих языках, есть те, которые исчезли. С удивлением узнал, что в руськой мове было слово офЂр ю. Некоторые западноукраинские интеллигенты любят его употреблять, я думал это что-то из поздних заимствований, а оказывается нет.
Много церковнославянских слов толкуются, видать не имели аналогов: тщесл віе - поро(ж)нАА сл ва; трудолю́бїе - кох ньесА в пр ци. Интересно старое значение слова работа: работ , нев лА.
Оказывается слово раб и работа связаны. Что-то в этом есть. ))
Выводы:
При наличии такой огромной территории общерусский язык не мог не разделиться, это объективно и бесспорно. Российская наука не могла признать украинский язык, поскольку это была угроза империи, в которой должен был превалировать и развиваться язык сосредоточения власти. Это признает и Федор Иванович Буслаев в Исторической грамматике русскаго языка :
Наречие в книге Историческая грамматика русскаго языка употребляется как язык (наречие сербское, наречие новоболгарское, чешское, польское и др):
Автор рассматривает все сформировавшиеся славянские языки как наречия славянского , что в общем то резонно. Великорусский всего лишь одно из наречий общерусского, как и украинский. Только русские считают, что украинский это наречие их российского, что в корне неверно. Еще один серьезный аргумент у русских, что украинский язык язык села . А это только показывает, что это более сохраненный от влияния иностранных заимствований реальный, народный язык.
По своей традиционной великорусской безграмотности русские не знают польского и поэтому свято веруют, что украинский, это микс их российского и польского языков. Глупость подобных воззрений можно и не рассматривать. Само собой, что российский язык это микс всего на свете их совершенно не волнует, мы в курсе, что русские не могут без двуличия. Интересно посмотреть предисловие к изданию Ломоносова:
Кстати, я думаю, что более правильно употреблять ломоносовское название русского языка:
А то россияне, называя свой язык русским считают, что он непосредственно от Руси, и самый Руській, в отличии от украинского или белорусского.
Еще один интересный пример. Это 1564 год, послание И.Грозного Курбскому - на современный русский язык еще не очень похоже:
Тако же убо и ваше хотѣние, еже вамъ на градѣхъ и на властехъ совладѣти, идѣже быти, не подобаетъ. И что от сего случишася в Руси, егда быша в коемждо граде градоначалницы и местоблюстители и какова разорения быша, от сего самъ своима беззаконныма очима видалъ еси, от сего можеши разумѣти, что сие есть .
А вот западнорусский (староукраинский) язык того же времени (простым текстом язык средних веков, черным - современный украинский):
Мы, г[о]с[по]д[а]ръ,
Ми, господар,
обецуемъ тежъ и шлюбуемъ то за себе и за потомъки наши, великие кн[я]зи
обіцяємо теж і шлюбуєм за себе і за нащадків наших, великих князів
литовские, под тою жъ присегою нашою, которую есмо учинили всимъ обывателемъ
литовських, під тою ж присягою нашою, котру учинили всім громадянам.
всихъ земль великого князьства литовъского, ижъ тое то славное панство, великое
всіх земель великого князівства литовського, (..) те славне панство, велике
князство, и вси земли, ку нему здавна и теперъ належачие, въ славе, тытулех,
князівство, і всі землі, до нього здавна й тепер належачі, в славі, титулах,
столицы, зацности, владзы, можности, росказыванью и въ иншихъ всякихъ
столиці, влади, заможности, розказуванню і інших усіляких
належностяхъ и прислухиванью и теж в границахъ ни в чомъ уменшивати и уимовати
належностях і прислухованню і теж в межах ні в чому зменьшувати і віднімати
(и так далее)
Это Статут Великого княжества Литовского, Русского и Жмудского, 1588 год (разница во времени с посланием И. Грозного всего-навсего 24 года).Что видим? Что староукраинский язык уже практически сформирован до современного состояния, а московский русский - еще и близко не подошел к современному звучанию.
Окончательный вывод: русским пора бы поумнеть и отказаться от своих шовинистических взглядов на историю развития российского, украинского и белорусского языков. Языки разделялись и развивались, и к этому надо ставиться уважительно.