Петров Валерий Николаевич
Представляю вашему вниманию анализ кратко церковнославянско-руського словаря Лаврентия Зизания. Полное название:

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Юридические услуги. Круглосуточно
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Я анализировал только под одним углом: находил руськие слова, которые остались в украинском языке, но не вошли в современный российский язык. В данном примере они были заменены церковно-славянскими словами

Unknown


     Представляю вашему вниманию анализ кратко церковнославянско-руського словаря Лаврентия Зизания. Полное название:
      ЛЕКСИС, Си́рЂчъ Реч нїА, Въкр тъцЂ събр н(ъ)ны. И из слове(н)скаго язь ка, на пр сты(й) Р скій ДіА́ле(к)тъ Истол(ъ)ков ны. Л, Z. 1596.
     Я анализировал только под одним углом: находил руськие слова, которые остались в украинском языке, но не вошли в современный российский язык. В данном примере они были заменены церковно-славянскими словами:

     Церковнославянский
     Руський діалект
     Українська сучасна
     Русский современн ый

     вва
     т то, т цъ.
     тато, отець
     папа, отец

     лчу
     и́сти хоч .
     їсти хочу
     есть хочу

     ар м ты
     з па / пахи, и дорог и м сти
     запахи і дорогі мазі
     ароматы и дорогие мази

     благодарỳ
     дА́кую.
     дякую
     благодарю

     благодар ніє
     дА́кован(ъ)е
     подяка
     благодарность

     вра(ч)
     лЂка(р), д кторъ
     лікар
     доктор, врач

     вра(г)
     в рогъ.
     ворог
     враг

     въ(з)бран А ́ю
     заборонА́ю
     забороняю
     воспрещаю, запрещаю

     въсклиц ю
     выкрык ю.
     викрикаю, вигукую
     восклицаю

     въzыв ю
     заклик ю
     закликаю
     взываю

     въсп А (т)
     наzа(д)
     назад
     вспять, назад

     вр ме(н)ны(й)
     доча(с)ный
     тимчасовий
     временный

     вл сть
     вл д(з)а.
     влада
     власть

     властели(н)
     вл (д)ца, вл да(р)
     володар
     властелин

     въплощ нїе
     втЂл нье
     втілення
     воплощение

     госпо(д)ств ю
     пан ю
     паную
     господствую

     гл̃ъ
     м ва
     мова
     речь

     гнуш юс А
     бри(д)жусА
     бриджусь
     гнушаюсь, брезгую

     глагол ніе
     мовл нье
     мовлення, мовити
     вещание, вещать

     д б де(т)
     неха(й) б детъ
     нехай буде
     пусть будет

     древод Ђ ́л А
     т слА
     тесля
     плотник

     доброд Ђ ́те(л)
     цн та
     цнота
     добродетель

     д Ђ ́ло
     оучи́но(к)
     вчинок
     поступок

     єдв
     зал (д)вЂ.
     ледве, заледво
     едва

     ж жду
     пр гну, пи́ти хочỳ
     прагну, хочу пити
     жажду, хочу пить

     жестокос (р)ды(й)
     закамАнЂ́лого с (р)дца.
     закам янілого серця
     окаменевшего сердца

     жи́(т)ница
     стод ла. кл нА
     стодола, клуня
     житница

     ж (т)ва
     жни́во
     жнива

     зае(м)лю̀
     поzыч ю
     позичаю
     занимаю

     за тр(ъ)ни(к)
     снЂ́данье
     сніданок
     завтрак

     зи́(ж)ду
     буд ю
     будую (збудовую)
     строю (устрояю, созидаю)

     запр Ђ щ ю
     zагр жую zак zую
     заказую (сільський діалект ЗУ)
     запрещаю

     заключ ю
     zамык ю
     замикаю ( сільський діалект ЗУ)
     заключаю

     кас нїе
     дотык нье
     дотик
     касание

     лиц
     ос ба
     особа
     лицо

     М сть
     п (м)ста
     помста
     месть

     мра(к)
     м рокъ
     морок
     мрак

     м Ђ ́лъ
     вапн и ть жъ кр йда
     крейда
     мел

     небреж ніе
     не(д)б лость
     недбалість
     небрежность

     неду(г)
     хор ба
     хвороба (в селах досі хороба )
     недуг, болезнь

     н мощъ
     хор ба, нед жость
     хвороба, недуга
     немощь, недомогание

     неи(з)реч (н)ны(й)
     невым въный
     невимовний
     неизреченный

     непостижи́мый
     недости́г(ъ)неный
     недосяжний
     непостижимый

     неприкоснов ны(й) ,
     недо(т)кн ный.
     недоторканний
     неприкосновенный

     неисчет мый
     неzли́ /40/ zли́ченый.
     незліченний
     неисчислимый

     оуныв ю
     нь дЂю.
     нидію (рідко вживане)
     унываю

     оби́лїе
     дост то(к)
     достаток
     обилие

     п па
     т то т цъ
     тато
     папа, отец

     пл Ђ н А ́ю
     в п ло(н) берỳ
     беру в полон
     пленяю, беру в плен

     прилеж ніе
     пи́(л)ность
     пильність
     прилежность

     пону(ж)д ю
     примушую
     примушую
     вынуждаю

     поб Ђ ́да
     zви́тА(з)ство
     звитяга, перемога
     победа

     Р по(т)
     нарЂка(н)е
     нарікання
     ропот

     св Ђ ди́тельство
     свЂд цъство.
     свідотцтво
     свидетельство

     сл до(с)[ть]
     сол (д)ко(с)[ть]
     солодкість
     сладость

     сл чай
     траф но(к)
     трафунок (сільський діалект ЗУ)
     случай

     сви́то(к)
     цид ла
     цидулка (рідковживане, діал.)
     записка

     супоста(т)
     спроти(в)ни(к), в рогъ
     супротивник, ворог
     противник, враг, супостат

     с в Ђ с(т)
     сумнЂ́(н)е.
     сумління
     совесть

     смир нiе
     пок ра
     покора
     смирение

     съв Ђ ́тъ
     р да, пор да.
     рада, порада
     совет

     съв Ђ тую
     р джу
     раджу
     советую

     сн ха
     невЂ́стъка
     невістка
     сноха

     тру(д)
     пр ца.
     праця, труд, робота
     труд, работа

     те(р)п нiе
     те(р)пли́вость
     терпеливість
     терпение

     хул
     г (н)ба блю(з)нЂ́ръство
     блюзнірство
     хула, кощунство

     юн ша ,
     п рубо(к) млад нецъ
     парубок

     Видим, что простый руській діалект местами весьма похож на украинский язык, а российский - на церковнославянский (болгарский).
     Само собой в словаре много чего интересного, есть слова которые остались в украинском, но имеют другое значение, я их не приводил. Например, оубЂ(ж)д ю, примуш ю на российском есть убеждаю , в украинском примушую , но оно имеет немного иное значение, по-русски принуждаю . Еще интересный пример: п кость, перешк да . Иногда одно значение осталось в русском, а другое в украинском: р (к)ка - тр на гро(б).
     Есть слова, которые остались в обеих языках, есть те, которые исчезли. С удивлением узнал, что в руськой мове было слово офЂр ю. Некоторые западноукраинские интеллигенты любят его употреблять, я думал это что-то из поздних заимствований, а оказывается нет.
     Много церковнославянских слов толкуются, видать не имели аналогов: тщесл віе - поро(ж)нАА сл ва; трудолю́бїе - кох ньесА в пр ци. Интересно старое значение слова работа: работ , нев лА.
     Оказывается слово раб и работа связаны. Что-то в этом есть. ))
     Выводы:
     При наличии такой огромной территории общерусский язык не мог не разделиться, это объективно и бесспорно. Российская наука не могла признать украинский язык, поскольку это была угроза империи, в которой должен был превалировать и развиваться язык сосредоточения власти. Это признает и Федор Иванович Буслаев в Исторической грамматике русскаго языка :
     
 []
     Наречие в книге Историческая грамматика русскаго языка употребляется как язык (наречие сербское, наречие новоболгарское, чешское, польское и др):
     
 []
     Автор рассматривает все сформировавшиеся славянские языки как наречия славянского , что в общем то резонно. Великорусский всего лишь одно из наречий общерусского, как и украинский. Только русские считают, что украинский это наречие их российского, что в корне неверно. Еще один серьезный аргумент у русских, что украинский язык язык села . А это только показывает, что это более сохраненный от влияния иностранных заимствований реальный, народный язык.
     По своей традиционной великорусской безграмотности русские не знают польского и поэтому свято веруют, что украинский, это микс их российского и польского языков. Глупость подобных воззрений можно и не рассматривать. Само собой, что российский язык это микс всего на свете их совершенно не волнует, мы в курсе, что русские не могут без двуличия. Интересно посмотреть предисловие к изданию Ломоносова:
     
 []
     Кстати, я думаю, что более правильно употреблять ломоносовское название русского языка:
     
 []
     А то россияне, называя свой язык русским считают, что он непосредственно от Руси, и самый Руській, в отличии от украинского или белорусского.
     Еще один интересный пример. Это 1564 год, послание И.Грозного Курбскому - на современный русский язык еще не очень похоже:
     Тако же убо и ваше хотѣние, еже вамъ на градѣхъ и на властехъ совладѣти, идѣже быти, не подобаетъ. И что от сего случишася в Руси, егда быша в коемждо граде градоначалницы и местоблюстители и какова разорения быша, от сего самъ своима беззаконныма очима видалъ еси, от сего можеши разумѣти, что сие есть .
     А вот западнорусский (староукраинский) язык того же времени (простым текстом язык средних веков, черным - современный украинский):
     Мы, г[о]с[по]д[а]ръ,
     Ми, господар,
     обецуемъ тежъ и шлюбуемъ то за себе и за потомъки наши, великие кн[я]зи
     обіцяємо теж і шлюбуєм за себе і за нащадків наших, великих князів
     литовские, под тою жъ присегою нашою, которую есмо учинили всимъ обывателемъ
     литовських, під тою ж присягою нашою, котру учинили всім громадянам.
     всихъ земль великого князьства литовъского, ижъ тое то славное панство, великое
     всіх земель великого князівства литовського, (..) те славне панство, велике
     князство, и вси земли, ку нему здавна и теперъ належачие, въ славе, тытулех,
     князівство, і всі землі, до нього здавна й тепер належачі, в славі, титулах,
     столицы, зацности, владзы, можности, росказыванью и въ иншихъ всякихъ
     столиці, влади, заможности, розказуванню і інших усіляких
     належностяхъ и прислухиванью и теж в границахъ ни в чомъ уменшивати и уимовати
     належностях і прислухованню і теж в межах ні в чому зменьшувати і віднімати
     (и так далее)
     Это Статут Великого княжества Литовского, Русского и Жмудского, 1588 год (разница во времени с посланием И. Грозного всего-навсего 24 года).Что видим? Что староукраинский язык уже практически сформирован до современного состояния, а московский русский - еще и близко не подошел к современному звучанию.
     Окончательный вывод: русским пора бы поумнеть и отказаться от своих шовинистических взглядов на историю развития российского, украинского и белорусского языков. Языки разделялись и развивались, и к этому надо ставиться уважительно.
     Использованная литература: источникисточник

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"