| 
 | 
| 
 | ||
| 
 Продолжаем переводить наследие Профессора. The Markirya poem в моем исполнении | ||
Markirya - первый эскиз
1. Оригинал с подстрочным переводом JRRT.
Men cenuva fa'ne" cirya
Who shall see a white ship 
me'tima hrestallo ci'ra, 
leave the last shore, 
i fairi ne'ce" 
the pale phantoms 
ringa su'maryasse" 
in her cold bosom 
ve maiwi yaimie"? 
like gulls wailing? 
Man tiruva fa'na cirya, 
Who shall heed a white ship, 
wilwarin wilwa, 
vague as a butterfly, 
e"ar-celumessen 
in the flowing sea 
ra'mainen elvie" 
on wings like stars, 
e"ar falastala, 
the sea surging, 
winga hla'pula 
the foam blowing, 
ra'mar sisi'lala, 
the wings shining, 
ca'le" fifi'rula? 
the light fading
Man hlaruva ra've"a su're" 
Who shall hear the wind roaring 
ve tauri lillassie", 
like leaves of forests; 
ninqui carcar yarra 
the white rocks snarling 
isilme" ilcalasse", 
in the moon gleaming, 
isilme" pi'calasse', 
in the moon waning, 
isilme" lantalasse" 
in the moon falling 
ve loicoli'cuma; 
a corpse-candle; 
raumo nurrua, 
the storm mumbling, 
undume" ru'ma? 
the abyss moving? 
Man cenuva lumbor ahosta 
Who shall see the clouds gather, 
Menel acu'na 
the heavens bending 
ruxal' ambonnar, 
upon crumbling hills, 
e"ar amortala, 
the sea heaving, 
undume" ha'cala, 
the abyss yawning, 
enwina lu'me" 
the old darkness 
elenillor pella 
beyond the stars 
talta-taltala 
falling 
atalantie" mindonnar? 
upon fallen towers? 
Man tiruva ra'cina cirya 
Who shall heed a broken ship 
ondolisse" morne" 
on the black rocks 
nu fanyare" ru'cina, 
under broken skies, 
anar pu're"a tihta 
a bleared sun blinking 
axor ilcalannar 
on bones gleaming 
me'tim' auresse"? 
in the last morning? 
Man cenuva metim' andu'ne"? 
Who shall see the last evening?
2. Мой вольный художественный перевод.
Кто увидит облачный корабль,
С берега последнего плывущий;
Призраков в ее холодном гроте
Бледных, словно чайки, что кричат?
Кто рассмотрит облачный корабль,
Бабочкой порхающий, в потоках
Движимый крылами, что плывет;
Море, что волнуется, и пену,
На ветру летящую, и крылья,
Что сияют, и увядший свет?
Кто услышит тот ревущий ветер,
Словно многолистный лес шумящий;
Скалы - словно зубы - белы, остры,
Что ворчат в блестящем лунном свете,
Лунном свете, таящим, опадшим,
Как свеча с мертвеющего тела;
Бездна движется, бормочет шторм?
Кто увидит, тучи как клубятся,
К вздыбленным холмам как небеса клонятся;
Море поднимается, зевает
Бездна; из-за звезд к руинам башен
Древняя нисходит темнота?
Кто увидит судно, что разбилось
Треснувшим под небом, среди черных
Скал; как солнце бледное  мигает
На костях, светящихся последним
Утром? Кто увидит тот закат
Последний?
| 
 |