Вольный перевод стихотворения Эмили Дикинсон
(J 124) "In lands I never saw-they say"
Не помню где, но как-то раз
Слыхала Я рассказ
Про Альп бессмертных, свысока
Взирающих на нас.
Упёрлись в звёздный небосвод
Их колпаки из льда.
Толпится вдоль подошв народ,
Ютятся города.
Цветов безбрежные поля
У их бессмертных ног.
А кто для вас сегодня Я? -
Гора или цветок?
Emily Dickinson 124
In lands I never saw-they say
Immortal Alps look down-
Whose Bonnets touch the firmament-
Whose Sandals touch the town-
Meek at whose everlasting feet
A Myriad Daisy play-
Which, Sir, are you and which am I
Upon an August day?