Шереверов Владимир Иванович
Гора или цветок?

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Юридические услуги. Круглосуточно
 Ваша оценка:

Вольный перевод стихотворения Эмили Дикинсон
(J 124) "In lands I never saw-they say" 

Не помню где, но как-то раз 
Слыхала Я рассказ
Про Альп бессмертных, свысока 
Взирающих на нас.

Упёрлись в звёздный небосвод  
Их колпаки из льда.
Толпится вдоль подошв народ, 
Ютятся города.

Цветов безбрежные поля
У их бессмертных ног.
А кто для вас сегодня Я? -  
Гора или цветок?

Emily Dickinson 124
In lands I never saw-they say
Immortal Alps look down-
Whose Bonnets touch the firmament-
Whose Sandals touch the town-
Meek at whose everlasting feet
A Myriad Daisy play-
Which, Sir, are you and which am I
Upon an August day?

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"