Соколов Владимир Дмитриевич
Пушкинские цитаты

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Юридические услуги. Круглосуточно
 Ваша оценка:

  Цитаты разных поэтов и философов
  Цитаты разных поэтов и философов
  Пушкин
  Пушкинские цитаты
  Бедность
  Бог
  Быт
  Вера
  Верность
  Видимость и суть
  Вино
  Власть
  Возраст, пора жизни
  Воображение
  Воспитание
  Время
  Гений
  Глупость
  Деньги
  Добро
  Долг и чувство
  Дружба
  Желания, страсть
  Женцина
  Жизнь
  Злоба
  Знание
  Искусство
  Память, история
  Книга, чтение
  Коварство
  Красота
  Литература
  Любовь
  Любовь, возраст
  Любовь, женщина
  Месть
  Мечтательность
  Милосердие
  Милосердие
  Мир, вселенная
  Молодость
  Надежда
  Наслаждение
  Наука
  Обман
  Образнование
  Общество
  Обычай
  Одиночество
  Опыт
  Опыт, неопытность
  Память
  Писатель
  Писатель, слава
  Писатель, творчество
  Плюрализм
  Подозрительность
  Покой, непоседливость
  Порок
  Поэт
  Поэт, общество
  Предрассудки, суевения
  Преступление и наказание
  Природа
  Проповедь
  Радость, печаль
  Разум
  Рассудок и чувствительность
  Репутация
  Родина
  Самомнение
  Свобода
  Семья, родные
  Скука
  Слава
  Слава, писатель
  Смерть
  Совесть
  Старость
  Страсть
  Страсть и рассудок
  Страсть, молодость
  Страсть, старость
  Судьба
  Счастье
  Счастье, власть, богатство
  Творчество
  Ум
  Человек
  Чувство и рассудок
  Щедрость
  Юность
  
  Пушкин
  CREDO
  
  Freigebiger wird betrogen,
  Geizhafter ausgesogen
  Verständiger irrgeleitet,
  Vernünftiger leer geweitet,
  Der Harte wird umgangen,
  Der Gimpel wird gefangen.
  Beherrsche diese Lüge,
  Betrogener, betrüge!
  Щедрый будет обманут,
  Скупой высосан,
  Разумный введен в заблуждение,
  Благоразумный запудрен,
  Твердый обольщен,
  Простофиля обведен вокруг пальца.
  Овладей этими софизмами,
  Обманываемый, да и обманешь
  Der Gimpel -- простофиля, но и снегирь
  
  Гёте
  
  CREDO
  
  Fünf Dinge bringen fünfe nicht hervor,
  Du, dieser Lehre öffne du dein Ohr:
  Der stolzen Brust wird Freundschaft nicht entsprossen;
  Unhöflich sind der Niedrigkeit Genossen;
  Ein Bösewicht gelangt zu keiner Größe;
  Der Neidische erbarmt sich nicht der Blöße;
  Der Lügner hofft vergeblich Treu und Glauben--
  Das halte fest und niemand laß dir's rauben!
  Пять вещей не выявляют пятого
  (= кроме них ничего иного быть не может),
  Открой уши этому учению:
  Из гордой груди никогда не возникнет дружба;
  Наглы друзья подонков;
  Злодей никогда не придет к величию;
  Лжец напрасно надеется на верность и преданность --
  Держись этого четко и все будет OK
  
  Гёте
  
  CREDO
  
  Was verkürzt mir die Zeit?
  Tätigkeit!
  Was macht sie unerträglich lang?
  Müßiggang!
  Was bringt in Schulden?
  Harren und Dulden!
  Was macht Gewinnen?
  Nicht lange besinnen!
  Was bringt zu Ehren?
  Sich wehren!
  Как скоротать время?
  Работой!
  Что заставляет его тянуться непереносимо долго?
  Праздность!
  Что можно обрести в долгах?
  Ожидание и терпение!
  Что дает прибыль?
  Быстродействие!
  Что приводит к уважению?
  Самооборона
  
  Гёте
  
  CREDO
  
  Willst lustig leben,
  Geh mit zwei Säcken,
  Einen zum Geben,
  Einen zum Einstecken
  Хочешь весело прожить,
  Снабдись двумя мешками:
  Один давать взятки,
  Другой брать
  
  Гёте
  
  АМБИЦИЗНОСТЬ
  
  Überall will jeder obenauf sein,
  Wie's eben in der Welt so geht,
  Jeder sollte freilich grob sein,
  Aber nur in dem, was er versteht
  Повсюду каждый хочет быть наверху,
  Так оно и есть в мире,
  Каждый, конечно хочет быть шишкой,
  Но только в том, что он понимает
  
  Гёте
  
  АМБИЦИЗНОСТЬ
  
  Sich im Respekt zu erhalten,
  Muß man recht borstig sein.
  Alles jagt man mit Falken,
  Nur nicht das wilde Schwein
  Чтобы тебя уважали,
  Нужно уметь щетиниться.
  Все охотятся с соколами,
  Но только не дикая свинья
  смысл: хоть ты и будешь крутым, но уважать тебя все равно не будут; афоризм построен на метафоре кабана: хотя кабан и крут, но с соколами кабаны не охотятся, с соколами охотятся дворяне; цитата очень актуальна к нынешним нуворищам. хотя они и нахапали денег и позаканчивали Оксбридж, а исконная аристократия все равно держит их за чмошнков
  
  Гёте
  
  АМБИЦИЗНОСТЬ
  
  Wenn man auch nach Mekka triebe
  Christus' Esel, würd' er nicht
  Dadurch besser abgericht,
  Sondern stets ein Esel bliebe
  
  Гёте
  
  АМБИЦИЗНОСТЬ
  
  Kein Mensch will etwas werden
  Ein jeder will schon was sein
  
  Гёте
  
  АМБИЦИЗНОСТЬ
  
  Das wollen alle Herren sein,
  Und keiner ist Herr von sich
  Все хотят быть господами,
  Но никто не есть господином самого себя
  
  Гёте
  
  БЕДНОСТЬ
  
  О бедность, бедность. Как унижает сердце нам она
  
  Пушкин
  
  БЕДНОСТЬ, БОГАТСТВО
  
  Alii dividunt propria, et ditiores fiunt; alii rapiunt non sua, et semper in egestate sunt
  Одни отдают свое и становятся богаче; другие хапают не свое и вечно в нужде
  
  Сенека
  
  БЕДНОСТЬ, БОГАТСТВО
  
  Pour qu'un homme vive déliciesement, il faut que sent autres travaillent sans relâche
  Чтобы один человек жил припеваючи, нужно чтобы сотня других работала без передыху
  
  Монтескье
  
  БЕДНОСТЬ, БОГАТСТВО
  
  Was heißt denn Reichtum?--Eine wärmende Sonne,
  Genießt sie der Bettler, wie wir sie genießen!
  Es möge doch keinen der Reichen verdrießen
  Des Bettlers im Eigensinn selige Wonne!
  Что есть богатство? -- Греющее солнце,
  Им (солнцем) наслаждается нищий, как и мы!
  Не должно никому из богатых психовать,
  Что и нищие имеют свою радость
  
  Гёте
  
  БЕДНОСТЬ, СКУПОСТЬ
  
  Ihr nennt mich einen kargen Mann;
  Gebt mir, was ich verprassen kann!
  Вы называете меня скупым;
  Дайте же мне чего, чтобы я мог транжирить
  
  Гёте
  
  БОГАТСТВО
  
  Parem deo te pecunia non faciet: deus nihil habet
  Равным богу деньги тебя не сделают: бог не имеет ничего
  
  Сенека
  
  БЛАГОДЕЯНИЕ
  
  Was willst du untersuchen,
  Wohin die Milde fließt!
  Ins Wasser wirf deine Kuchen;
  Wer weiß, wer sie genießt!
  Зачем тебе исследовать, как проявляется милосердие!
  Брость пирожные в воду
  Кто исследует, кому они помогут
  
  Гёте
  
  ОБЫЧАЙ
  
  Hath not old custom made this life more sweet?
  А что, разве не делает старый обычай эту жизнь более сносной?
  
  Шекспир
  
  БЛАГОДЕЯНИЕ
  
  Jeden, dem du selber gibst,
  Wirst du wie dich selber lieben
  Всякого, кого ты сам одариваешь,
  Будешь любить, как самого себя
  
  Гёте
  
  БЛАГОРАЗУМИЕ
  
  They are happy men, whose natures sort with their vocations; otherwise they may say, Multum incola fuit anima mea; when they converse in those things, they do not affect.
  Счастливы те, чья природа находится в согласии с их занятиями
  
  Бэкон
  
  БЛАГОРАЗУМИЕ
  
  MEDIOCRITY, or the holding a middle course, has been highly extolled in morality, but little in matters of science, though no less useful and proper here; whilst in politics it is held suspected, and ought to be employed with judgment
  Золотая середина, или средний путь, весьма похвальна в области морали, менее приемлема в области интеллектуальной, в политике же весьма сомнительна и требует осторожности
  
  Бэкон
  
  БЛАГОРАЗУМИЕ
  
  There is some magnanimity in excess, that, like a bird, claims kindred with the heavens; but defect is a reptile, that basely crawls upon the earth
  [Ведь правильно считается, что малодушная слабость хуже порыва увлечения,] потому что в последнем есть что-то великое и мужественное, близкое к небу; он подобен птице; малодушие же ползает по земле, подобно пресмыкающемуся
  
  Бэкон
  
  БЛАГОРАЗУМИЕ
  
  the path of virtue lies straight between excess on the one side, and defect on the other
  путь доблести лежит между чрезмерностью с одной стороны и осторожностью с другой
  
  Бэкон
  
  БЛАГОРАЗУМИЕ
  
  Dangers are no more light, if they once seem light; and more dangers have deceived men, than forced them
  Большинство опасностей скорее обмануло их, чем повредило в реале
  
  Бэкон
  
  БЛАГОРАЗУМИЕ
  
  Some men's behavior is like a verse, wherein every syllable is measured
  Некоторые люди, как стишата, в которых каждый слог впаян в размер
  
  Бэкон
  
  БЛАГОРАЗУМИЕ
  
  Dissimulation is but a faint kind of policy, or wisdom; for it asketh a strong wit, and a strong heart, to know when to tell truth, and to do it
  Притворство -- прибежище слабых, ибо подобны силы ума и духа, чтобы знать когда уместна правдивость в словах и поступках
  
  Бэкон
  
  БЛАГОРАЗУМИЕ
  
  Wer schweigt, hat wenig zu sorgen;
  Der Mensch bleibt unter der Zunge verborgen
  Кто молчит, тому можно не волноваться;
  Человек под языком остается спрятанным
  
  Гёте
  
  БЛАГОРОДСТВО
  
  Оставь герою сердце!
  Что же Он будет без него?
  Тиран...
  
  Пушкин
  
  БЫТ
  
  Non tantum corpori sed etiam moribus salubrem locum eligere debemus; quemadmodum inter tortores habitare nolim, sic ne inter popinas quidem
  Мы должны выбирать места, здоровые не только для тела, но и для нравов. Я не хотел бы жить среди палачей, и точно так же не хочу жить среди кабаков
  
  Сенека
  
  БОГ
  
  Dieu, comme vous savez, est au-dessus des roi
  Бог, как вы знаете, повыше короля
  
  Вольтер
  
  БОГ
  
  They that deny a God, destroy man's nobility; for certainly man is of kin to the beasts, by his body; and, if he be not of kin to God, by his spirit, he is a base and ignoble creature.
  
  They that deny a God, destroy man's nobility; for certainly man is of kin to the beasts, by his body; and, if he be not of kin to God, by his spirit, he is a base and ignoble creature. It destroys likewise magnanimity, and the raising of human nature; for take an example of a dog, and mark what a generosity and courage he will put on, when he finds himself maintained by a man; who to him is instead of a God, or melior natura; which courage is manifestly such, as that creature, without that confidence of a better nature than his own, could never attain
  Кто отрицает бога, лишает человеческую природу благородства
  
  Бэкон
  
  БОГ
  
  Therefore, as atheism is in all respects hateful, so in this, that it depriveth human nature of the means to exalt itself, above human frailty.
  Безбожие лишает человеческую натуру средства возвыситься над человеческой бренностью
  
  Бэкон
  
  БОГ
  
  when men are puffed up with arts and knowledge, they often try to subdue even the divine wisdom and bring it under the dominion of sense and reason, whence inevitably follows a perpetual and restless rending and tearing of the mind
  Когда люди безмерно набиты своими искусствами и многознанием и пытаются подчинить божественную мудрость власти чувства и разума, за этим неизбежно следуют терзания духа и беспрерывное, не знающее отдыха беспокойство (stimulatio)
  
  Бэкон
  
  БОГ
  
  A sober and humble distinction must, therefore, be made betwixt divine and human things, and betwixt the oracles of sense and faith
  по трезвому и скромному рассуждению следует различать божественное и человеческое, откровения чувства и веры
  
  Бэкон
  
  БОГ
  
  divine contemplations exceed the pleasures of sense, not only in power but also in sweetness
  размышления о божественном побеждают стремление к наслаждениям не только своей силой, но и своей сладостностью
  
  Бэкон
  
  БОГ
  
  ...the taking an aim at divine matters, by human, which cannot but breed mixture of imaginations
  ...ха! ты человек хочешь действовать по божеским законам; ничего путного из этого, кроме путаных фантазий возникнуть не может
  
  Бэкон
  
  БОГ
  
  Im Atemholen sind zweierlei Gnaden:
  Die Luft einziehn, sich ihrer entladen.
  Jenes bedrängt, dieses erfrischt;
  So wunderbar ist das Leben gemischt.
  Du danke Gott, wenn er dich preßt,
  Und dank ihm, wenn er dich wieder entläßt!
  В дыхании двоякая милость:
  Впускать в себя воздух, и освобождаться от него.
  Первое угнетает, второе освежает;
  Во как чудесно оно все устроено в жизни.
  Скажи поэтому спасибо богу, когда он тебя прессует,
  А потом еще скажи спасибо, когда он тебе дает облегчение
  
  Гёте
  
  БОГ
  
  Bescheiden freue dich des Ruhms!
  So bist du wert des Heiligtums
  Скромно наслаждайся славой!
  И ты тогда ты сподобишься святости
  
  Гёте
  
  РАЧИТЕЛЬНОСТЬВА
  
  Habt ihr Erd und Wasser so im Reinen,
  Wird die Sonne gern durch Lüfte scheinen,
  Wo sie, ihrer würdig aufgenommen,
  Leben wirkt, dem Leben Heil und Frommen
  Если вы содержите землю и воду в порядке,
  Солнце легко пройдет через воздух,
  И даст ваш саду
  Жизнь, а вашей жизни здоровье физическое и нравственное
  
  Гёте
  
  БОГ
  
  Nur wer von Allah begünstigt ist,
  Der nährt sich, erzieht sich, lebendig und reich
  Только тот, кому аллах благоприятствует,
  Кормит себя, воспитывает; жив, здоров и богат
  
  Гёте
  
  БОГ
  
  Ihm ziemt's, die Welt im Innern zu bewegen,
  Natur in sich, sich in Natur zu hegen,
  So daß, was in Ihm lebt und webt und ist,
  Nie Seine Kraft, nie Seinen Geist vermißt
  По сути миром движет бог,
  Он это натура, а натура это бог,
  И потому все, что в нем существует и пурхается,
  Никогда не оставлено ни его силой, ни его духом
  
  Гёте
  
  ГАРМОНИЯ
  
  Was machts du an der Welt? Sie ist schon gemacht,
  Der Herr der Schöpfung hat alles bedacht
  Что ты хочешь переделать в этом мире? Он уже закончен,
  Творец свего сущего все уже продумал до мелочей.
  
  Гёте
  
  БОГ
  
  И все пред бога притекут,
  Обезображенные страхом;
  И нечестивые падут,
  Покрыты пламенем и прахом
  
  Пушкин
  
  БОГ
  
  Comment Dieu pourrait-il prévoir les choses qui dépendent de la détermination des causes libres?
  Как может бог предвидеть вещи, которые мотыляются на волнах свободных причин?
  
  Монтескье
  
  КРАСОТА
  
  "Wie mag ich gern und lange leben?
  Mußt immer nach dem Trefflichen streben:
  Das unerkannt Trefflichen wirket so viel,
  Und Zeit und Ewigkeit legt ihm kein Ziel"
  Как удается мне долго так жить?
  А нужно всегда стремится к превосходному:
  Непознанное совершенство воздействует всеми фибрами своей сути,
  И цель его вне времени и вечности
  
  Гёте
  
  КРАСОТА
  
  Nur wenn das Herz erschlossen,
  Dann ist die Erde schön!
  Du standest so verdrossen
  Und wußtest nicht zu sehn.
  Лишь только тогда, когда сердце открыто,
  Земля прекрасна!
  Ты стоишь как в ступоре
  И не можешь налюбоваться
  
  Гёте
  
  БОГАТСТВО, БЕДНОСТЬ
  
  For as the baggage is to an army, so is riches to virtue. It cannot be spared, nor left behind, but it hindereth the march; yea, and the care of it, sometimes loseth or disturbeth the victory
  Богатство для добродетели то же, что обоз для армии: без него не обойтись, нельзя тоже и бросить его, но он затрудняет движение, а забота о нем стоит подчас победы
  
  Бэкон
  
  БОГАТСТВО, БЕДНОСТЬ
  
  Believe not much, them that seem to despise riches for they despise them, that despair of them; and none worse, when they come to them
  Не слишком верь тем, кто заявляет о своем презрении к богатству, ибо презирают его те, кто отчаялся добыть
  
  Бэкон
  
  БОЖЕСТВЕННЫЙ МИРОПОРЯДОК
  
  Strömt Lebenslust aus allen Dingen,
  Dem kleinsten wie dem größten Stern,
  Und alles Drängen, alles Ringen
  Ist ewige Ruh' in Gott dem Herrn
  Стремится жажда жизни из каждого существа,
  Кто к маленькой, а кто и к большой звезде.
  И всякий напор, всякая борьба
  Есть вечный покой в нашем господе Боге.
  
  Гёте
  
  БРЕННОСТЬ
  
  Покамест упивайтесь ею,
  Сей легкой жизнию, друзья!
  Ее ничтожность разумею
  И мало к ней привязан я
  
  Пушкин
  
  БЫТ
  
  Умеренность, вещал мудрец,
  Сердец высоких отпечаток
  
  Пушкин
  
  БЫТ
  
  И томит меня тоскою
  Однозвучной жизни шум
  
  Пушкин
  
  ВЕРА
  
  La paix est fort bonne de soi:
  J'en conviens; mais de quoi sert-elle
  Avec des ennemis sans foi?
  Мир хорошо сам по себе:
  Пусть так; но к чему приведет мир
  С врагами без веры (как можно положиться на беспринципного врага)?
  
  LA FONTAINE
  
  ВЕРА
  
  Foul Superstition! howsoe'er disguised,
  Idol, saint, virgin, prophet, crescent, cross,
  For whatsoever symbol thou art prized,
  Thou sacerdotal gain, but general loss!
  Who from true worship's gold can separate thy dross
  
  Байрон
  
  ВЕРА
  
  The master of superstition, is the people; and in all superstition, wise men follow fools; and arguments are fitted to practice, in a reversed order
  Во всех суевериях мудрые люди следуют за глупцами, а аргументы подгоняются под практику извращенным способом
  
  Бэкон
  
  ВЕРА
  
  men mark when they hit, and never mark when they miss; as they do generally also of dreams
  Людям свойственно замечать лишь те предсказания, которые сбываются
  
  Бэкон
  
  ВЕРА
  
  Dich vermag aus Glaubensketten
  Der Verstand allein zu retten
  
  Гёте
  
  ВЕРА
  
  [damit] können sich die Christen
  Bis zu dem Jüngsten Tage fristen
  христиане, похоже, будут скубаться до Страшного суда
  
  Гёте
  
  ВЕРА
  
  Der echte Moslem spricht vom Paradiese,
  Als wenn er selbst allda gewesen wäre;
  Er glaubt dem Koran, wie es der verhieße:
  Hierauf begründet sich die reine Lehre
  
  Гёте
  
  ВЕРА
  
  Was hilft's dem Pfaffenorden,
  Der mir den Weg verrannt?
  Was nicht gerade erfaßt worden,
  Wird auch schief nicht erkannt
  
  Гёте
  
  ВЕРА
  
  Wer vor reiner Lieb entbrannt,
  Wird vom lieben Gott erkannt
  Кто горит чистой любовью,
  Тот будет приближен к богу
  
  Гёте
  
  ВЕРА
  
  для сердца нужно верить
  
  Пушкин
  
  ВЕРА
  
  Стократ блажен, кто предан вере,
  Кто, хладный ум угомонил
  
  Пушкин
  
  ВЕРА
  
  Стократ блажен, кто предан вере,
  Кто, хладный ум угомонив,
  Покоится в сердечной неге,
  Как пьяный путник на ночлеге
  
  Пушкин
  
  ЗАКОН
  
  inde datae leges, ne firmior omnia posset
  для того даются законы, чтобы сильный не мог всего
  
  овидий
  
  ЗАКОН
  
  Le droit, tel qu'il est aujourd'hui, est une science qui apprend aux princes jusqu'à quel point ils peuvent violer la justice sans choquer leurs intérêts. Quel dessein, Rhédi, de vouloir, pour endurcir leur conscience, mettre l'iniquité en système, d'en donner des règles, d'en former des principes et d'en tirer des conséquences!
  В том виде, в каком оно находится сейчас, это право является наукой, которая учит государей, до каких пределов могут они нарушать справедливость, Не нанося ущерба собственным интересам
  
  Монтескье
  
  ГОСУДАРСТВО
  
  le plus parvait est celui qui va à son but à moins de frais
  наилучшее государство такое, которое идет к своей цели с наименьшими издержкам
  
  Монтескье
  
  ОБЩЕСТВО
  
  Les galères font le galèriens
  Галеры делают каторжников
  
  Гюго
  
  ВЕРА, ЛИЦЕМЕРИЕ
  
  Устами праздными жевал он имя бога,
  А в сердце грех кипел
  
  Пушкин
  
  ВЕРА, ДОВЕРИЕ
  
  There is, however, one true and proper confirmation of their faith, though no celestial divinity; but that great divinity of princes, Necessity; or, the danger of the state; and the securing of advantage.
  существует только одно подлинное и действительное основание верности --необходимость
  
  Бэкон
  
  ВЕРА, СОМНЕНИЕ
  
  Die Zweifel oft den Glauben uns verbittern
  Сомнение часто нам отравляет веру
  
  Гёте
  
  ВЕРНОСТЬ
  
  Sie erhält die Tat lebendig
  sie = die Treue
  Она, верность стало быть, придает делу жизнь
  
  Гёте
  
  ВЕРНОСТЬ
  
  La fidélité est un virtu de pauvres
  Верность -- это добродетель бедняков
  
  ВЕРНОСТЬ
  
  вдова должна и гробу быть верна
  
  Пушкин
  
  ВЕРНОСТЬ
  
  Вы узами не связаны святыми
  Ни с кем... Полюбив меня,
  Вы предо мной и небом правы
  
  Пушкин
  
  ВЕРНОСТЬ, ДОВЕРИЕ
  
  Reiner Treue ziemt zu hoffen
  Чистой верности подобает надеяться
  
  Гёте
  
  ВИДИМОСТЬ И СУТЬ
  
  Быть можно дельным человеком
  И думать о красе ногтей
  
  Пушкин
  
  ВИДИМОСТЬ И СУТЬ
  
  Ум высокий можно скрыть
  Безумной шалости под легким покрывалом
  
  Пушкин
  
  ВИДИМОСТЬ И СУТЬ
  
  Льстецы, льстецы! Старайтесь сохранить
  И в подлости осанку благородства
  
  Пушкин
  
  ВИНО
  
  Am sichersten kannst du vom Rebstock sagen,
  Er werde für dich was Gutes tragen
  Стопудово можно сказать, что от лозы
  Для тебя может быть только хорошее
  
  Гёте
  
  ВИНО
  
  Er, im Becher, gewährt mir
  Herrliches Gefühl der Gegenwart.
  Was will da die Hoffnung!
  er = der Wein
  В кубке вино дает мни,
  Сладостное чувство реальности.
  Что еще нужно надежде
  
  Гёте
  
  ВРАЖДА
  
  Depuis six mille ans, la guerre
  Plaît aux peuples querelleurs,
  et Dieu perd son temps à faire
  Les étoiles et les fleurs
  Вот уже 6 тыс лет война
  Нравится воинственным народам,
  И бог понапрасну тратит свое драгоценное время, создавая
  Звезды и цветы
  
  Гюго
  
  ГЕНИЙА
  
  en politique, je suis pour les petits contre les grands, et, en littérature, je suis pour le grand contre le petit
  в политике я всегда на стороне маленького человека против больших, а вот в литературе я за большоего человека против мелкого
  
  Гюго
  
  ВИНО
  
  ihre Säfte
  Wohlgekocht, die Welt erquickend,
  Werden regsam vielen Kräften,
  Aber mehreren erstickend--
  Weiß er das der Glut zu danken,
  Die das alles läßt gedeihen,
  Wird Betrunkner stammelnd wanken,
  Mäßger wird sich singend freuen
  
  ihre (т. е. виноградной кисти)
  ее мягкость (виногр лозы)
  будучи хорошо выгнанным, оживляет мир,
  Приводит в действие многие силы,
  Но многие и подавляет.
  Будешь благодарным ее, лозы значит, жару,
  Если пранильно им распорядишься.
  Пьянчуга ходит спотыкаясь,
  Когда умеренник радостно напевает
  
  Гёте
  
  ВИНО
  
  Все призрак, суета,
  Все дрянь и гадость;
  Стакан и красота --
  Вот жизни радость
  
  Пушкин
  
  ВИНО
  
  А ты вино...
  Пролей мне в грудь отрадное похмелье,
  Минутное забвенье горьких мук
  
  Пушкин
  
  ВИНО
  
  пиво, страха усыпитиль
  И гневной совести смиритель
  
  Пушкин
  
  ВЛАСТЬ
  
  Auch dem Wasser darf es in Kanälen
  Nie am Laufe, nie an Reine fehlen
  ...
  Habt ihr Erd und Wasser so im Reinen,
  Wird die Sonne gern durch Lüfte scheinen,
  Wo sie, ihrer würdig aufgenommen,
  Leben wirkt, dem Leben Heil und Frommen
  
  Гёте
  
  ВЛАСТЬ
  
  Wer befehlen kann, wird loben,
  Und er wird auch wieder schelten
  Кто может приказывать, того будут хвалить,
  Но его также будут и бранить
  
  Гёте
  
  ВЛАСТЬ
  
  C'est une expériance éternelle que tout homme qui a du pouvoir est porté à en abuser
  Да уж это так вечно бывает, любой человек при власти склонен ею злоупотреблят
  
  Монтескье
  
  ГОСПОДИН И СЛУГА
  
  [мы говорим] totidem hostes nobis esse quot servos. Non habemus illos hostes sed facimus
  сколько слуг столько и врагов. Мы не столько их приобретаем, сколько создаем
  
  Сенека
  
  ВЛАСТЬ
  
  Und so haltet's auch, ihr Hohen,
  Gegen Gott wie der Geringe:
  И вы, богатые, в глазах бога
  Одноразовы с незначительными
  
  Гёте
  
  ВЛАСТЬ
  
  Я выше всех желаний: я спокоен,
  Я знаю мощь свою.
  С меня довольно сего сознанья
  
  Пушкин
  
  ВЛАСТЬ
  
  Закон не должен быть пужало из тряпицы,
  На коем, наконец, уже садятся птицы
  
  Пушкин
  
  СВОБОДА
  
  Who would be free themselves must strike the blow.
  By their right arms the conquest must be wrought.
  Кто хочет быть свободным, сам для себя должен махаться мечом.
  Собственной справедливой рукой должна быть она завоевана
  
  Байрон
  
  СВОБОДА
  
  Вчера мне дали свободу.
  Что я с ней буду делать?
  
  Высоцкий
  
  СВОБОДА МЫСЛИ
  
  Though, from our birth, the faculty divine
  Is cahin'd and tortur'd, -- cabin'd, cribb'ed, confin'd
  And bred in darkness, lest the truth should shine
  Too brightly on the unprepared mind
  Итак, от самого нашего рождения, этот божественные дар
  Заключен в тюрьму, подвегаем пыткам, поцарапан, ограничен
  Воспитан в темноте, чтобы правда не посветили ненароком
  Слишком ярко на неподготовленные мозги
  
  Байрон
  
  ПОЛИТИКА
  
  le hasard fit l'office de la raison et de la politique
  Случай выполняет функции расчета и политического действа
  
  Монтескье
  
  ПОЛИТИКА
  
  il ne faut point que les grands événements y soient préparés par de grandes causes: au contraire, le moindre accident produit une grande révolution, souvent aussi imprévue de ceux qui la font, que de ceux qui la souffrent.
  великие события вовсе не подготовляются там великими причинами, а, напротив, малейший случай вызывает великий переворот, часто совершенно неожиданный как для тех, кто производит его, так и для тех, кто является его жертвами
  
  Монтескье
  
  РЕЛИГИЯ, АТЕИЛЗМ
  
  Ce n'est pas qu'ils se soient déterminés par raison, et qu'ils aient pris la peine d'examiner la vérité ou la fausseté de cette religion qu'ils rejettent: ce sont des rebelles qui ont senti le joug et l'ont secoué avant de l'avoir connu. Aussi ne sont-ils pas plus fermes dans leur incrédulité que dans leur foi; ils vivent dans un flux et reflux qui les porte sans cesse de l'un à l'autre
  Не то, чтобы разум привел атеистов к их неверию и чтобы они взяли на себя труд исследовать истинность или ложность отвергаемой ими религии: это просто-напросто бунтовщики, которые почувствовали ярмо и решили стряхнуть его с себя еще прежде, чем с ним познакомились. Поэтому они столь же нетверды в своем неверии, как и в вере; они живут приливами и отливами, беспрестанно увлекающими их от одного состояния к другому
  
  Монтескье
  
  РЕЛИГИЯ
  
  le zèle pour les progrès de la religion est différent de l'attachement qu'on doit avoir pour elle; et que, pour l'aimer et l'observer, il n'est pas nécessaire de haïr et de persécuter ceux qui ne l'observent pas
  рвение к распространению религии отличается от привязанности, которую следует к ней проявлять, и что для того, чтобы любить и блюсти ее, нет нужды ненавидеть и преследовать тех, кто ее не придерживается
  
  Монтескеье
  
  РЕЛИГИЯ
  
  Il y a bien loin chez eux de la profession à la croyance, de la croyance à la conviction, de la conviction à la pratique
  У христиан большое расстояние от исповедования веры до подлинных верований, от этих последних - до убежденности и от убежденности жизни
  
  Монтескье
  
  СЧАСТЬЕ И БОГАТСТВО
  
  quand on examine qui sont les gens qui en sont les plus chargés, à force de mépriser les riches, on vient enfin à mépriser les richesses
  когда видишь, что за люди в избытке наделены богатством, начинаешь так презирать богачей, что в конце концов становится для тебя презренным и само богатство
  
  Монтескье
  
  ПАРЛАМЕНТ
  
  Il semble que les têtes des plus grands hommes s'étrécissent lorsqu'elles sont assemblées et que, là où il y a plus de sages, il y ait aussi moins de sagesse. Les grands corps s'attachent toujours si fort aux minuties, aux vains usages, que l'essentiel ne va jamais qu'après
  Мне кажется, что головы даже самых великих людей тупеют, когда они соберутся вместе, и что там, где больше всего мудрецов, меньше всего мудрости. Крупные учреждения всегда так привязываются к мелочам и пустым формальностям, что существенное отходит у них на второй планследующий выход
  
  Монтескье
  
  ПРЕСТУПЛЕНИЕ И НАКАЗАНИЕ
  
  Quidquid delirant reges,
  Plectuntur Achives
  Как бы ни накосячили короли,
  А наказываются подданные
  
  Гораиий
  
  РЕВОЛЮЩИЯ
  
  Les révolutions sortent, non d'un accident, mais de la nécessité
  Революции рождает не случай, но необходимость
  
  Гюго
  
  ПОЛИТИКА
  
  Verschon uns, Gott, mit deinem Grimme!
  Zaunkönige gewinnen Stimme
  Боже, хоть ты смилуйся!
  Шпана из подворотни набирает избирателей
  
  Гёте
  
  СВОБОДА МЫСЛИ
  
  Généralement toutes les professions détruisent l'harmonie de idées
  По сути всякое декларация убеждений разрушает плюрализм
  
  Монтескеь
  
  ВОЗРАСТ
  
  Le premier âge de la vie
  Est l'âge du bonheur, s'il en est ici-bas
  В жизни самый ранний возраст
  Возраст счастья, если таковое бывает
  
  JAUFFRET
  
  ВОЗРАСТ
  
  L'âge change nos goûts, nos moeurs et nos penchans
  Возраст изменяет наши вкусы, наши нравы и наши склонности
  
  STASSART
  
  ВОЗРАСТ
  
  Young men are fitter to invent, than to judge; fitter for execution, than for counsel; and fitter for new projects, than for settled business
  Молодые более подходят, для того чтобы изобретать, чем выносить суждение, выполнять дело, чем советовать, выдвигать новые правила, чем продолжать начатое дело
  
  Бэкон
  
  ВОЗРАСТ
  
  For the experience of age, in things that fall within the compass of it, directeth them; but in new things, abuseth them.
  Опыт старых правильно руководит ими в тех делах, которые попадают в его рамки, но в отношении новых явлений он вводит их в заблуждение
  
  Бэкон
  
  ВОЗРАСТ
  
  Young men, in the conduct and manage of actions, embrace more than they can hold; stir more than they can quiet; fly to the end, without consideration of the means and degrees; pursue some few principles, which they have chanced upon absurdly; care not to innovate, which draws unknown inconveniences; use extreme remedies at first; and, that which doubleth all errors, will not acknowledge or retract them; like an unready horse, that will neither stop nor turn.
  Молодые люди, ведя свои дела и управляя ими, захватывают больше, чем могут удержать, будоражат больше, чем могут успокоить
  
  Бэкон
  
  ВОЗРАСТ
  
  excess is the natural vice of youth, as defect is that of old age
  Порывы увлечения почти всегда являются пороками юности, малодушная слабость порок старости
  
  Бэкон
  
  ВОЗРАСТ
  
  age doth profit rather in the powers of understanding, than in the virtues of the will and affections
  возраст больше дает вигору пониманию, чем добронравия для воли и аффектов
  
  Бэкон
  
  ВОЗРАСТ
  
  Nay, retire men cannot when they would, neither will they, when it were reason; but are impatient of privateness, even in age and sickness, which require the shadow; like old townsmen, that will be still sitting at their street door, though thereby they offer age to scorn
  Люди не в силах сами уйти на покой, когда хотели бы; не уходят они и когда следует
  
  Уединение всем нестерпимо, даже старикам и немощным
  
  Бэкон
  
  ВОЗРАСТ
  
  Kaum hast du die Fehler der Jugend begangen
  So mußt du die Fehler des Alters begehn
  
  Гёте
  
  ВОЗРАСТ
  
  Смешон и ветреный старик,
  Смешон и юноша степенных
  
  Пушкин
  
  ВОЗРАСТ, ПОРА ЖИЗНИ
  
  Счастливцам резвым, молодым
  Оставим страсти заблужденья.
  Живем мы в мире два мгновенья --
  Одно рассудку отдадим
  
  Пушкин
  
  ВОЗРАСТ, ПОРА ЖИЗНИ
  
  Я говорю: промчатся годы,
  И сколько здесь ни видно нас,
  Мы все сойдем под вечны своды -
  И чей-нибудь уж близок час
  
  Пушкин
  
  ВОЗРАСТ, ПОРА ЖИЗНИ
  
  Младенца ль милого ласкаю,
  Уже я думаю: прости!
  Тебе я место уступаю;
  Мне время тлеть, тебе цвести
  
  Пушкин
  
  ВОЗРАСТ, ПОРА ЖИЗНИ
  
  Все новое кипит, былое истребляя
  
  Пушкин
  
  ВОЗРАСТЫ
  
  Such is the refuge of our youth and age,
  The first from Hope, the last from Vacancy
  Искусство -- прибежище нашей юности и старости.
  Для первой в надежде, для второго от скуки
  
  Байрон
  
  ВООБРАЖЕНИЕ
  
  Мечты поэта,
  Историк грозный гонит вас
  
  Пушкин
  
  ВОСПИТАНИЕ
  
  Уединение и праздность губят молодых людей
  
  Пушкин
  
  ВРАЖДА
  
  Und wo sich die Völker trennen,
  Gegenseitig im Verachten,
  Keins von beiden wird bekennen,
  Daß sie nach demselben trachten
  
  Гёте
  
  ВРАЖДА
  
  Jemand lieb ich, das ist nötig.
  Niemand haß ich; soll ich hassen,
  Auch dazu bin ich erbötig,
  Hasse gleich in ganzen Massen
  Я кого-то люблю -- это необходимо.
  Но никого не ненавижу; приспичит мне ненависть --
  А как же без этого --
  То стараюсь я ненавидеть не в розницу, а оптом
  
  Гёте
  
  ВРЕМЯ
  
  Tempora mutantur et mutamur in illis
  Время меняются и мы меняемся в них
  
  ВРЕМЯ
  
  Die Jahre nahmen dir, du sagst, so vieles:
  Die eigentliche Lust des Sinnespieles
  
  Гёте
  
  ВРЕМЯ
  
  Eile freudig vorzuziehn
  Gegenwart vor dem Gedächtnis
  Поспешай с радостью использовать сегодняшнее
  Пока оно не отошло в память
  
  Гёте
  
  ВРЕМЯ
  
  Noch ist es Tag; da rühre sich der Mann!
  Die Nacht tritt ein, wo niemand wirken kan
  Пока еще день; ну и шебуршись по мере сил!
  Вот грянет ночь, и что будешь делать
  
  Гёте
  
  ВРЕМЯ
  
  Unsrer Krankheit schwer Geheimnis
  Schwankt zwischen Übereilung
  Und zwischen Versäumnis
  Гребаная загадка наших болезней -- время.
  Вечто мотыляется между поспешностью
  И промедлением
  
  Гёте
  
  ВРЕМЯ
  
  Vom heutgen Tag, von heutger Nacht
  Verlange nichts,
  Als was die gestrigen gebracht
  От сегодняшнего дня, сегодняшней ночи не требуй ничего,
  Чего бы не было во вчерашних
  
  Гёте
  
  ВРЕМЯ
  
  Все новое кипит, былое истербя
  
  Пушкин
  
  ВРЕМЯ
  
  Бегут, меняясь наши лета,
  Меняя все, меняя нас
  
  Пушкин
  
  ВРЕМЯ
  
  Не сетуйте: таков судьбы закон; Вращается весь мир вкруг человека,- Ужель один недвижим будет он?
  
  Пушкин
  
  ВРЕМЯ,
  
  Mein Erbteil wie herrlich, weit und breit!
  Die Zeit ist mein Besitz, mein Acker ist die Zeit
  Мое наследство прекрасно и обширно!
  И же где оно? Да вот рядом:время. Оно мое владение, оно моя пашня
  
  Гёте
  
  ВРЕМЯ,
  
  Was verkürzt mir die Zeit?
  Tätigkeit!
  Was macht sie unerträglich lang?
  Müßiggang!
  Что мне укорачивает время?
  Деятельность!
  Что делает его непереносимо долгим?
  Праздность
  
  Гёте
  
  ВРЕМЯ,
  
  И вновь у гробового входа
  Младая будет жизнь играть,
  И равнодушная природа
  Красою вечною сиять
  
  Пушкин
  
  ВРЕМЯ, ЖИЗНЬ
  
  Verweilst du in der Welt, sie flieht als Traum,
  Du reisest, ein Geschick bestimmt den Raum;
  Nicht Hitze, Kälte nicht vermagst du festzuhalten,
  Und was dir blüht, sogleich wird es veralten
  
  Гёте
  
  ВРЕМЯ, СВЯЗЬ ПОКОЛЕНИЙ
  
  Läßt in andern sich genießen,
  Was ihr sonst für euch genossen
  
  Гёте
  
  ГАРМОНИЯ
  
  Welch eine bunte Gemeinde!
  An Gottes Tisch sitzen Freunde und Feinde
  Какой пестрый сброд!
  Друг и врагсидят вместе за столом у бога
  
  Гёте
  
  ГАРМОНИЯ
  
  Auf dem Weg, da ist's ein Wort,
  Niemand wird's verdammen:
  "Wollen wir an einen Ort,
  Nun wir gehn zusammen!"
  В пути, есть такое слово,
  Никто не смей судить иначе:
  "Если мы хотим достичь одного и того же места,
  Тогда мы идем вместе"
  
  Гёте
  
  СОЛИДАРНОСТЬ, РОЗНЬ
  
  dissipantur cogitationes ubi non est consilium
  распыляются идеи, где нет единого замысла
  
  ГЕНИЙ
  
  Conquerors and Kings,
  Founders of sects and systems, to whom add
  Sophists, Bards, Statesmen, all unquiet things
  Which stir too strongly the soul's secret springs,
  And are themselves the fools to those they fool
  Завоеватели и короли,
  Основатели сект и систем, и иже с ними
  Разные софисты, поэты, госдеятели, короче
  Все, кто влиятиет на душы нажимая на разные пружины,
  Вы сами дураки перед теми, котого дурачите
  
  Байрон
  
  ГЕНИЙ
  
  He who surpasses or subdues mankind,
  Must look down on the hate of those below
  
  Байрон
  
  ОБЩЕСТВО И ОДИНОЧЕСТВО
  
  But midst the crowd
  This is to be alone; this, this is solitude
  Но быть средь толпы
  Одиноким, вот оно где одиночество так одиночество
  
  Байрон
  
  ГЕНИЙ
  
  Мы все глядим в Наполеоны;
  Двуногих тварей миллионы
  Для нас орудие одно
  
  Пушкин
  
  ГЕНИЙ
  
  Гений и злодейство -- две вещи несоместные
  
  Пушкин
  
  ГЕНИЙ, ПРЕЗРЕНИЕ
  
  [to] contemn
  Men and their thoughts; 'twas wise to feel, not so
  To wear it ever on thy lip and brow
  презирать
  Людей и их мысли -- весьма разумно,
  Но неразумно это презрение носит на своем лице или артикулировать вслух
  
  Байрон
  
  ГЛУПОСТЬ
  
  ... Le sot fait grand bruit en des jours d'abondance,
  Et devient plus modeste en des temps moins heureux
  Глупец в дни изобилия возникает не по делу,
  И скромнеет во времена менее счастливые
  
  a. rigaud
  
  ГЛУПОСТЬ
  
  And the most frequent of external causes is, that the folly of one man, is the fortune of another
  Часто внешней причиной счастья одних являются глупости другого
  
  Бэкон
  
  ГЛУПОСТЬ
  
  And certainly there be not two more fortunate properties, than to have a little of the fool, and not too much of the honest
  Не может быть двух более счастливых свойст, чем быть немножко глупым и не слишком честным
  
  Бэкон
  
  ГЛУПОСТЬ
  
  For no man prospers so suddenly, as by others' errors
  Нет другого такого способа внезапно преуспеть, как воспользовавшись ошибками другого
  
  Бэкон
  
  ГЛУПОСТЬ
  
  Dümmer ist nichts zu ertragen,
  Als wenn Dumme sagen den Weisen,
  Daß sie sich in großen Tagen
  Sollten bescheidentlich erweisen
  
  Гёте
  
  ГЛУПОСТЬ
  
  Daß Glück ihm günstig sei,
  Was hilft's dem Stöffel?
  Denn, regnet's Brei,
  Fehlt ihm der Löffel
  Пусть удача прет на него.
  А толку-то для дурака.
  Если будет падать с неба суп,
  У него как раз не окажется чашки
  
  Гёте
  
  ГЛУПОСТЬ
  
  Глупость ветрена и зла
  
  Пушкин
  
  ГЛУПОСТЬ, НЕДАЛЬНОВИДНОСТЬ
  
  Alle Menschen, groß und klein,
  Spinnen sich ein Gewebe fein,
  Wo sie mit ihrer Scheren Spitzen
  Gar zierlich in der Mitte sitzen.
  Wenn nun darein ein Besen fährt,
  Sagen sie, es sei unerhört,
  Man habe den größten Palast zerstört
  Все люди, большие и маленькие,
  Ткут тонкую паутину,
  Где они намереваются со своими ножничками
  Сидеть в самой середке.
  Но вот появляется метла,
  И они вопят: это неслыханно,
  Разрушен их дворец
  
  Гёте
  
  ДОВЕРИЕ
  
  There is... one true and proper confirmation of their faith... Necessity
  Есть только одно верное и четкое подтверждение нашей верности -- Необходимость
  
  Бэкон
  
  ГОСПОДИН И СЛУГА
  
  Ein Herre mit zwei Gesind,
  Er wird nicht wohl gepflegt.
  Ein Haus, worin zwei Weiber sind,
  Es wird nicht rein gefegt
  Господин с двумя слугами
  Никогда не будет достоточно ухожен.
  Дом, где две женщины разом,
  Ни за что не будет чисто выметен
  
  Гёте
  
  ГОСУДАРСТВО
  
  And let no man weakly conceive, that just laws and true policy have any antipathy; for they are like the spirits and sinews, that one moves with the other
  Справедливые законы и разумная политика подобны нервам и мускулам: одно без другого не действует
  
  Бэкон
  
  ГОСУДАРСТВО
  
  This is well to be weighed; that boldness is ever blind; for it seeth not danger, and inconveniences. Therefore it is ill in counsel, good in execution; so that the right use of bold persons is, that they never command in chief, but be seconds, and under the direction of others
  Смелость не различает опасностей, а потому скорее нужна исполнителю, чем советнику
  
  Бэкон
  
  ГОСУДАРСТВО
  
  ...that great divinity of princes, Necessity
  необходимость великое божество для власть имущих
  
  Бэкон
  
  ГОСУДАРСТВО
  
  The principal duty of a judge, is to suppress force and fraud; whereof force is the more pernicious, when it is open, and fraud, when it is close and disguised.
  Насилие пагубно, когда оно явно, а плутовство, когда оно тайно
  
  Бэкон
  
  ГОСУДАРСТВО
  
  Judges ought to remember, that their office is jus dicere, and not jus dare; to interpret law, and not to make law, or give law.
  Судьям надлежит помнить, что их дело толковать законы, а не создавать и не издавать их
  
  Бэкон
  
  ГОСУДАРСТВО
  
  Costly followers are not to be liked; lest while a man maketh his train longer, he make his wings shorter
  Свита не должна обходиться слишком дорого, иначе, удлиняя хвост, укорачиваешь крылья
  
  Бэкон
  
  ГОСУДАРСТВО
  
  Likewise glorious followers, who make themselves as trumpets of the commendation of those they follow, are full of inconvenience; for they taint business through want of secrecy; and they export honor from a man, and make him a return in envy.
  Множество неудобств причиняют приближенные-фанфароны, повсюду трубящие славу своим покровителям, ибо они вредят делу неумением хранить его в тайне
  
  Бэкон
  
  ГОСУДАРСТВО
  
  It is in vain for princes, to take counsel concerning matters, if they take no counsel likewise concerning persons; for all matters are as dead images; and the life of the execution of affairs, resteth in the good choice of persons.
  Тщетно бы государи стали спрашивать совет о деле, если они при этом не спрашивают о лицах; ибо сами по себе все дела подобны безжизненным изваяниям, а пробуждает их к жизни хороший подбор исполнителей
  
  Бэкон
  
  ГОСУДАРСТВО
  
  Also, when discords, and quarrels, and factions are carried openly and audaciously, it is a sign the reverence of government is lost.
  Когда распри, раздоры и столкновения партий происходят открыто и дерзко, это признак того, что уважение к властям утеряно
  
  Бэкон
  
  ГОСУДАРСТВО
  
  For the rebellions of the belly are the worst
  Мятежи, вызываемые брюхом, есть наихудшие
  
  Бэкон
  
  ГОСУДАРСТВО
  
  Besides, in great oppressions, the same things that provoke the patience, do withal mate the courage; but in fears it is not so
  Когда угнетение действительно велико, оно не только истощает терпение народа, но и подавляет его волю.
  
  Бэкон
  
  ГОСУДАРСТВО
  
  And it is a certain sign of a wise government and proceeding, when it can hold men's hearts by hopes, when it cannot by satisfaction; and when it can handle things, in such manner, as no evil shall appear so peremptory, but that it hath some outlet of hope; which is the less hard to do, because both particular persons and factions, are apt enough to flatter themselves, or at least to brave that, which they believe not.
  Лучше то правительство, которое умеет убаюкать людей надеждами, когда оно не может удовлетворить их нужды
  
  Бэкон
  
  ОБЩЕСТВО, ОДИНОЧЕСТВО
  
  To fly from, need not be to hate, mankind;
  All are not fit with them to stir and toil,
  Nor is it discontent to keep the mind
  Deep in its fountain, lest it overboil
  In one hot throng, where we become the spoil
  Of our infection, till too late and long
  We may deplore and struggle with the coil,
  In wretched interchange of wrong for wrong
  Midst a contentious world, striving where none are strong.
  Замечу кстати: бегство от людей -
  Не ненависть еще и не презренье.
  Нет, это бегство в глубь души своей,
  Чтоб не засохли корни в небреженье
  Среди толпы, где в бредовом круженье -
  Заразы общей жертвы с юных лет -
  Свое мы поздно видим вырожденье,
  Где сеем зло, чтоб злом ответил свет,
  И где царит война, но победивших нет.
  
  Байрон
  
  ВОСПОМИНАНИЕ
  
  But ever and anon of griefs subdued
  There comes a token like a scorpion's sting,
  Scarce seen, but with fresh bitterness imbued;
  And slight withal may be the things which bring
  Back on the heart the weight which it would fling
  Aside for ever
  Но память прошлых горестей и бед
  Болезненна, как скорпиона жало.
  Он мал, он еле видим, жгучий след,
  Но он горит - и надобно так мало,
  Чтоб вспомнить то, что душу истерзало
  
  Байрон
  
  ГОСУДАРСТВО
  
  Also the foresight and prevention, that there be no likely or fit head, whereunto discontented persons may resort, and under whom they may join, is a known, but an excellent point of caution.
  Прекрасной мерой предосторожности [против мятежей] является забота о том, чтобы у недовольных не оказалось подходящего вожака, который мог бы их объединить
  
  Бэкон
  
  ГОСУДАРСТВО
  
  Men in great place are thrice servants: servants of the sovereign or state; servants of fame; and servants of business.
  Высокая должность делает человека слугой трех господ: государя или государства, слугой людской молвы и слугой своего дела.
  
  Бэкон
  
  ГОСУДАРСТВО
  
  The rising unto place is laborious; and by pains, men come to greater pains; and it is sometimes base; and by indignities, men come to dignities.
  Возвышение требует порой унижения, а честь достается бесчестием
  
  Бэкон
  
  ГОСУДАРСТВО
  
  The standing is slippery, and the regress is either a downfall, or at least an eclipse, which is a melancholy thing
  На высоком месте нелегко устоять, но нет и пути назад, кроме падения или по крайней мере, заката
  
  Бэкон
  
  ГОСУДАРСТВО
  
  Reform therefore, without bravery, or scandal of former times and persons; but yet set it down to thyself, as well to create good precedents, as to follow them.
  Вводи улучшения без похвальбы и без поношения старого времени
  
  Бэкон
  
  ГОСУДАРСТВО
  
  Preserve the right of thy place; but stir not questions of jurisdiction; and rather assume thy right, in silence and de facto, than voice it with claims, and challenges.
  Блюди подобающие тебе права, но не взывай при этом к закону: лучше утвердиться в своем праве молча и de facto, чем заявлять о нем громкогласно и вызывающе
  
  Бэкон
  
  ГОСУДАРСТВО
  
  Preserve likewise the rights of inferior places; and think it more honor, to direct in chief, than to be busy in all.
  Блюди права своих подчиненных и считай за большую честь руководить в главном, нежели вмешиваться во все
  
  Бэкон
  
  ГОСУДАРСТВО
  
  As for facility: it is worse than bribery. For bribes come but now and then; but if importunity, or idle respects, lead a man, he shall never be without.
  Податливость хуже лихоимства: ибо взятки берут от случая к случаю, а кто поддается назойливости или пустой лести, того никогда не оставят в покое
  
  Бэкон
  
  ГОСУДАРСТВО
  
  If thou have colleagues, respect them, and rather call them, when they look not for it, than exclude them, when they have reason to look to be called
  К соратникам имей уважение; лучше призвать их, когда они того не ждут, чем обойти их, когда они надеются быть призванными
  
  Бэкон
  
  ГОСУДАРСТВО
  
  For which purpose, the wiser sort of great persons, bring in ever upon the stage somebody upon whom to derive the envy, that would come upon themselves; sometimes upon ministers and servants; sometimes upon colleagues and associates; and the like; and for that turn there are never wanting, some persons of violent and undertaking natures, who, so they may have power and business, will take it at any cost
  Всегда найдутся неистовые натуры, которые дорогу к власти оплатят любой ценой
  
  Бэкон
  
  ГОСУДАРСТВО
  
  One foul sentence doth more hurt, than many foul examples. For these do but corrupt the stream, the other corrupteth the fountain
  Один дурной приговор пагубнее множества дурных примеров, ибо последние оскверняют поток, первые же -- сам источник
  
  Бэкон
  
  ГОСУДАРСТВО
  
  If you would work any man, you must either know his nature and fashions, and so lead him; or his ends, and so persuade him or his weakness and disadvantages, and so awe him or those that have interest in him, and so govern him
  Если хочешь воздействовать на кого-либо, надо знать его натуру и склонности, чтобы подчинить его, или его цели, чтобы убедить его; или его слабые места, чтобы застращать его; или же тех, кто имеет на него влияние, чтобы руководить через них
  
  Бэкон
  
  ГОСУДАРСТВО
  
  And besides, to speak truth, in base times, active men are of more use than virtuous
  Деятельные люди полезнее доброжелательных
  
  Бэкон
  
  ГОСУДАРСТВО
  
  For when things are once come to the execution, there is no secrecy, comparable to celerity; like the motion of a bullet in the air, which flieth so swift, as it outruns the eye.
  Когда дело доходит до исполнения, никакая тайна не сравниться с быстротой
  
  Бэкон
  
  ГОСУДАРСТВО
  
  For honor is, or should be, the place of virtue and as in nature, things move violently to their place, and calmly in their place, so virtue in ambition is violent, in authority settled and calm
  Добродетель стремительна, когда удовлетворяется честолюбием, и умиротворяется, когда обрела власть
  
  Бэкон
  
  ГОСУДАРСТВО
  
  The causes of superstition are: pleasing and sensual rites and ceremonies; excess of outward and pharisaical holiness; overgreat reverence of traditions, which cannot but load the church; the stratagems of prelates, for their own ambition and lucre; the favoring too much of good intentions, which openeth the gate to conceits and novelties; the taking an aim at divine matters, by human, which cannot but breed mixture of imaginations: and, lastly, barbarous times, especially joined with calamities and disasters.
  Излишняя благосклонность к добрым немерениям открывает ворота тщеславным замыслам и новшествам
  
  Приписывание божеству человеческих целей не может создавать ничего, кроме смеси фантастических представлений
  
  Бэкон
  
  ГРУСТЬ, ПЕЧАЛЬ
  
  am himmelfrohen Tage
  Begegnen sich, wie Freunde, Schmerz und Lust.
  O süßes Glück, wenn beide sich vereinen!
  Einsam, wer möchte lachen, möchte weinen?
  в благословенные дни
  Как кореша встречаются радость и боль.
  Только там счастье, где они оба объединены!
  Когда они по отдельности, кто может смеяться, кто может плакать?
  
  Гёте
  
  ДЕМОКРАТИЯ
  
  Immer muß man wiederholen:
  Wie ich sage, so ich denke!
  Wenn ich diesen, jenen kränke,
  Kränk' auch er mich unverhohlen
  Нужно всегда повторять:
  Что я говорю, то я и думаю.
  Если я обижу одного, другого,
  Он неотвратимо обидит меня
  
  Гёте
  
  ДЕНЬГИ
  
  деньги
  Во всякий возраст нам пригодны;
  Но юноша в них ищет слуг проворных
  И не жалея шлет туда-сюда.
  Старик же видит в них друзей надежных
  И бережет их как зеницу ока.
  
  Пушкин
  
  ДЕНЬГИ
  
  Наш век -- торгаш; в сей век железный
  Без денег и свободы нет
  
  Пушкин
  
  ДЕТСТВО
  
  Ah, happy years! once more who would not be a boy?
  О счастливые годы! еще разок, кто бы не захотел побывать пацаном?
  
  Байрон
  
  ДОБРО
  
  В молчании добро должно твориться
  
  Пушкин
  
  ДОБРО, БЛАГОДЕЯНИЕ
  
  Therefore measure not thine advancements, by quantity, but frame them by measure: and defer not charities till death; for, certainly, if a man weigh it rightly, he that doth so, is rather liberal of another man's, than of his own.
  Меряй свои дары не количественной мерой, но сообразуй с надобностью
  
  Бэкон
  
  ДОБРО, БЛАГОДЕЯНИЕ
  
  Neither give thou Æsop's cock a gem, who would be better pleased, and happier, if he had had barley-corn
  Не одаривай жемчугом Эзопова петуха, когда ячменное зерно его более осчастливило бы
  
  Бэкон
  
  ДОБРО, БЛАГОДЕЯНИЕ
  
  In place, there is license to do good, and evil; whereof the latter is a curse: for in evil the best condition is not to will; the second, not to can.
  Чтобы уберечься от зла, мало не хотеть его, надо еще не мочь
  
  Бэкон
  
  ДОБРО, БЛАГОДЕЯНИЕ
  
  For good thoughts (though God accept them) yet, towards men, are little better than good dreams, except they be put in act; and that cannot be, without power and place, as the vantage, and commanding ground.
  Добрые помыслы, конечно, угодны богу, но людям от них не более проку, чем от сладких снов, покуда помыслы не воплощены в дела
  
  Бэкон
  
  ДОБРОДЕТЕЛЬ
  
  The virtue of prosperity, is temperance; the virtue of adversity, is fortitude; which in morals is the more heroical virtue
  Высшей добродетелью должно считать: в благоденствии - умеренность, в бедствиях же - стойкость
  
  Бэкон
  
  ДОБРОДЕТЕЛЬ
  
  Certainly virtue is like precious odors, most fragrant when they are incensed, or crushed: for prosperity doth best discover vice, but adversity doth best discover virtue
  Благоденствие лучше всего обнаруживает пороки человека, бедствия же выявляют его добродетель
  
  Бэкон
  
  ДОБРОДЕТЕЛЬ
  
  Dir frommt an jedem Ort, zu jeder Zeit
  Geradheit, Urteil und Verträglichkeit
  Тебя во всякое время, в людом месте сделают добродетельным
  Прямота, суждение (справедливое) и уживчивость
  frommt от fromm -- благочестивый
  
  Гёте
  
  ДОБРОДЕТЕЛЬ
  
  Gutes tu' rein aus des Guten Liebe!
  Was du tust, verbleibt dir nicht;
  Und wenn es auch dir verblieben
  Bleibt es deinen Kindern nicht
  Делай ты добро из любви к добру!
  Что бы ты не делал, с собой не возмешь;
  И если это даже и останется с тобой
  То фиг останется твоим детям
  
  Гёте
  
  ДОВЕРИЕ
  
  Der Lügner hofft vergeblich Treu und Glauben;
  Das halte fest und niemand laß dir's rauben
  Врун напрасно недеется на верность и доверие;
  Будешь твердо их держаться, никто тебя не грабанет
  
  Гёте
  
  ДОВЕРИЕ
  
  Ein alt Vertrauen wirke neuen Bund
  Старое доворение -- фундамент для нового союза
  
  Гёте
  
  БЛАГОЖЕЛАТЕЛЬНОСТЬ
  
  Der erste Gruß ist viele tausend wert,
  Drum grüße freundlich jeden, der begrüßt!
  Первый привет стоит многих тысяч,
  Поэтому будь дружелюбен ко всякому, который с тобой здоровается
  
  Гёте
  
  ДОБРОТА
  
  the heart must
  Leap kindly back to kindnes, though disgust
  Hath weaned it from all worldings
  сердцу требуется
  Отпрыгнуть назад к доброте, пусть отврат
  И отучил его от всего достойного
  
  Байрон
  
  ДОБРОТА
  
  Wenn der Schwergedrückte klagt,
  Hilfe, Hoffnung sei versagt,
  Bleibet heilsam fort und fort
  Immer noch ein freundlich Wort
  Если несчатливец жалуется:
  Нет ему ни помощи ни надежды,
  Все еще остается одно средство --
  Доброе слов
  
  Гёте
  
  ДОЛГ И ЧУВСТВО
  
  кому судьбою
  Волненья жизни суждены,
  Тот стой один перед судьбою,
  Не призывай к себе жены
  
  Пушкин
  
  ДРУЖБА
  
  Trage dein Übel, wie du magst,
  Klage niemand dein Mißgeschick;
  Wie du dem Freunde ein Unglück klagst,
  Gibt er dir gleich ein Dutzend zurück!
  Переноси свое несчастье
  По мере сол своих.
  Пожалуешься другу на свое несчастье,
  Он тебе в ответку вывалит дюжину.
  
  Гёте
  
  ДРУЖБА
  
  Der stolzen Brust wird Freundschaft nicht entsprossen;
  Unhöflich sind der Niedrigkeit Genossen
  
  Гёте
  
  ДРУЖБА
  
  Den Gruß des Unbekannten ehre ja!
  
  Гёте
  
  ДРУЖБА
  
  Так люди (первый каюсь я)
  От делать нечего друзья
  
  Пушкин
  
  ДРУЖБА
  
  Враги его, друзья его
  (Что, может быть, одно и то же)
  
  Пушкин
  
  ДРУЖБА
  
  Что дружба? Легкий пыл похмелья,
  Обиды вольный разговор,
  Обмен тщеславия, безделья
  Иль покровительства позор
  
  Пушкин
  
  ЕДИНСТВО И ПРОТИВОПОЛОЖНОСТЬ
  
  Wohl, Herr Knitterer, er kann sich
  Mit Zersplitterer vereinen,
  Und Verwitterer alsdann sich
  Allenfalls der Beste scheinen!
  Так значит, господин соединитель
  Должен объединиться с господином разъединителем,
  А тогда господин смешиватель
  И явит все в наилучшем виде
  
  Гёте
  
  ЖЕЛАНИЯ, СТРАСТЬ
  
  Alas! our young affections run to waste,
  Or water but the desert: whence arise
  But weeds of dark luxuriance, tares of haste,
  Rank at the core, though tempting to the eyes,
  Flowers whose wild odours breathe but agonies
  
  Байрон
  
  ЖЕЛАНИЯ, СТРАСТЬ
  
  Блажен, кто ведал их волненья
  И наконец от них отстал;
  Блаженней тот, кто их не знал
  
  Пушкин
  
  ЖЕЛАНИЯ, СТРАСТЬ
  
  Мы любим слушать иногда
  Чужих страстей язык мятежный
  
  Пушкин
  
  ЖЕНЦИНА
  
  But woman, Nature's darling child,
  There all her charms she does compile
  
  Бернс
  
  ЖЕНЦИНА
  
  Но все же есть
  Еще простые души: рады таять
  От женских слез и слепо верят им
  
  Пушкин
  
  ЖЕНЩИНА
  
  Behandelt die Frauen mit Nachsicht!
  Aus krummer Rippe ward sie erschaffen;
  Gott konnte sie nicht ganz grade machen.
  Willst du sie biegen, sie bricht
  Обращайтесь с женщинами осмотрительно!
  Они сделаны из кривого ребра;
  Бог не сумел их выпрямить.
  Начнешь их нагибать -- сломаешь
  
  Гёте
  
  ЖЕНЩИНА
  
  Зато любовь красавиц нежных
  Надежней дружбы и родства:
  Над нею и средь бурь мятежных
  Вы сохраняете права
  
  Пушкин
  
  ЖЕНЩИНА
  
  Ум у бабы догадлив,
  На всякие хитрости повадлив
  
  Пушкин
  
  ЖЕНЩИНА
  
  все похожи вы
  На прародительницу Эву:
  Что вам дано, то не влечет,
  Вас непрестанно змий зовет
  К себе, к таинственному древу;
  Запретный плод вам подавай:
  А без того вам рай не рай
  
  Пушкин
  
  ЖИЗНЬ
  
  Our life is a false nature--'tis not in
  The harmony of things
  
  Байрон
  
  ЖИЗНЬ
  
  [Our life is] this hard decree,
  This uneradicable taint of sin,
  This boundless upas, this all-blasting tree,
  Whose root is earth, whose leaves and branches be
  The skies which rain their plagues on men like dew
  
  Байрон
  
  ЖИЗНЬ
  
  The Psalmist numbered out the years of man:
  They are enough
  
  Байрон
  
  ЖИЗНЬ
  
  Wie fruchtbar ist der kleinste Kreis,
  wenn man ihn wohl zu pflegen weiß
  
  Гёте
  
  ЖИЗНЬ
  
  Das Leben ist ein schlechter Spaß,
  Dem fehlt's an Dies, dem fehlt's an Das,
  Der will nicht wenig, der zu viel,
  Und Kann und Glück kommt auch ins Spiel
  
  Гёте
  
  ЖИЗНЬ
  
  Wie fruchtbar ist der kleinste Kreis,
  Wenn man ihn wohl zu pflegen weiß!
  Как благодатен узкий круг
  Когда ты умеешь его с толком окучивать
  
  Гёте
  
  ЖИЗНЬ
  
  Воды глубокие
  Плавно текут.
  Люди премудрые
  Тихо живут
  
  Пушкин
  
  ЖИЗНЬ
  
  на жизненных браздах
  Мгновенной жатвой поколенья,
  По тайной воле провиденья,
  Восходят, зреют и падут;
  Другие им вослед идут
  
  Пушкин
  
  ЖИЗНЬ
  
  упивайтесь ею,
  Сей легкой жизнию друзья.
  Ее ничтожность разумею
  И мало к ней привязан я
  
  Пушкин
  
  ЖИЗНЬ
  
  Все благо...
  Благословен и день забот,
  Благославен и тьмы приход
  
  Пушкин
  
  ЖИЗНЬ
  
  еще незнанием блаженный
  
  Пушкин
  
  ЖИЗНЬ
  
  Ее смутить не мог неведомый ей мир
  Своею суетой и праздными речами
  
  Пушкин
  
  ЖИЗНЬ
  
  бесценный дар она;
  Умей же пользоваться ею
  
  Пушкин
  
  ЖИЗНЬ, СТРАДАНИЕ
  
  All suffering doth destroy, or is destroyed,
  Even by the sufferer; and, in each event,
  Ends: -- Some, with hope replenished and rebuoyed,
  Return to whence they came -- with like intent,
  And weave their web again
  Всякое страдание разрушит или разрушится,
  Аналогично самому страдальцу; и каждое событие
  Имеет свой конец: мы, исполнив наши надежды или обманувшись в них,
  Вернемся туда, откуда вышли и с теми же намерениями,
  Ткать ту же самую паутину
  buoy -- погружать в болото, держать под водой
  
  Байрон
  
  ЖИЗНЬ,
  ИСТОРИЯ
  
  наше ветреное племя
  Растет, волнуется, кипит
  И к гробу прадедов теснит.
  Придет, придет и наше время,
  И наши внуки в добрый час
  Из мира вытеснят и нас!
  
  Пушкин
  
  ЖИЗНЬ,НАДЕЖДА
  
  Ihr Bemühn, ihr guter Wille
  Hinkt nur nach dem raschen Leben,
  Und was du vor Jahren brauchtest,
  Möchte sie dir heute geben
  
  Гёте
  
  ЗАВИСТЬ
  
  A man that hath no virtue in himself, ever envieth virtue in others. For men's minds, will either feed upon their own good, or upon others' evil; and who wanteth the one, will prey upon the other; and whoso is out of hope, to attain to another's virtue, will seek to come at even hand, by depressing another's fortune.
  Человек, лишенный достоинств, неизменно завидует им в других, ибо душа человеческая питается либо собственным благом, либо чужим несчастьем
  
  Бэкон
  
  ЗАВИСТЬ
  
  For nothing increaseth envy more, than an unnecessary and ambitious engrossing of business
  Ничто так не возбуждает зависти, как излишне честолюбивое стремление все дела захватить в свои руки
  
  Бэкон
  
  ЗЛОБА
  
  Blood follows blood, and through their mortal span,
  In bloodier acts conclude those who with blood began
  
  Байрон
  
  ЗЛОБА
  
  Ein Bösewicht gelangt zu keiner Größe
  злодею никогда не достигнуть величия
  
  Гёте
  
  ЗЛОБА
  
  о как слепа
  безумна злоба
  
  Пушкин
  
  ЗНАНИЕ
  
  Our senses narrow, and our reason frail,
  Life short, and truth a gem which loves the deep,
  And all things weighed in custom's falsest scale
  Наши чувства ограничены, разум хрукок,
  Жизнь коротка, а правда это жемжужино, которая любит глубины
  Итого: все вещи взвешиваются на весах привычки
  
  Байрон
  
  ГЛУПОСТЬ
  
  stultitia -- gaudium stulti
  глупость -- радость дурака
  
  Соломон
  
  ЗНАНИЕ
  
  Die Jungsten wiederholen der Ältesten Worte
  Und glauben, daß es ihnen angehört
  Молодые повтоторяют слова старших,
  Думая, что эти слова их собственное изобретение
  
  Гёте
  
  ЗНАНИЕ
  
  Soll ich dir die Gegend zeigen,
  Muß du erst das Dach besteigen
  Если ты хочешь, чтобы я показал тебе местность,
  Сначала взберись на крышу
  
  Гёте
  
  ЗНАНИЕ
  
  Laß dich nur zu keiner Zeit
  Zum Widerspruch verleiten!
  Weise fallen in Unwissenheit,
  Wenn sie mit Unwissenden streiten
  Не позволяй себе ни на йоту,
  Увлечь себя спорами!
  Мудрые впадают в разные глупости,
  Когда они спорят с игнорантами
  
  Гёте
  
  ЗНАНИЕ
  
  Wofür ich Allah höchlich danke?
  Daß er Leiden und Wissen getrennt.
  Verzweifeln müßte jeder Kranke,
  Das Übel kennend, wie der Arzt es kennt
  Почто я серечно благодарю Аллаха,
  Да за то, что он разделил знание и страдание.
  Из отчаяния бы не вылазил каждый больной,
  Если бы он знал свои болячки так, как их может знать лечащий врач
  
  Гёте
  
  ЗНАНИЕ
  
  Wie etwas sei leicht,
  Weiß, der es erfunden und der es erreicht
  Если что-то легко,
  То знай: кто-то это изобрел и кто-то этого достиг
  
  Гёте
  
  ЗНАНИЕ
  
  Bist du Tag und Nacht beflissen,
  Viel zu hören, viel zu wissen
  Будь усерден каждый день
  Много слушать, много знать
  
  Гёте
  
  ЗНАНИЕ
  
  Der stolzen Brust wird Freundschaft nicht entsprossen;
  Unhöflich sind der Niedrigkeit Genossen
  Из гордой груди никогда не возникне дружба.
  А товарищи по низости редкостные паршивцы
  
  Гёте
  
  ЗНАНИЕ
  
  еще незнанием блаженный
  
  Пушкин
  
  ИСКУССТВО
  
  the solemn scene
  Derives from thee a sense so deep and clear
  That we become a part of what has been,
  And grow unto the spot, all-seeing but unseen
  
  Байрон
  
  ИСКУССТВО
  
  what we have of feeling most intense
  Outstrips our faint expression
  Все, что в наш от чувств самых мощных,
  Намного превосходит наши слабые средства выражения
  
  Байрон
  
  ИСКУССТВО
  
  E'en as a broken mirror, which the glass
  In every fragment multiplies; and makes
  A thousand images of one that was,
  The same, and still the more, the more it breaks
  Искусство похоже на сломанное
  На несколько осколков зеркало;
  Из одного оригинального образа оно делает множество подобных,
  Тех же самых и тем больше, чем на большее количество осколков оно разбивается
  
  Байрон
  
  ИСКУССТВО
  
  The beings of the mind are not of clay;
  Essentially immortal, they create
  And multiply in us a brighter ray
  And more beloved existence: that which Fate
  Prohibits to dull life, in this our state
  Of mortal bondage, by these spirits supplied,
  First exiles, then replaces what we hate
  Создания воображения отнюдь не из глины;
  Бессмертные по сути, они вызывают
  В нас и мультиплицируют более яркий свет
  И более подлинную сущность: то, чему Судьба
  Препятсвует в этой скучной жизни,
  в оковах службы царской, эти создания
  Изгоняют, и в конечном счете замещают то, что мы в жизни ненавидим
  
  Байрон
  
  ИСКУССТВО
  
  We can recall such visions, and create
  From what has been, or might be, things which grow,
  Into thy statue's form, and look like gods below
  Мы можем аккумулировать в памяти видения воображения и отливать
  То что было или могло быть
  В статуи, которые по своему качеству не уступают богам
  
  Байрон
  
  ИСКУССТВО
  
  there is scarce any passion without its art, science, or doctrine to court and flatter it; but in this respect the indulgence of men of genius has greatly detracted from the majesty of the Muses, who ought to be the leaders and conductors of human life, and not the handmaids of the passions.
  пожалуй, нельзя найти почти ни одной страсти, которая бы не имела своих ученых хвалителей. И здесь снисходительность писателей нанесла ущерб величию Муз, которые вместо того, чтобы быть проводниками на жизненном пути, становятся прислужницами страстей
  
  Бэкон
  
  ИСКУССТВО
  
  Блажен, кто знает сладострастье
  Высоких мыслей и стихов!
  Кто наслаждение прекрасным
  В прекрасный получил удел
  
  Пушкин
  
  ИСКУССТВО
  
  стих,
  Безмолвный памятник мечтанья,
  Мгновенной думы долгий след,
  Все тот же после многих лет
  
  Пушкин
  
  ИСКУССТВО
  
  свод элегий драгоценный
  Представит некогда тебе
  Всю повесть о твоей судьбе
  
  Пушкин
  
  ИСКУССТВО
  
  В отставке Феб живет, а хороводец
  Старушек муз уж не прельщает нас.
  И табор свой с классических вершинок
  Перенесли мы на толкучий рынок
  
  Пушкин
  
  ИСКУССТВО
  
  au théâtre surtout il ne suffit pas de remplir seulement les condition de l'art
  на театре недостаточно выполнять только услловия искусства
  
  Гюго
  
  ИСКУССТВО
  
  одна безумная душа поэта
  Еще любит осуждена
  
  Пушкин
  
  ИСТОРИЯ
  
  Time, the avenger!
  Время, мститель
  
  Байрон
  
  ИСТОРИЯ
  
  'Tis but the same rehearsal of the past,
  First Freedom, and then Glory--when that fails,
  Wealth, vice, corruption--barbarism at last.
  And History, with all her volumes vast,
  Hath but ONE page
  
  Байрон
  
  ИСТОРИЯ
  
  But it is not good to look too long upon these turning wheels of vicissitude, lest we become giddy
  Не следует слишком долго созерцать вращение колес превратности, не то закружится голова
  
  Бэкон
  
  ИСТОРИЯ, ПАМЯТЬ
  
  Can volume, pillar, pile, preserve thee great?
  Or must thou trust Tradition's simple tongue,
  When Flattery sleeps with thee, and History does thee wrong?
  
  Байрон
  
  ИСТОРИЯ, ПАМЯТЬ
  
  All, all forgotten--and shall man repine
  That his frail bonds to fleeting life are broke?
  Cease, fool! the fate of gods may well be thine:
  Wouldst thou survive the marble or the oak,
  When nations, tongues, and worlds must sink beneath the stroke?
  Все забывается --и что человеку болеть,
  Что хрупкие нити его привязки к жизни будут порваны?
  Успокойся, дурак! судьба богов поджидает и тебя:
  Ты что думаешь переживешь пустынных сфинксов,
  Когда народы, языки и целые миры падают под ударами рока?
  
  Байрон
  
  ИСТОРИЯ, ПАМЯТЬ
  
  But o'er the blackened memory's blighting dream
  Thy waves would vainly roll, all sweeping as they seem
  Но на пораненную войной память напрасно,
  Будут катить умиротворяющие волны забвения
  
  Байрон
  
  ИСТОРИЯ, ПАМЯТЬ
  
  the earth
  Forgets her empires with a just decay,
  The enslavers and the enslaved, their death and birth
  
  Байрон
  
  ИСТОРИЯ, ПАМЯТЬ
  
  I can repeople with the past--and of
  The present there is still for eye and thought,
  And meditation chastened down, enough;
  And more, it may be, than I hoped or sought
  
  Байрон
  
  ИСТОРИЯ, ПАМЯТЬ
  
  O Time! the beautifier of the dead,
  Adorner of the ruin, comforter
  And only healer when the heart hath bled -
  Time! the corrector where our judgments err,
  The test of truth, love,--sole philosopher,
  For all beside are sophists
  Ох уж это время! Облагораживатель деяний,
  Украшатель руин, успокоитель
  И даже лекарь больного сердца --
  Время! корректор наших плутающих сужденией,
  Свидетель правды, любви, -- единственный философ,
  Потому что все другие лишь софисты
  
  Байрон
  
  ИСТОРИЯ, ПАМЯТЬ
  
  Услужливым воспоминаньем
  Себя обманываешь ты
  
  Пушкин
  
  КНИГА, ЧТЕНИЕ
  
  Was in der Zeiten Bildersaal
  Jemals ist trefflich gewesen,
  Das wird immer einer einmal
  Wieder auffrischen und lesen
  
  Гёте
  
  КНИГА, ЧТЕНИЕ
  
  Чтенью предалася
  Подруга жадною душой;
  И ей открылся мир иной
  
  Пушкин
  
  КОВАРСТВО
  
  Кто испытующим умом
  Проникнет бездну роковую
  Души коварной? Думы в ней,
  Плоды подавленых страстей,
  Лежат погружены глубоко.
  И замысел давнишних дней,
  Быть может, зреет одиноко
  
  Пушкин
  
  КРАСНОРЕЧИЕ, МОЛЧАЛИВОСТЬ
  
  As for talkers and futile persons, they are commonly vain and credulous withal. For he that talketh what he knoweth, will also talk what he knoweth not.
  Говоруны и пустословы обычно тщеславные и притом легковерные люди. Кто выбалтывает, что знает, будет говорить и о том, чего не знает
  
  Бэкон
  
  КРАСНОРЕЧИЕ, МОЛЧАЛИВОСТЬ
  
  For the discovery of a man's self, by the tracts of his countenance, is a great weakness and betraying; by how much it is many times more marked, and believed, than a man's words
  У кого мысли написаны на лице, тот выдает себя с головой; ведь лицу придают куда больше веры, чем словам
  
  Бэкон
  
  КРАСНОРЕЧИЕ, МОЛЧАЛИВОСТЬ
  
  Discretion of speech, is more than eloquence
  Осторожность в речи значит больше, чем красноречие
  
  Бэкон
  
  КРАСНОРЕЧИЕ, МОЛЧАЛИВОСТЬ
  
  to speak agreeably to him, with whom we deal, is more than to speak in good words, or in good order.
  Умение говорить должным образом с тем, с кем мы имеем дело, значит больше, чем умение говорить хорошо и стройно
  
  Бэкон
  
  КРАСНОРЕЧИЕ, МОЛЧАЛИВОСТЬ
  
  And as for cabinet counsels, it may be their motto, plenus rimarum sum: one futile person, that maketh it his glory to tell, will do more hurt than many, that know it their duty to conceal
  Один пустой человек , почитающий заслугой болтовню больше натворит бед, нежели многие, почитающие долгом молчание
  
  Бэкон
  
  КРАСНОРЕЧИЕ, МОЛЧАЛИВОСТЬ
  
  Dissimulation is but a faint kind of policy, or wisdom; for it asketh a strong wit, and a strong heart, to know when to tell truth, and to do it
  Молчаливость - это лучшее качество исповедника. Умеющий молчать слышит много признаний, ибо кто же откроется болтуну и сплетнику
  
  Бэкон
  
  КРАСНОРЕЧИЕ, МОЛЧАЛИВОСТЬ
  
  But if a man be thought secret, it inviteth discovery; as the more close air sucketh in the more open; and as in confession, the revealing is not for worldly use, but for the ease of a man's heart, so secret men come to the knowledge of many things in that kind; while men rather discharge their minds, than impart their minds
  Кто слывет молчаливым, вызывает на откровенность
  
  Исповедь служит не житейским делам, но облегчению души...[с молчаливыми] люди не столько делятся мыслями, сколько отделываются от того, что их тяготит
  
  Бэкон
  
  КРАСОТА
  
  О совершенство форм! То нимфы сон,
  Любовные сон -- любовь такими снами
  В безверие ввергает дев и жен
  
  Байрон
  
  КРАСОТА
  
  Кого ж не тронет зрелище красот?
  
  Байрон
  
  КРАСОТА
  
  О, совершенство форм! - То нимфы сон,
  Любовный сон, - любовь такими снами
  В безумие ввергает дев и жен
  
  Байрон
  
  КРАСОТА
  
  Кого ж не тронет зрелище красот?
  
  Байрон
  
  КРАСОТА
  
  But who can view the ripened rose, nor seek
  To wear it? who can curiously behold
  The smoothness and the sheen of beauty's cheek,
  Nor feel the heart can never all grow old?
  Но кто ж, прекрасный увидав цветок,
  Не захочет нацепить его на себя? Кто может любопытно наблюдать
  Гладкость и цвет прекрасных щечек ?
  Не чувствуя при этом, что сердце никогда не постареет
  
  Байрон
  
  КРАСОТА
  
  But in delicate form--a dream of Love,
  Shaped by some solitary nymph, whose breast
  Longed for a deathless lover from above
  
  his т. е.Аполлона
  О, совершенство форм! - То нимфы сон,
  Любовный сон, - любовь такими снами
  В безумие ввергает дев и жен
  
  Байрон
  
  КРАСОТА
  
  Кого ж не тронет зрелище красот?
  
  Байрон
  
  КРАСОТА
  
  But who can view the ripened rose, nor seek
  To wear it? who can curiously behold
  The smoothness and the sheen of beauty's cheek,
  Nor feel the heart can never all grow old?
  
  Байрон
  
  КРАСОТА
  
  Deformed persons are commonly even with nature; for as nature hath done ill by them, so do they by nature; being for the most part (as the Scripture saith) void of natural affection; and so they have their revenge of nature.
  Уродливые люди обычно сводят счеты с природой
  
  Бэкон
  
  КРАСОТА
  
  Der Spiegel sagt mir: ich bin schön
  Ihr sagt: zu altern, sei auch mein Geschick.
  Vor Gott muß alles ewig stehn;
  In mir liebt ihn für diesen Augenblick!
  Зеркало говорит мне: ты прекрасна.
  Вы говорите: все равно постареешь.
  Но только у бога красота неизменна.
  Любите ж во мне эту красоту на данный момент
  
  Гёте
  
  КРАСОТА
  
  Тайну прелесть находила
  И в самом ужасе она:
  Так нас природа сотворила,
  К противуречию склонна
  
  Пушкин
  
  КРАСОТА
  
  красоты воспоминанье
  Нам сердце трогает тайком
  
  Пушкин
  
  КРАСОТА
  
  Всё в ней гармония, всё диво,
  Всё выше мира и страстей;
  Она покоится стыдливо
  В красе торжественной своей
  
  Пушкин
  
  КРАСОТА, ВООБРАЖЕНИЕ
  
  Of its own beauty is the mind diseased,
  And fevers into false creation;--where,
  Where are the forms the sculptor's soul hath seized?
  In him alone. Can Nature show so fair?
  Он собственной отравлен красотою,
  Он пленник лжи. В природе нет того,
  Что создается творческой мечтою,
  Являя всех достоинств торжество
  он т. е. художник
  
  Байрон
  
  КРАСОТА, ТВОРЧЕСТВО
  
  Of its own beauty is the mind diseased,
  And fevers into false creation;--where,
  Where are the forms the sculptor's soul hath seized?
  In him alone
  Сознание томится собственню красотой,
  И глупо ищет красоту во внешних вещах,
  Но где же скульптор находит формы своих творений?
  Только в себе
  
  Байрон
  
  ЛИТЕРАТУРА
  
  If life eternal may await the lyre,
  That only Heaven to which Earth's children may aspire
  Если вечная жизнь может корешоваться с лирой,
  Так это единственное небо, которого смертные могут желать
  так замысловато Байрон выражает мысль, что все что нам обещает рай, уже показывают на земле поэты
  
  Байрон
  
  ЛИТЕРАТУРА
  
  If life eternal may await the lyre,
  That only Heaven to which Earth's children may aspire
  Если лише суждена вечная жизнь,
  То только к небесам должны устремлять люди свои помыслы
  
  Байрон
  
  ЛИТЕРАТУРА
  
  Волнуй мое воображенье,
  Дремоту сердца оживляй,
  В мой угол чаще прилетай,
  Не дай остыть душе поэта,
  Ожесточиться, очерстветь,
  И наконец окаменеть
  В мертвящем упоенье света
  
  Пушкин
  
  ЛИТЕРАТУРА
  
  Когда бы все могли так чувствовать силу
  Гармонии! Но нет; тогда б не мог
  И мир существовать; никто б не стал
  Заботиться о нуждах низкой жизни,
  Все предались бы вольному искуссту
  
  Пушкин
  
  СУДЬБА
  
  Longam moram dedit malis properantibus qui diem dixit: hora momentumque temporis evertendis imperis sufficit
  Кто сказал "один день", тот дал долгий срок поспешающим бедам: довольно часа, мига, чтобы низвергнуть державу!
  
  Сенека
  
  ЛЮБОВЬ
  
  Amour! amour! quand tu nous tiens,
  On peut bien dire " adieu prudence."
  Любовь, любовь, как ты нас всех держишь,
  Можно сказать "прощай, благоразумие"
  
  La Fontaine
  
  ЛЮБОВЬ
  
  Несовместимы
  Любовь и холод
  
  Байрон
  
  ЛЮБОВЬ
  
  Любовь растет и вянет,
  Лишь застой несвойствен ей
  
  Байрон
  
  ЛЮБОВЬ
  
  O Love! no habitant of earth thou art -
  An unseen seraph, we believe in thee,--
  A faith whose martyrs are the broken heart,
  But never yet hath seen, nor e'er shall see,
  The naked eye, thy form, as it should be
  
  Байрон
  
  ЛЮБОВЬ
  
  The mind hath made thee, as it peopled heaven,
  Even with its own desiring phantasy,
  And to a thought such shape and image given,
  As haunts the unquenched soul--parched--wearied--wrung--and riven
  
  Байрон
  
  ЛЮБОВЬ
  
  But pomp and power alone are woman's care,
  And where these are light Eros finds a feere;
  Maidens, like moths, are ever caught by glare,
  And Mammon wins his way where seraphs might despair
  
  Байрон
  
  ЛЮБОВЬ
  
  For who would trust the seeming sighs
  Of wife or paramour?
  Fresh feeres will dry the bright blue eyes
  We late saw streaming o'er
  
  Байрон
  
  ЛЮБОВЬ
  
  Youth wasted, minds degraded, honour lost,
  These are thy fruits, successful Passion! these!
  
  Байрон
  
  ЛЮБОВЬ
  
  Not much he kens, I ween, of woman's breast,
  Who thinks that wanton thing is won by sighs
  
  Байрон
  
  ЛЮБОВЬ
  
  Disguise e'en tenderness, if thou art wise;
  Brisk Confidence still best with woman copes;
  Pique her and soothe in turn, soon Passion crowns thy hopes
  
  Байрон
  
  ЛЮБОВЬ
  
  Oh Love! young Love! bound in thy rosy band,
  Let sage or cynic prattle as he will,
  These hours, and only these, redeemed Life's years of ill!
  
  Байрон
  
  ЛЮБОВЬ
  
  accident, blind contact, and the strong
  Necessity of loving, have removed
  Antipathies--but to recur, ere long,
  Envenomed with irrevocable wrong
  И если нам удача улыбнется
  Или потребность верить и любить
  Заставит все принять и все простить,
  Конец один: судьба, колдунья злая,
  Счастливых дней запутывает нить,
  И, демонов из мрака вызывая,
  В наш сон вторгается реальность роковая
  
  Байрон
  
  СУДЬБА
  
  But it is not good to look too long upon these turning wheels of vicissitude, lest we become giddy
  Не следует слишком долго созерцать вращение колес превратности, не то закружится голова
  
  Бэкон
  
  ЛЮБОВЬ
  
  Who loves, raves--'tis youth's frenzy--but the cure
  Is bitterer still
  Любовь - безумье, и она горька.
  Но исцеленье горше
  
  Байрон
  
  ЧЕЛОВЕК
  
  quand je vois des hommes qui rampent sur un atome, c'est-à-dire la terre, qui n'est qu'un point de l'univers, se proposer directement pour modèles de la Providence, je ne sais comment accorder tant d'extravagance avec tant de petitesse
  Когда я вижу, как люди, пресмыкающиеся на атоме, - сиречь на Земле, которая всего лишь маленькая точка во вселенной, - выдают себя за образцовые создания Провидения, я не знаю, как примирить такое сумасбродство с такой ничтожностью
  
  Монтескье
  
  ЛЮБОВЬ
  
  Любовь растет иль вянет. Лишь застой
  Несвойствен ей
  
  Байрон
  
  ЛЮБОВЬ
  
  Few--none--find what they love or could have loved
  Немногим - никому не удается
  В любви свою мечту осуществить
  
  Байрон
  
  ЛЮБОВЬ
  
  несовместимы
  Любовь и холод
  
  Байрон
  
  ЛЮБОВЬ
  
  It is in vain that we would coldly gaze
  On such as smile upon us
  Но длить угрюмость, видя нежный взгляд,
  Но чувство гнать - увы, - пустое дело!
  
  Байрон
  
  ЛЮБОВЬ
  
  Who loves, raves--'tis youth's frenzy--but the cure
  Is bitterer still
  
  Байрон
  
  ЛЮБОВЬ
  
  The stubborn heart, its alchemy begun,
  Seems ever near the prize--wealthiest when most undone
  
  Байрон
  
  ЛЮБОВЬ
  
  Few--none--find what they love or could have loved
  
  Байрон
  
  ЛЮБОВЬ
  
  accident, blind contact, and the strong
  Necessity of loving, have removed
  Antipathies--but to recur, ere long,
  Envenomed with irrevocable wrong
  
  Байрон
  
  ЛЮБОВЬ
  
  It is in vain that we would coldly gaze
  On such as smile upon us;
  
  Байрон
  
  ЛЮБОВЬ
  
  Несовместимы любовь и холод
  
  Байрон
  
  ЛЮБОВЬ
  
  Любовь растет и вянет,
  Лишь застой не свойствен ей
  
  Байрон
  
  ЛЮБОВЬ
  
  O Love! no habitant of earth thou art -
  An unseen seraph, we believe in thee,--
  A faith whose martyrs are the broken heart,
  But never yet hath seen, nor e'er shall see,
  The naked eye, thy form, as it should be
  
  Байрон
  
  ЛЮБОВЬ
  
  The mind hath made thee, as it peopled heaven,
  Even with its own desiring phantasy,
  And to a thought such shape and image given,
  As haunts the unquenched soul--parched--wearied--wrung--and riven
  
  Байрон
  
  ЛЮБОВЬ
  
  [дамы] Skilled in the ogle of a roguish eye,
  Yet ever well inclined to heal the wound;
  None through their cold disdain are doomed to die,
  As moon-struck bards complain, by Love's sad archery
  Милые леди весьма преуспевают в искусстве лукавой стрельбы глазами,
  Ну и в компенсацию склонны к лечению сердечных ран.
  Так что мало кто приговорен их презрением к смерти,
  Как то уверяют стрелки-поэты
  
  Байрон
  
  ЛЮБОВЬ
  
  Meditation bids us feel
  We once have loved, though love is at an end:
  The heart, lone mourner of its baffled zeal,
  Though friendless now, will dream it had a friend
  Размышление уверяет нас,
  Что мы любим, хоть любви и в помине нет:
  Сердце одиноко скорбит над насмешливым своим счастьем,
  Хоть и обезлюбленно теперь, все верит, что это не так
  
  Байрон
  
  ЛЮБОВЬ
  
  When mingling souls forget to blend,
  Death hath but little left him to destroy!
  Когда взаимность перестает ослеплять,
  Смерти остается совсем немного, чтобы доканать человека
  
  Байрон
  
  ЛЮБОВЬ
  
  Love has no gift so grateful as his wings:
  How fair, how young, how soft soe'er he seem,
  Full from the fount of joy's delicious springs
  Some bitter o'er the flowers its bubbling venom flings
  У любви нет даров столь прекрасных, как ее крылья:
  Какой бы чистой, юной, легкой она ни казалась,
  Наполненная из испочника радости,
  Она доносит до потребителя в итоге горечь
  
  Байрон
  
  ЛЮБОВЬ
  
  Passion raves itself to rest, or flies;
  And Vice, that digs her own voluptuous tomb,
  Had buried long his hopes, no more to rise
  
  Байрон
  
  ЛЮБОВЬ
  
  But pomp and power alone are woman's care,
  And where these are light Eros finds a feere;
  Maidens, like moths, are ever caught by glare,
  And Mammon wins his way where seraphs might despair
  Но помпа и сила одни на уме у женщин,
  И где они в наличии легкокрылый Эрос проторит тропинку;
  Девушки, как моль, всегда летят на огонек
  И деньги там легко найдут дорогу, где серафимы подохнут от отчаяния
  
  Байрон
  
  ЛЮБОВЬ
  
  For who would trust the seeming sighs
  Of wife or paramour?
  Fresh feeres will dry the bright blue eyes
  We late saw streaming o'er
  А кто может доверять притворным вздохам
  Жены или любовницы?
  Явится свеженький кавалер и высушит голубые глазки
  Еще недавно так горько лишвшие потоки
  
  Байрон
  
  ЛЮБОВЬ
  
  Believe a woman or an epitaph,
  Or any other thing that's false
  Верить женщине или эпитафии
  Или чему-нибудь иному столь же фальшивому
  
  Байрон
  
  ЛЮБОВЬ
  
  You may observe, that amongst all the great and worthy persons (whereof the memory remaineth, either ancient or recent) there is not one, that hath been transported to the mad degree of love: which shows that great spirits, and great business, do keep out this weak passion.
  Среди всех великих и достойных людей... нет ни одного, который был бы увлечен любовью до безумия; это говорит о том, что великие умы и великие дела.. не допускают развития этой страсти, свойственной слабым
  
  Бэкон
  
  ЛЮБОВЬ
  
  They do best, who if they cannot but admit love, yet make it keep quarters; and sever it wholly from their serious affairs, and actions, of life; for if it check once with business, it troubleth men's fortunes, and maketh men, that they can no ways be true to their own ends
  Если [любовь] однажды вмешивается в дела, то взбаламучивает судьбы людей так сильно, что люди никак не могут оставаться верными своим собственным целям
  
  Бэкон
  
  ЛЮБОВЬ
  
  There be none of the affections, which have been noted to fascinate or bewitch, but love and envy
  Никакая страсть так не околдовывает человека, как любовь и зависть
  
  Бэкон
  
  ЛЮБОВЬ
  
  Ja, Lieben ist ein groß Verdienst!
  Wer findet schöneren Gewinst?--
  Du wirst nicht mächtig, wirst nicht reich,
  Jedoch den größten Helden gleich
  
  Гёте
  
  ЛЮБОВЬ
  
  Wunderlichstes Buch der Bücher
  Ist das Buch der Liebe.
  Aufmerksam hab ich's gelesen:
  Wenig Blätter Freuden,
  Ganze Hefte Leiden
  
  Гёте
  
  ЛЮБОВЬ
  
  die Worte gehn vorüber,
  Und der Kuß, der bleibt im Innern
  
  Гёте
  
  ЛЮБОВЬ
  
  In der Liebe mag man nie
  Helfer und Gesellen
  
  Гёте
  
  ЛЮБОВЬ
  
  Ferner ist schwer zu verbergen auch
  Die Liebe: noch so stille gehegt,
  Sie doch gar leicht aus den Augen schlägt
  
  Гёте
  
  ЛЮБОВЬ
  
  In der Liebe mag man nie
  Helfer und Gesellen
  
  Гёте
  
  ЛЮБОВЬ
  
  Любви все возрасты попкорны
  
  Пушкин
  
  ЛЮБОВЬ
  
  Любовь одна - веселье жизни хладной,
  Любовь одна - мучение сердец:
  Она дарит один лишь миг отрадный,
  А горестям не виден и конец
  
  Пушкин
  
  ЛЮБОВЬ
  
  Мы знаем, вечная любовь
  Живет едва ли три недели
  
  Пушкин
  
  ЛЮБОВЬ
  
  Прямое благо:
  Сочетанье двух душ
  
  Пушкин
  
  ЛЮБОВЬ
  
  как ужасно
  Томиться жаждою любви,
  Пылать - и разумом всечасно
  Смирять волнение в крови
  
  Пушкин
  
  ЛЮБОВЬ
  
  поверите ль, чтоб мрачное чело,
  Угрюмой, злой души печальное зерцало
  Желанья женские навеки привязало
  И нежной красоте понравиться могло?
  Не чудно ли? Но так
  
  Пушкин
  
  ЛЮБОВЬ
  
  Любви безумные страданья
  Не перестали волновать
  Младой души, печали жадной
  печали жадной -- gen obi
  
  Пушкин
  
  ЛЮБОВЬ, АГОСТИЦИЗМ
  
  as charm by charm unwinds
  Which robed our idols, and we see too sure
  Nor worth nor beauty dwells from out the mind's
  Ideal shape of such
  как только чар не стало,
  каковыми одеваются наши идеалы (в воображение), так мы ясно видим:
  Ни достониство, ни красота не живут вне нашего ума
  
  Байрон
  
  ЛЮБОВЬ, ВОЗРАСТ
  
  Youth wasted, minds degraded, honour lost,
  These are thy fruits, successful Passion! these!
  Юность пущена под откос, мозги наперекосяк, достоинство потеряно:
  Вот они твои плоды, успешная страсть
  
  Байрон
  
  ЛЮБОВЬ, ВОЗРАСТ
  
  Oh Love! young Love! bound in thy rosy band,
  Let sage or cynic prattle as he will,
  These hours, and only these, redeemed Life's years of ill!
  О любовь! любовь юности! упакованная в розовые бантики,
  Пусть мудрый или циник болтают что хотят,
  Эти часы и только эти искупать,
  Все пакости последующей жизни
  
  Байрон
  
  ЛЮБОВЬ, ВОЗРАСТ
  
  Мгновенно сердце молодое
  Горит и гаснет. В нем любовь
  Проходит и приходит вновь,
  В нем чувство каждый день иное
  
  Пушкин
  
  ЛЮБОВЬ, ВОЗРАСТ
  
  Не только первый пух ланит
  Да русы кудри молодые,
  Порой и старца строгий вид,
  Рубцы чела, власы седые
  В воображенье красоты
  Рождают страстные мечты
  
  Пушкин
  
  ЛЮБОВЬ, ВОЗРАСТ
  
  Мне ль, в мои ли лета
  Искать надменного привета
  Самовлюбленной красоты?
  И стану ль я, старик суровый,
  Как праздный юноша вздыхать
  
  Пушкин
  
  ЛЮБОВЬ, ВОЗРАСТ
  
  Кто чувствовал, того тревожит
  Призрак невозвратимых дней:
  Тому уж нет очарований,
  Того змия воспоминаний,
  Того раскаянье грызет
  
  Пушкин
  
  ЛЮБОВЬ, ВОЗРАСТ
  
  Любви все возрасты покорны
  Но юным, девственным сердцам
  Ее порывы благотворны,
  Как бури вешние полям:
  В дожде страстей они свежеют,
  И обновляются, и зреют -
  И жизнь могущая дает
  И пышный цвет и сладкий плод.
  Но в возраст поздний и бесплодный,
  На повороте наших лет,
  Печален страсти мертвой след:
  Так бури осени холодной
  В болото обращают луг
  И обнажают лес вокруг
  
  Пушкин
  
  ЛЮБОВЬ, ВОЗРАСТ
  
  О как на склоне наших дней
  Нежней мы любим и суеверней
  
  Тютчев
  
  ЛЮБОВЬ, ВОЗРАСТ
  
  О как на склоне наших дней
  Нежней мы любим и суеверней
  
  Тютчев
  
  ЛЮБОВЬ, ЖЕНЩИНА
  
  Not much he kens, I ween, of woman's breast,
  Who thinks that wanton thing is won by sighs
  
  Байрон
  
  ЛЮБОВЬ, ЖЕНЩИНА
  
  Disguise e'en tenderness, if thou art wise;
  Brisk Confidence still best with woman copes;
  Pique her and soothe in turn, soon Passion crowns thy hopes
  
  Байрон
  
  ЛЮБОВЬ, ЖЕНЩИНА
  
  Чем меньше женщину мы любим,
  Тем легче нравимся мы ей
  И тем ее вернее губим
  Средь обольстительных сетей
  
  Пушкин
  
  ЛЮБОВЬ, РАЗОЧАРОВАНИЕ
  
  Ye, who have known what 'tis to dote upon
  A few dear objects, will in sadness feel
  Such partings break the heart they fondly hope to heal
  
  Байрон
  
  МЕСТЬ
  
  This is certain, that a man that studieth revenge, keeps his own wounds green, which otherwise would heal, and do well
  Человек, замышляющий месть, сохраняет свои раны открытыми, в противном случае они бы закрылись и полностью залечились бы
  
  Бэкон
  
  МЕСТЬ
  
  Nay rather, vindictive persons live the life of witches; who, as they are mischievous, so end they infortunate.
  Мстительные люди скорее ведут жизнь ведьм, которые, причиняя несчастья другим, и сами кончают несчастливо
  
  Бэкон
  
  МЕСТЬ
  
  мщенье. бурная мечта
  Ожесточенного страданья
  
  Пушкин
  
  МЕЧТА
  
  The stubborn heart, its alchemy begun,
  Seems ever near the prize--wealthiest when most undone
  упрямому сердцу -- вот уж алхимия так алхимия, --
  Что [ты] почти у цели -- чем [в действительности] от нее далече
  
  Байрон
  
  МЕЧТА
  
  as charm by charm unwinds
  Which robed our idols, and we see too sure
  Nor worth nor beauty dwells from out the mind's
  Ideal shape of such
  
  Байрон
  
  МЕЧТА
  
  And dreams in their development have breathe,
  And tears, and tortures, and the touch of joy;
  They have a weight upon our waking thoughts,
  They take a weight from off our waking toils,
  They do divide our being
  
  Байрон
  
  МЕЧТА
  
  Безвестных наслаждений темный голод
  Меня терзал
  
  Пушкин
  
  МЕЧТАТЕЛЬНОСТЬ
  
  Он забавлял мечтою сладкой
  Сомненья сердца своего
  
  Пушкин
  
  МИЛОСЕРДИЕ
  
  если тот, чья праведная сила
  Прощает и целит, судил бы грешных нас
  Без состаданья; скажи: что было б с нами?ы
  
  Пушкин
  
  МИЛОСЕРДИЕ
  
  Земных властителей ничто не украшает,
  Как милосердие. Оно их возвышает
  
  Пушкин
  
  МИР ЕСТЬ ТЛЕН
  
  Fresh lessons to the thinking bosom, how
  Vain are the pleasaunces on earth supplied;
  Swept into wrecks anon by Time's ungentle tide
  
  Байрон
  
  МИР ЕСТЬ ТЛЕН
  
  When all is won that all desire to woo,
  The paltry prize is hardly worth the cost
  
  Байрон
  
  МИР ЕСТЬ ТЛЕН
  
  All thou couldst have of mine, stern Death, thou hast:
  The parent, friend, and now the more than friend
  
  Байрон
  
  МИР, ВСЕЛЕННАЯ
  
  Verweilst du in der Welt, sie flieht als Traum,
  Du reisest, ein Geschick bestimmt den Raum;
  Nicht Hitze, Kälte nicht vermagst du festzuhalten,
  Und was dir blüht, sogleich wird es veralten
  
  Гёте
  
  МИР, ВСЕЛЕННАЯ
  
  O Welt! wie schamlos und boshaft du bist!
  Du nährst und erzieltest und tötest zugleich
  
  Гёте
  
  МИР, ВСЕЛЕННАЯ
  
  Was machst du an der Welt? Sie ist schon gemacht.
  Der Herr der Schöpfung hat alles bedacht
  
  Гёте
  
  МИР, ВСЕЛЕННАЯ
  
  Das Meer flutet immer,
  Das Land behält es nimmer
  
  Гёте
  
  МИР, ВСЕЛЕННАЯ
  
  Schau, die Welt ist keine Höhle,
  Immer reich an Brut und Nestern;
  Rosenduft und Rosenöle!
  Bulbul auch, sie singt wie gestern
  Глянь-ка, мир отнюдь не пуст,
  Всегда богат он гнезда и выводки,
  всякие розы-мимозы!
  И, как вчера, так и сегодня на арене соловей
  
  Гёте
  
  МИР, ВСЕЛЕННАЯ
  
  Im Innern ist ein Universum auch
  Внутри нас целая вселенная
  
  Гёте
  
  МИР, ВСЕЛЕННАЯ
  
  душевных наших мук
  Не стоит мир
  
  Пушкин
  
  МОЛОДОСТЬ
  
  Блажен, кто смолоду был молод
  
  Пушкин
  
  МЫСЛЬ
  
  Yet let us ponder boldly--'tis a base
  Abandonment of reason to resign
  Our right of thought
  
  Байрон
  
  НАДЕЖДА
  
  Le ciel prétend qu'en son aide on espère
  Mais il faut distinguer le cas
  Небо утверждает, что нужно надеяться на его помощь.
  Но нужно учитывать и случай
  
  LAMOTTE
  
  НАДЕЖДА
  
  Hope is a good breakfast but a bad supper
  Надежда хороший завтрак, но плохой обед
  
  Бэкон
  
  НАДЕЖДА
  
  хранит надежды темный сон
  
  Пушкин
  
  НАДЕЖДА
  
  надежда им
  Лжет детским лепетом своим
  
  Пушкин
  
  НАДЕЖДА
  
  несчастью верная сестра
  Надежда
  
  Пушкин
  
  НАДЕЖДА
  
  Подобна ветреной надежде,
  Резва, беспечна, весела
  
  Пушкин
  
  НАДЕЖДА
  
  Для призраков закрыл я вежды;
  Но отдаленные надежды
  Тревожат сердце иногда
  
  Пушкин
  
  НАСЛАЖДЕНИЕ
  
  Willst du sicher gehn, so mußt du wissen
  Schlangengift und Theriah zu sondern--
  Doch der reinen Wollust edler Handlung
  Sich mit frohem Mut zu überlassen
  Und vor solcher, der nur ew'ge Pein folgt,
  Mit besonnenem Sinn sich zu verwahren
  
  Гёте
  
  НАСЛАЖДЕНИЕ
  
  Все, все что гибелью грозит,
  Для сердца смертного таит
  Неизъяснимы наслажденья,
  Бессмертья, может быть, залог.
  И счастлив тот, кто средь волненинья
  Их обретать и видеть мог.
  
  Пушкин
  
  НАУКА
  
  we are not to expect the discovery of things useful in common life... from abstract philosophies... but only from Pan, that is, a sagacious experience and general knowledge of nature, which is often found, even by accident, to stumble upon such discoveries whilst the pursuit was directed another way
  не следует ждать открытия полезных и необходимых для практической жизни вещей от философов, погруженных в абстракции... таких открытий следует ждать только от Пана, т. е. от мудрого эксперимента и всеобъемлющего познания природы, и такие открытия происходят почти всегда случайно, когда ищут совсем иных целей
  
  Бэкон
  
  НАУКА
  
  the admiration of artists is propagated and increased among foreigners and strangers; it being a principle in the minds of men to slight and despise the mechanical operators of their own nation.
  мастера и художники пользуются всеобщим восхищением у иноземцев, потому что людям присуще в делах ремесла и техники своих соотечественников всегда ценить меньше, чем иностранцев.
  
  Бэкон
  
  НАУКА
  
  mechanical arts have an ambiguous or double use, and serve as well to produce as to prevent mischief and destruction; so that their virtue almost destroys or unwinds itself
  механические искусства могут приводить к противоположным результатам, могут приносить вред, но и находить средство исправить его, и в их силах развеять свои собственные чары
  
  Бэкон
  
  НАУКА
  
  while there is no other end of contemplation and inquiry but that of knowledge alone, the understanding is not oppressed
  покуда у созерцаний и расследований нет иногй цели как одно только знание, ум не зашорен
  
  Бэкон
  
  НАУКА
  
  even the works of knowledge, though the most excellent among human things, have their periods; for after kingdoms and commonwealths have flourished for a time, disturbances, seditions, and wars, often arise, in the din thereof: first the laws are silent, and not heard; and then men return to their own depraved natures - whence cultivated lands and cities soon become desolate and waste.
  Но и сами творения мудрости, хотя они и самое прекрасное среди прочих людских дел, все же имеют свое время
  
  Бэкон
  
  НАУКА
  
  Как много нам открытий чудных
  Готовит просвещенья дух
  И опыт -- сын ошибок трудных
  И гений -- парадоксов друг
  И случай -- бог изобретатель
  
  Пушкин
  
  НАУКА
  
  В глубоких знаньях жизни нет.
  Я проклял знаний ложный свет
  
  Пушкин
  
  НАУКА
  
  Роскоши пустой почтенный мыслитель не ищет
  
  Пушкин
  
  ОБМАН
  
  Ах, обмануть меня не трудно!...
  Я сам обманываться рад!
  
  Пушкин
  
  ОБМАН
  
  Тьмы низких истин мне дороже
  Нас возвышающий обман...
  
  Пушкин
  
  ОБРАЗНОВАНИЕ
  
  Кто любит дух классической рутины,
  Пусть эхо будит музыкой цитат
  
  Байрон
  
  ОБРАЗНОВАНИЕ
  
  Time hath taught
  My mind to meditate what then it learned
  Время научило мой
  Ум размышлять над тем, чему меня когда-то учили
  
  Байрон
  
  ОБРАЗНОВАНИЕ
  
  Мы все учились понемногу
  Чему-нибудь и как-нибудь,
  Так воспитаньем, слава богу,
  У нас немудрено блеснуть
  
  Пушкин
  
  ОБРАЗНОВАНИЕ
  
  Кто любит дух классической латыни,
  Пусть будит это музыкой цитат
  
  Байрон
  
  ОБРАЗНОВАНИЕ
  
  Нам просвещенье не пристало,
  И нам досталось от него
  Жеманство, - больше ничего
  
  Пушкин
  
  ОБРАЗНОВАНИЕ
  
  Учись мой сын, наука сокращает нам опыты быстротекущей жизни
  
  Пушкин
  
  ОБЩЕСТВЕННЫЙ ДЕЯТЕЛЬ
  
  Wer dem Publikum dient, ist ein armes Tier;
  Er quält sich ab, niemand bedankt sich dafür
  
  Гёте
  
  ОБЩЕСТВО
  
  Besides (to say truth) nakedness is uncomely, as well in mind as body; and it addeth no small reverence, to men's manners and actions, if they be not altogether open.
  Нагота неприглядна, как духовная, так и телесная; скрытые легким покровом дела человеческие выглядят много почтеннее
  
  Бэкон
  
  ОБЩЕСТВО
  
  There is in human nature generally, more of the fool than of the wise; and therefore those faculties, by which the foolish part of men's minds is taken, are most potent
  Человеческой же натуре вообще более сродни глупость, чем мудрость; а потому и качества, пленяющие людскую глупость, имеют наибольшую силу возможности
  
  Бэкон
  
  ОБЩЕСТВО
  
  a crowd is not company; and faces are but a gallery of pictures
  Толпа не есть общество и лица - всего лишь галерея картин
  
  Бэкон
  
  ОБЩЕСТВО
  
  For a crowd is not company; and faces are but a gallery of pictures; and talk but a tinkling cymbal, where there is no love.
  Толпа не есть общество и лица - всего лишь галерея картин; а разговоры это лишь тикающий (? ср: cool water tinkled in the stone fountain) цимбал, где нет мелодии любви
  
  Бэкон
  
  ОБЩЕСТВО
  
  Common benefits, are to be communicate with all; but peculiar benefits, with choice
  Необходимое должно быть доступно всем, но особые блага должны распределяться с разбором
  
  Бэкон
  
  ОБЩЕСТВО
  
  Certainly fame is like a river, that beareth up things light and swoln, and drowns things weighty and solid
  Молва подобна пене, которая несет на своей поверхности легкие и пустые предметы и топит вещи тяжелые и прочные
  
  Бэкон
  
  ОБЩЕСТВО
  
  He that is only real, had need have exceeding great parts of virtue; as the stone had need to be rich, that is set without foil
  Тот, кто внешне скромен и прост, должен обладать исключительно большими добродетелями, чтобы получить похвалу у людей
  
  Бэкон
  
  ОБЩЕСТВО
  
  So it is true, that small matters win great commendation, because they are continually in use and in note: whereas the occasion of any great virtue, cometh but on festivals
  За малые дела люди получают большую похвалу, именно малые дела постоянно в ходу и, следовательно, на виду
  
  Бэкон
  
  ОБЩЕСТВО
  
  To attain them, it almost sufficeth not to despise them; for so shall a man observe them in others; and let him trust himself with the rest
  Для того чтобы приобрести [хорошие манеры] достаточно просто ими не пренебрегать
  
  Бэкон
  
  ОБЩЕСТВО
  
  men are impatient of privateness, even in age and sickness
  Люди, отодвинутые в приватную жизнь, психуют, даже если они больны и стары
  
  Бэкон
  
  ОБЩЕСТВО
  
  Seek to make thy course regular, that men may know beforehand, what they may expect; but be not too positive and peremptory; and express thyself well, when thou digressest from thy rule.
  По возможности, будь последовательным, чтобы люди заранее знали, чего ожидать
  
  разъясняй свое поведение, если отступаешь от обычных правил
  
  Бэкон
  
  ОБЩЕСТВО
  
  Certainly, he that hath a satirical vein, as he maketh others afraid of his wit, so he had need be afraid of others' memory
  В ком играет сатирическая жилка и кто запугивает людей своим остроумием, должен бояться их памяти
  
  Бэкон
  
  ОБЩЕСТВО
  
  Не дай остыть душе .....
  Ожесточиться, очерстветь,
  И наконец окаменеть
  В мертвящем упоенье света,
  В сем омуте, где с вами я
  Купаюсь, милые друзья!
  
  Пушкин
  
  ОБЩЕСТВО
  
  И вот общественное мненье!
  Пружина чести, наш кумир!
  И вот на чем вертится мир!
  
  Пушкин
  
  ОБЩЕСТВО
  
  Несносно видеть пред собою
  Одних обедов длинный ряд,
  Глядеть на жизнь, как на обряд,
  И вслед за чинною толпою
  Идти, не разделяя с ней
  Ни общих мнений, ни страстей
  
  Пушкин
  
  ОБЩЕСТВО
  
  Везде встречаемые лица,
  Необходимые глупцы
  
  Пушкин
  
  ОБЩЕСТВО
  
  Судьба людей повсюду та же:
  Где капля блага, там на страже
  Уж просвещенье иль тиран
  
  Пушкин
  
  ОБЩЕСТВО, ОДИНОЧЕСТВО
  
  Жить только для себя умей,
  Есть целый мир в душе твоей
  
  Тютчев
  
  ОБЩЕСТВО, ОДИНОЧЕСТВО
  
  Жить только для себя умей,
  Есть целый мир в душе твоей
  
  Тютчев
  
  ОБЫЧАЙ
  
  Байрон
  
  ОБЫЧАЙ
  
  к чему напрасно спорить с веком?
  Обычай деспот средь людей
  
  Пушкин
  
  ОДИНОЧЕСТВО
  
  Байрон
  
  ОДИНОЧЕСТВО
  
  Байрон
  
  ОДИНОЧЕСТВО
  
  Einsam, wer möchte lachen, möchte weinen?
  
  Гёте
  
  ОДИНОЧЕСТВО
  
  оставим заблужденья! Сокроем жизнь под сень уединенья!
  
  Пушкин
  
  ОПЫТ
  
  Байрон
  
  ОПЫТ
  
  Байрон
  
  ОПЫТ
  
  Байрон
  
  ОПЫТ
  
  Байрон
  
  ОПЫТ
  
  Байрон
  
  ОПЫТ
  
  Байрон
  
  ОПЫТ
  
  Кто жил и мыслил, тот не может
  В душе не презирать людей
  
  Пушкин
  
  ОПЫТ
  
  жалок тот, кто все предвидит,
  Чья не кружится голова,
  Кто все движенья, все слова
  В их переводе ненавидит,
  Чье сердце опыт остудил
  И забываться запретил!
  
  Пушкин
  
  ОПЫТ
  
  Он силы новые врага
  Успехом прежним только мерит
  
  Пушкин
  
  ОПЫТ
  
  Когда прибегнем мы под знамя
  Благоразумной тишины
  
  Пушкин
  
  ОПЫТ
  
  К беде неопытность ведет
  
  Пушкин
  
  ОПЫТ
  
  Опомнимся - но поздно! и уныло
  Глядим назад, следов не видя там
  
  Пушкин
  
  ОПЫТ, REVOLT
  
  Байрон
  
  ОПЫТ, REVOLT
  
  übers Niederträchtige
  Niemand sich beklage!
  Denn es ist das Mächtige,
  Was man dir auch sage
  
  Гёте
  
  ОПЫТ, ЗНАНИЯ
  
  For expert men can execute, and perhaps judge of particulars, one by one; but the general counsels, and the plots and marshalling of affairs, come best, from those that are learned.
  Людям опыта можно поручить выполнение, да еще, пожалуй, суждение об отдельных подробностях; но общего совета и руководства лучше искать у людей ученых
  
  Бэкон
  
  ОПЫТ, ЗНАНИЯ
  
  They perfect nature, and are perfected by experience: for natural abilities are like natural plants, that need proyning, by study; and studies themselves, do give forth directions too much at large, except they be bounded in by experience.
  Прирожденные дарования подобны диким растениям и нуждаются в выращивании с помощью ученых занятий. Ученость сама по себе дает указания слишком общие, если их не уточнять опытом
  
  Бэкон
  
  ОПЫТ, ЗНАНИЯ
  
  For it breeds great perfection, if the practice be harder than the use.
  Для полного совершенства нужно, чтобы подготовка была труднее самого дела
  
  Бэкон
  
  ОПЫТ, ЗНАНИЯ
  
  There is a wisdom in this; beyond the rules of physic: a man's own observation, what he finds good of, and what he finds hurt of, is the best physic to preserve health
  Собственные наблюдения человека за тем, что ему хорошо, а что вредно, есть самая лучшая медицина для сохранения здоровья
  
  Бэкон
  
  ОПЫТ, ЗНАНИЯ
  
  Again, it is one thing to understand persons, and another thing to understand matters; for many are perfect in men's humors, that are not greatly capable of the real part of business; which is the constitution of one that hath studied men, more than books.
  Одно дело разбираться в делах, а другое - в людях. Есть много искусников разгадывать людские причуды, не очень-то пригодных для настоящего дела
  
  Бэкон
  
  ОПЫТ, НЕОПЫТНОСТЬ
  
  Байрон
  
  ОПЫТ, НЕОПЫТНОСТЬ
  
  Цель жизни нашей для него
  Была заманчивой загадкой,
  Над ней он голову ломал
  И чудеса подозревал
  
  Пушкин
  
  ОПЫТ, ОСТОРОЖНОСТЬ, ПРЕДУСМОТРИТЕЛЬНОСТЬ
  
  Байрон
  
  ОПЫТ, ОСТОРОЖНОСТЬ, ПРЕДУСМОТРИТЕЛЬНОСТЬ
  
  Soll man dich nicht auf's schmählichste berauben,
  Verbirg dein Gold, dein Weggehn, deinen Glauben
  
  Гёте
  
  ОРИГИНАЛЬНОСТЬ
  
  Байрон
  
  ОРИГИНАЛЬНОСТЬ
  
  Sind nun die Elemente nicht
  Aus dem Komplex zu trennen,
  Was ist denn an dem ganzen Wicht
  Original zu nennen?
  Элементы невозможно выделить из комплекса.
  Что же тогда в этой смеси можно назвать оригинальным?
  
  Гёте
  
  ОСТОРОЖНОСТЬ
  
  Байрон
  
  ОСТОРОЖНОСТЬ
  
  Soll man dich nicht aufs schmählichste berauben.
  Verbirg dein Geld, dein Weggehn, deinen Glauben
  
  Гёте
  
  ПАМЯТЬ
  
  Байрон
  
  ПАМЯТЬ
  
  Без неприметного следа
  Мне было б грустно мир оставить.
  
  Пушкин
  
  ПИСАТЕЛЬ
  
  Dichten zwar ist Himmelsgabe,
  Doch im Erdenleben Trug
  Поэзия -- дар небес,
  Но в повседневности сущее наказание
  
  Гёте
  
  ПИСАТЕЛЬ
  
  Dichter ist umsonst verschwiegen,
  Dichten selbst ist schon Verrat
  Напрасно поэт чего-то там пытается скрывать,
  Писать -- это же саморазоблааться
  
  Гёте
  
  ПИСАТЕЛЬ
  
  Alles weißt du, was der Himmel,
  Alles, was die Erde trägt,
  Und verbirgst nicht das Gewimmel,
  Wie sich's dir im Busen regt
  
  Гёте
  
  ПИСАТЕЛЬ
  
  Die Flut der Leidenschaft, sie stürmt vergebens
  Ans unbezwungne feste Land:
  Sie wirft poetische Perlen an den Strand,
  Und das ist schon Gewinn des Lebens
  
  Гёте
  
  ПИСАТЕЛЬ
  
  завиден ваш удел:
  Поэт казнит, поэт венчает,
  Злодеев громом вечных стрел
  В потомстве дальнем поражает
  
  Пушкин
  
  ПИСАТЕЛЬ
  
  Служенье муз не терпит суеты;
  Прекрасное должно быть величаво:
  Но юность нам советует лукаво,
  И шумные нас радуют мечты
  
  Пушкин
  
  ПИСАТЕЛЬ
  
  Пока не требует поэта
  К священной жертве Аполлон,
  В заботах суетного света
  Он малодушно погружен
  
  Пушкин
  
  ПИСАТЕЛЬ
  
  И меж детей ничтожных мира,
  Быть может, всех ничтожней он
  
  Пушкин
  
  ПИСАТЕЛЬ
  
  Сердца исповедь любя,
  Поэт высказывал себя
  
  Пушкин
  
  ПИСАТЕЛЬ
  
  Страшися участи бессмысленных певцов,
  Нас убиващих громадою стихов
  
  Пушкин
  
  ПИСАТЕЛЬ
  
  Поэтов хвалят все -- питают лишь журналы,
  Катится мимо них Фортуны колесо
  
  Пушкин
  
  ПИСАТЕЛЬ
  
  Парнас не монастырь и не гарем печальный
  
  Пушкин
  
  ПИСАТЕЛЬ
  
  Замечу кстати: все поэты -
  Любви мечтательной друзья.
  
  Пушкин
  
  ПИСАТЕЛЬ, ОБЩЕСТВО
  
  das wahre Leben ist des Handelns
  Ewge Unschuld
  
  Гёте
  
  ПИСАТЕЛЬ, СЛАВА
  
  Блажен, кто про себя таил
  Души высокие созданья
  И от людей, как от могил
  Не ждал за чувства воздаянья
  
  Пушкин
  
  ПИСАТЕЛЬ, ТВОРЧЕСТВО
  
  [der Poet] immer nur im Wahnsinn handelt
  
  Гёте
  
  ПИСАТЕЛЬ, ТВОРЧЕСТВО
  
  В закон себе вменяя
  Страстей единый произвол
  
  Пушкин
  
  ПИСАТЕЛЬ, ТВОРЧЕСТВО
  
  Мечтанью вечному в тиши
  Так предаемся мы, поэты
  
  Пушкин
  
  ПЛЮРАЛИЗМ
  
  Байрон
  
  ПЛЮРАЛИЗМ
  
  Байрон
  
  ПЛЮРАЛИЗМ
  
  Байрон
  
  ПЛЮРАЛИЗМ
  
  В одну телегу впячь неможно
  Коня и трепетную лань
  
  Пушкин
  
  ПЛЮРАЛИЗМ
  
  У каждого свой ум и толк
  
  Пушкин
  
  ПЛЮРАЛИЗМ
  
  В суждениях не терпим мы различий
  
  Пушкин
  
  ПОДОЗРИТЕЛЬНОСТЬ
  
  Байрон
  
  ПОДОЗРИТЕЛЬНОСТЬ
  
  Байрон
  
  ПОДОЗРИТЕЛЬНОСТЬ
  
  Байрон
  
  ПОДОЗРИТЕЛЬНОСТЬ
  
  Suspicions amongst thoughts, are like bats amongst birds, they ever fly by twilight
  Подозрения отличаются от прочих мыслей, как совы от птиц: тем что летают в потемках
  
  Бэкон
  
  ПОДОЗРИТЕЛЬНОСТЬ
  
  There is nothing makes a man suspect much, more than to know little; and therefore men should remedy suspicion, by procuring to know more, and not to keep their suspicions in smother
  Подозрений у человека тем больше, чем меньше он знает
  
  Бэкон
  
  ПОДОЗРИТЕЛЬНОСТЬ
  
  Suspicions that the mind of itself gathers, are but buzzes; but suspicions that are artificially nourished, and put into men's heads, by the tales and whisperings of others, have stings
  Подозрения, рождающиеся сами собой подобны жужжащим пчелам; но подозрения, вскормленные искусственно и внушенные чужим нашептываниям, имеют ядовитое жало
  
  Бэкон
  
  ПОДОЗРИТЕЛЬНОСТЬ
  
  ты подозрительностью сердце губишь
  
  Пушкин
  
  ПОДОЗРИТЕЛЬНОСТЬ
  
  Сомненья нам враги...
  Нас неудачею предатели стращают
  И благо верное достать не допущают
  
  Пушкин
  
  ПОДОЗРИТЕЛЬНОСТЬ
  
  Но чем он более хитрит,
  Чтоб утушить свое мученье,
  Тем пуще злое подозренье
  Возобновляется, горит
  
  Пушкин
  
  ПОКОЙ, НЕПОСЕДЛИВОСТЬ
  
  Есть упоение в бою и бездны мрачной на краю
  И в разъяренном океане
  Средь грозных волн и бурной тьмы
  И в аравийском урагане
  И в дуновении чумы
  
  Пушкин
  
  ПОКОЙ, НЕПОСЕДЛИВОСТЬ
  
  Бессмысленно прельщает нас
  Борьбы бессмысленной отвага
  
  Пушкин
  
  ПОКОЛЕНИЕ, ПРЕЕМСТВЕННОСТЬ
  
  Wer auf die Welt kommt, baut ein neues Haus,
  Er geht und läßt es einem zweiten;
  Der wird sich's anders zubereiten.
  Und niemand baut es aus
  
  Гёте
  
  ПОКОЛЕНИЕ, ПРЕЕМСТВЕННОСТЬ
  
  Das Gewesne wollte hassen
  Solche rüstge neue Besen,
  Diese dann, nicht gelten lassen,
  Was sonst Besen war gewesen
  
  Гёте
  
  ПОЛЬЗА
  
  Байрон
  
  ПОЛЬЗА
  
  Wenn du nützlich und gelassen
  So dem Staate treu geblieben,
  Wisse! niemand wird dich hassen,
  Und dich werden viele lieben
  
  Гёте
  
  ПОРОК
  
  Байрон
  
  ПОРОК
  
  Байрон
  
  ПОРОК
  
  Байрон
  
  ПОРОК
  
  уча безумный свет,
  Порой грешит и проповедник
  
  Пушкин
  
  ПОРОК
  
  Но свет... жестоких осуждений
  Не изменяет он своих.
  Он не карает заблуждение,
  Но тайны требует от них
  
  Пушкин
  
  ПОРОК
  
  Но так-то: нежного слабей жестокий,
  Есть тайный страх в душе пороками томимой
  
  Пушкин
  
  ПОЭТ
  
  Байрон
  
  ПОЭТ
  
  Байрон
  
  ПОЭТ
  
  Байрон
  
  ПОЭТ
  
  Байрон
  
  ПОЭТ
  
  Байрон
  
  ПОЭТ
  
  Байрон
  
  ПОЭТ
  
  Байрон
  
  ПОЭТ
  
  Байрон
  
  ПОЭТ
  
  Байрон
  
  ПОЭТ
  
  Байрон
  
  ПОЭТ
  
  Байрон
  
  ПОЭТ
  
  Denn Allah gab die Gabe jedem Dichter.
  Mißbraucht er sie im Wandel seiner Sünden,
  So seh er zu, mit Gott sich abzufinden
  
  Гёте
  
  ПОЭТ
  
  Dann zuletzt ist unerläßlich,
  Daß der Dichter manches hasse;
  Was unleidlich ist und häßlich,
  Nicht wie Schönes leben lasse
  
  Гёте
  
  ПОЭТ
  
  Eh' er singt und eh' er aufhört,
  Muß der Dichter leben
  
  Гёте
  
  ПОЭТ
  
  Dichten ist ein Übermut
  
  Гёте
  
  ПОЭТ
  
  Wenn des Dichters Mühle geht,
  Halte sie nicht ein:
  Denn wer einmal uns versteht,
  Wird uns auch verzeihn
  
  Гёте
  
  ПОЭТ
  
  Свидетельствует вещий знак:
  Поэт поэту есть кунак
  
  Есенин
  
  ПОЭТ
  
  Не для житейского волненья,
  Не для корысти, не для битв.
  Мы рождены для вдохновенья,
  Для звуков сладких и молитв
  
  Пушкин
  
  ПОЭТ
  
  Мечтанью вечному в тиши,
  Так предаемся мы, поэты.
  
  Пушкин
  
  ПОЭТ
  
  Издревле сладостный союз
  Поэтов меж собой связует:
  Они жрецы единых муз,
  Единый пламень их волнует;
  Чужды друг другу по судьбе,
  Они родня по вдохновенью
  
  Пушкин
  
  ПОЭТ
  
  В жару сердечных вдохновений,
  Лишь юности и красоты
  Поклонником быть должен гений
  
  Пушкин
  
  ПОЭТ
  
  На нити страстного веселья
  Низал он праздною рукой
  Прозрачной лести ожерелья
  И четки мудрости златой
  
  Пушкин
  
  ПОЭТ, ОБЩЕСТВО
  
  Байрон
  
  ПОЭТ, ОБЩЕСТВО
  
  Байрон
  
  ПОЭТ, ОБЩЕСТВО
  
  Gestehts! die Dichter des Orients
  Sind größer als wir des Occidents.
  Worin wir sie aber völlig erreichen,
  Das ist im Haß auf unsresgleiche
  
  Гёте
  
  ПОЭТ, ОБЩЕСТВО
  
  Смешон, участия кто требует у света!
  Холодная толпа взирает на поэта,
  Как на заезжего фигляра
  
  Пушкин
  
  ПРАВДА
  
  Байрон
  
  ПРАВДА
  
  Was hat dir das arme Glas getan?
  Sieh deinen Spiegel nicht so häßlich an
  
  Гёте
  
  ПРАКТИКА
  
  Байрон
  
  ПРАКТИКА
  
  Alles weg, was deinen Lauf stört
  напрочь все, что тебе мешает в жизни
  
  Гёте
  
  ПРЕВОСХОДСТВО
  
  Übermacht, ihr könnt es spüren,
  Ist nicht aus der Welt zu bannen
  Превосходство вы не можете не чувствовать.
  И из этого мира его не прогонишь
  
  Гёте
  
  ПРЕДРАССУДКИ, СУЕВЕНИЯ
  
  суеверные приметы
  Согласны с чувствами души
  
  Пушкин
  
  ПРЕЗРЕНИЕ
  
  The next is, the apprehension and construction of the injury offered, to be, in the circumstances thereof, full of contempt: for contempt is that, which putteth an edge upon anger, as much or more than the hurt itself.
  Презрение является тем фактором, который разжигает гнев даже сильнее, чем обида
  
  Бэкон
  
  ПРЕЗРЕНИЕ
  
  Only men must beware, that they carry their anger rather with scorn, than with fear; so that they may seem rather to be above the injury, than below it; which is a thing easily done, if a man will give law to himself in it.
  В гневе лучше высказывать презрение, чем страх, с тем чтобы казаться скорее выше обиды, чем ниже ее
  
  Бэкон
  
  ПРЕСТУПЛЕНИЕ И НАКАЗАНИЕ
  
  Байрон
  
  ПРЕСТУПЛЕНИЕ И НАКАЗАНИЕ
  
  Потворствовать греху -- есть то же преступленье,
  Карая одного, спасаю многих я
  
  Пушкин
  
  ПРИЗНАНИЕ
  
  Байрон
  
  ПРИЗНАНИЕ
  
  Байрон
  
  ПРИЗНАНИЕ
  
  Байрон
  
  ПРИЗНАНИЕ
  
  Keinen Reimer wird man finden,
  Der sich nicht den besten hielte,
  Keinen Fiedler, der nicht lieber
  Eigne Melodien spielte
  
  Гёте
  
  ПРИЗНАНИЕ
  
  Wenn wir andern Ehre geben,
  Müssen wir uns selbst entadeln
  Когда мы кому отдаем должное,
  Мы невольно несколько принижаем себя
  
  Гёте
  
  ПРИЗНАНИЕ
  
  Sich selbst zu loben, ist ein Fehler
  самого себя хвалить ошибка
  
  Гёте
  
  ПРИРОДА
  
  Байрон
  
  ПРИРОДА
  
  Байрон
  
  ПРИРОДА
  
  Байрон
  
  ПРИРОДА
  
  Я ближнего люблю,
  Но ты природа мать,
  Для сердца ты всего дороже
  
  Батюшков
  
  ПРИРОДА
  
  It is the greatest refreshment to the spirits of man; without which, buildings and palaces are but gross handiworks; and a man shall ever see, that when ages grow to civility and elegancy, men come to build stately sooner than to garden finely; as if gardening were the greater perfection.
  Сад более всего освежает дух человек
  
  Бэкон
  
  ПРИРОДА
  
  It is true, the alterations of scenes, so it be quietly and without noise, are things of great beauty and pleasure; for they feed and relieve the eye, before it be full of the same object.
  перемены сцен, если происходят спокойно доставляют большое удовольствие, ибо они дают пищу глазам и в то же время снимают с них усталось, освобождаяя от созерцания одних и тех же предметов
  
  Бэкон
  
  ПРИРОДА
  
  Denn vor Gott ist alles herrlich
  Eben, weil er ist der Beste
  
  Гёте
  
  ПРИРОДА
  
  И равнодушная природа
  Красою вечною сиять
  
  Пушкин
  
  ПРИРОДА И ЧЕЛОВЕК
  
  Но человек тут слишком ощутим,
  А чувства вянут там, где люди рядом
  
  Байрон
  
  ПРИРОДА И ЧЕЛОВЕК
  
  Байрон
  
  ПРОБЛЕМЫ
  
  Байрон
  
  ПРОБЛЕМЫ
  
  Tausend Fliegen hatt' ich am Abend erschlagen;
  Doch weckte mich eine beim frühsten Tagen
  
  Гёте
  
  ПРОПАГАНДА
  
  Байрон
  
  ПРОПАГАНДА
  
  "Was ist denn deine Absicht gewesen,
  Jetzt neue Feuer anzubrennen?"
  Diejenigen sollen's lesen,
  Die mich nicht mehr hören können
  
  Гёте
  
  ПРОПОВЕДЬ
  
  Байрон
  
  ПРОПОВЕДЬ
  
  Байрон
  
  ПРОПОВЕДЬ
  
  Мораль на нас наводит сон
  
  Пушкин
  
  ПРОПОВЕДЬ
  
  Слишком часто разговоры
  Принять мы рады за дела
  
  Пушкин
  
  РАДОСТЬ, ПЕЧАЛЬ
  
  Байрон
  
  РАДОСТЬ, ПЕЧАЛЬ
  
  Нет, ничто
  Не печалит нас среди веселий,
  Как томный, серцем повторенный звук
  
  Пушкин
  
  РАЗЛИЧИЕ, ВИДИМОСТЬ И СУТЬ
  
  Behält der Henkel ein klar Gesicht,
  Darob erhebe du dich nicht,
  Besieh nur deinen Hintern
  Котел светится своим ясным лицом,
  Не очень-то задавайся,
  Посмотри на свою задницу
  
  Гёте
  
  One man in his time plays many parts
  Человек в своей жизни играет разные роли
  
  Шекспир
  
  ВИДИМОСТЬ И СУТЬ
  
  Les professions ne paraissent ridicules qu'à proportion du sérieux qu'on y met: un médecin ne le serait plus si ses habits étaient moins lugubres, et s'il tuait ses malades en badinant.
  Любая профессия кажется нелепой, как только ей придают излишнюю серьезность: врач перестал бы вызывать насмешки, если бы его одежда была не столь мрачной и если бы он убивал своих больных шутя
  
  Монтескье
  
  РАЗЛИЧИЕ, ПЛЮРАЛИЗМ
  
  Närrisch, daß jeder in seinem Falle
  Seine besondere Meinung preist!
  Wenn Islam "Gott ergeben" heißt,
  In Islam leben und sterben wir alle
  Забавно, что каждый для своих обстоятельств
  Имеет свое особое мнение!
  А вот когда мусульманин говорит: "Так дал бог",
  То мы живем и умираем все по данному закону
  
  Гёте
  
  РАЗЛИЧИЕ, ПЛЮРАЛИЗМ
  
  Wenn wir wie andre meinen,
  Werden wir den andern gleichen
  Если бы мы думали как другие,
  Мы были бы похожи на них
  
  Гёте
  
  РАЗУМ
  
  Как эта лампада бледнеет
  Пред ясным восходом зари,
  Так ложная мудрость мерцает и тлеет
  Пред солнцем бессмертным ума
  
  Пушкин
  
  РАССУДОК И ЧУВСТВИТЕЛЬНОСТЬ
  
  Как с вашим сердцем и умом,
  Быть чувства мелкого рабом?
  
  Пушкин
  
  РАССУДОК И ЧУВСТВИТЕЛЬНОСТЬ
  
  Как наше сердце своенравно
  
  Пушкин
  
  РЕПУТАЦИЯ
  
  Несносно (согласитесь в том)
  Между людей благоразумных
  Прослыть притворным чудаком,
  Или печальным сумасбродом,
  Иль сатаническим уродом
  
  Пушкин
  
  РОДИНА
  
  Байрон
  
  РОДИНА
  
  Байрон
  
  РОДИНА
  
  Байрон
  
  РОДИНА
  
  Байрон
  
  РОДИНА
  
  Байрон
  
  РОДИНА
  
  Im Vaterlande
  Schreibe, was dir gefällt:
  Da sind Liebesbande,
  Da ist deine Welt
  В отечестве
  Пиши, все о чем думаешь:
  Здесь твои корни,
  Здесь твой ми
  
  Гёте
  
  РОДИНА
  
  Дай бог, чтоб милостию неба
  Рассудок на Руси воскес,
  А то он, кажется, исчез
  
  Пушкин
  
  РОДИНА
  
  Полезен русскому здоровью
  Наш укрепительный мороз
  
  Пушкин
  
  РОДИНА
  
  Беда стране, где раб и льстец
  Одни приближены к престолу,
  А небом избранный певец
  Молчит, потупя очи долу
  
  Пушкин
  
  РОДИНА
  
  Два чувства дивно близки нам
  В них обретает сердце пищу
  Любовь к родному пепелищу,
  Любовь к отеческим гробам
  
  Пушкин
  
  НАЦИОНАЛЬНОСТИ
  
  Sache que partout où il y a l'argent, il y a des Juifs
  Знай, везде где деньги, там же поблизости и евре
  
  Монтескье
  
  НАЦИОНАЛЬНОСТИ
  
  pour un vrai musulman, les malheurs sont moins des châtiments que des menaces
  для истинного мусульманина несчастья - не столько кара, сколько грозные предупреждения
  
  Монтескье
  
  НАЦИОНАЛЬНОСТИ
  
  Ils avouent de bon couer que les autres peuples sont plus sages, pourvu qu'on convienne qu'ils sont meiux vêtus
  Французы охотно признают, что другие народы мудрее их, лишь бы согласились, что вкуса в одежде у французов поболее
  
  Гюго
  
  НАЦИОНАЛЬНОСТИ
  
  L'Angleterre a deux livres, la Bible et Shakespeare. L'Angleterre a fait Shakespeare, mais la Bible a fait l'Angleterre
  Англичане имею две книги, библию и Шекспира. Англия произвела Шекспира, но Англию сделала библия
  
  Гюго
  
  РОДИНА
  
  The parted bosom cling to wanted home
  Сердце иммигранта льнет к желанному дому
  
  Байрон
  
  САМОМНЕНИЕ
  
  Все предрассудки истребя,
  Мы почитаем всех нулями,
  А единицами - себя
  
  Пушкин
  
  СВОБОДА
  
  Блажен, чья жизнь с природою едина,
  Кто чужд ярму раба и трону господина
  
  Байрон
  
  СВОБОДА
  
  Зависеть от царя, зависеть от народа -
  Не все ли нам равно? Бог с ними. Никому
  Отчета не давать, себе лишь самому
  Служить и угождать, для власти, для ливреи
  Не гнуть ни совести, ни помыслов, ни шеи;
  По прихоти своей скитаться здесь и там,
  Дивясь божественным природы красотам
  
  Пушкин
  
  СЕМЬЯ, БЛИЖНЛИЕ
  
  Certainly wife and children are a kind of discipline of humanity; and single men, though they may be many times more charitable, because their means are less exhaust, yet, on the other side, they are more cruel and hardhearted (good to make severe inquisitors), because their tenderness is not so oft called upon.
  Жена и дети являются своего рода школой человечности
  
  Бэкон
  
  СЕМЬЯ, БЛИЖНЛИЕ
  
  Wives are young men's mistresses; companions for middle age; and old men's nurses. . So as a man may have a quarrel to marry, when he will
  Жены - это любовницы и властительницы молодых: подруги зрелых и няньки стариков, так что мужчина может иметь причину для женитьбы в любом возрасте
  
  Бэкон
  
  СЕМЬЯ, БЛИЖНЛИЕ
  
  the indulgence of a married state, and the natural affections which men have for their children, often prevent them from entering upon any grand, noble, or meritorious enterprise for the public good; as thinking it sufficient to obtain immortality by their descendants, without endeavouring at great actions.
  радости брака и любовь к детям очень часто отвлекают людей от великих и возвышенных деяний на благо государства, и они считают достаточным, если достигнут бессмертия не своими делами, а своим потомством.
  
  Бэкон
  
  СЕМЬЯ, БЛИЖНЛИЕ
  
  They increase the cares of life; but they mitigate the remembrance of death
  [Дети] увеличивают тяготы жизни, но и смягчают мысли о смерти
  
  Бэкон
  
  СЕМЬЯ, РОДНЫЕ
  
  Байрон
  
  СЕМЬЯ, РОДНЫЕ
  
  Байрон
  
  СЕМЬЯ, РОДНЫЕ
  
  Байрон
  
  СЕМЬЯ, РОДНЫЕ
  
  Байрон
  
  СЕМЬЯ, РОДНЫЕ
  
  Grabet euer Feld ins zierlich Reine,
  Daß die Sonne gern den Fleiß bescheine;
  Wenn ihr Bäume pflanzt, so sei's in Reihen
  Denn sie läßt Geordnetes gedeihen
  
  Гёте
  
  СЕМЬЯ, РОДНЫЕ
  
  Родные люди вот какие:
  Мы их обязаны ласкать,
  Любить, душевно уважать
  И, по обычаю народа,
  О рождестве их навещать
  Или по почте поздравлять,
  Чтоб остальное время года
  Не думали о нас они...
  
  Пушкин
  
  СЕМЬЯ, РОДНЫЕ
  
  В домашней жизни зрим один
  Ряд утомительных картин
  
  Пушкин
  
  СЕМЬЯ, РОДНЫЕ
  
  -- Я бедный человек; к тому ж жена и дети...
  -- Жена и дети, друг поверь, большое зло:
  От них все скверное у нас произошло
  
  Пушкин
  
  СКУКА
  
  Байрон
  
  СКУКА
  
  Байрон
  
  СКУКА
  
  Байрон
  
  СКУКА
  
  Байрон
  
  СКУКА
  
  Вся тварь разумная скучает:
  Иной от лени, тот от дел
  
  Пушкин
  
  СКУКА
  
  Размышленье -- скуки семя
  
  Пушкин
  
  СКУКА
  
  Вся тварь разумная скучает,
  Иной от лени, тот от дел
  
  Пушкин
  
  СКУКА
  
  Размышленье -- скуки семя
  
  Пушкин
  
  СКУПОСТЬ, БЕРЕЖЛИВОСТЬ
  
  Байрон
  
  СКУПОСТЬ, БЕРЕЖЛИВОСТЬ
  
  Soll denn doch getrunken sein,
  Trinke nur vom besten Wein!
  Doppelt wärst du ein Ketzer
  In Verdammnis um den Krätzer
  
  Гёте
  
  СЛАВА
  
  [заурядные люди считают, что] it sufficient to obtain immortality by their descendants, without endeavouring at great actions.
  они считают достаточным, если достигнут бессмертия не своими делами, а своим потомством
  
  Бэкон
  
  СЛАВА
  
  Zählst du dich zu jenen Helden?
  Zeige deine Wunden an
  Ты себя причисляешь к героям?
  А ну-ка покажи свои раны
  
  Гёте
  
  СЛАВА
  
  Как часто мимо вас проходит человек,
  Над кем ругается слепой и буйный век,
  Но чей высокий лик в грядущем поколенье
  Поэта приведет в восторг и в умиленье!
  
  Пушкин
  
  СЛАВА
  
  Поэт! не дорожи любовию народной.
  Восторженных похвал пройдет минутный шум;
  Услышишь суд глупца и смех толпы холодной
  
  Пушкин
  
  СЛАВА
  
  ведает мой добрый гений,
  Что предпочел бы я скорей
  Бессмертию души моей
  Бессмертие моих творений
  
  Пушкин
  
  СЛАВА
  
  Мои стихи скользнули в Лету.
  Что слава мира?.. дым и прах
  
  Пушкин
  
  СЛАВА
  
  Мои стихи пускай умрут --
  Глас сердца, чувства неизменны
  Навеки их переживут
  
  Пушкин
  
  СЛАВА
  
  ...обманчиваей и слов недежды
  Что слава? лепет ли чтеца...
  Гоненье ль низкого невежды
  Иль восхищение глупца
  
  Пушкин
  
  СЛАВА
  
  Что слава? Яркая заплата
  На ветхом рубище певца
  
  Пушкин
  
  СЛАВА
  
  А слава? Луч ее случайный
  Неуловим. Мирская честь
  Бессмысленна как сон
  
  Пушкин
  
  СЛАВА
  
  Живу, пишу не для похвал;
  Но я бы, кажется, желал
  Печальный жребий свой прославить,
  Чтоб обо мне, как верный друг,
  Напомнил хоть единый звук
  
  Пушкин
  
  СЛАВА, ПИСАТЕЛЬ
  
  Не требуя наград за подвиг благородный.
  Они в самом тебе. Ты сам свой высший суд
  
  Пушкин
  
  СЛОВО
  
  Manchmal ist ein Wort vonnöten,
  Oft ist's besser, daß man schweigt
  Иногда необходимо высказаться,
  Но чаще лучше промолчать
  
  Гёте
  
  СЛОВО
  
  Erst werd ich Sinn, sodann auch Worte finden
  Сначала смысль, а уж слова найдутся
  
  Гёте
  
  СМЕРТЬ
  
  The death of such youths seldom fails to meet with infinite pity; as no mortal calamity is more moving and afflicting, than to see the flower of virtue cropped before its time.
  смерть молодых всегда вызывает безграничную скорбь, ибо нет ничего печальнее среди человеческих судеб, чем безвременно скошенный цвет доблести
  
  Бэкон
  
  СМЕРТЬ
  
  Und so lang du das nicht hast,
  Dieses: Stirb und werde!
  Bist du nur ein trüber Gast
  Auf der dunklen Erde
  
  Гёте
  
  СМЕРТЬ
  
  calcanda semel via leti
  
  Гораций
  
  СМЕРТЬ
  
  Не воскреснем из-под спуда,
  Всяк навеки там забыт:
  Вход туда для всех открыт -
  Нет исхода уж оттуда
  
  Пушкин
  
  СМЕРТЬ
  
  На мертвеца глядим мы с уваженьем,
  Творим о нем молитвы. Смерть равняет
  С ним каждого
  
  Пушкин
  
  СМЕРТЬ
  
  Что чувство смерти? Миг
  
  Пушкин
  
  СМЕРТЬ
  
  Раздавленный червяк при смерти
  Терпит то же, что и великан
  
  Пушкин
  
  СМЕРТЬ
  
  Земная жизнь в болезни, в нищете,
  В печалях, старости, в неволе будет раем
  В сравненье с тем, чего за гробом ожидаем
  
  Пушкин
  
  СМЕРТЬ
  
  Равнодушное забвенье
  За гробом ожидает нас,
  Врагов, друзей. любовниц глас
  Вдруг молкнет
  
  Пушкин
  
  СОВЕСТЬ
  
  Байрон
  
  СОВЕСТЬ
  
  Байрон
  
  СОВЕСТЬ
  
  Байрон
  
  СОВЕСТЬ
  
  Байрон
  
  СОВЕСТЬ
  
  Ehrlich sein
  Ist doch das Beste;
  War es nur kümmerlich,
  So steht es feste
  Быть честным
  Все же самое лучшее;
  Пусть даже это и обременительно,
  Зато надежно
  
  Гёте
  
  СОВЕСТЬ
  
  Comme le souvenir est voisin de remords!
  Как воспоминание всегда соседствует к кусачками совести
  
  Гюго
  
  СОВЕСТЬ
  
  Да жалок тот, в ком совесть нечиста
  
  Пушкин
  
  СОВЕСТЬ
  
  Незваный гость, докучный собеседник
  
  Пушкин
  
  СОВЕТ
  
  let them be ever so intelligent, and ever so frank of their advice, or their counsels ever so good and just, yet all their endeavours, either of persuasion or force, are of little significance, and rather hasten the ruin of those they advise. But, at last, when the calamitous event has made the sufferers feel the effect of their neglect, they too late reverence their advisers, as deep, foreseeing, and faithful prophets
  them т. е. тем, кто дает советы не к месту и не ко времени
  даже если они разумны и откровенны и дают здравые и добрые советы, тем не менее никогда не принесут никакой пользы своими увещеваниями и настойчивостью, и от них нет никакого проку в делах. Наоборот, они даже ускоряют гибель тех, кому хотят помочь, и уже только потом, когда несчастье случилось, их славят как дальновидных пророков
  
  Бэкон
  
  СТАРОСТЬ
  
  Байрон
  
  СТАРОСТЬ
  
  Байрон
  
  СТАРОСТЬ
  
  Байрон
  
  СТАРОСТЬ
  
  Байрон
  
  СТАРОСТЬ
  
  Байрон
  
  СТАРОСТЬ
  
  Байрон
  
  СТАРОСТЬ
  
  Байрон
  
  СТАРОСТЬ
  
  Байрон
  
  СТАРОСТЬ
  
  Байрон
  
  СТАРОСТЬ
  
  Ich bin zu alt, um etwas zu tadeln,
  Doch immer jung genug, etwas zu tun
  
  Гёте
  
  СТАРОСТЬ
  
  Keine Kunst ist alt zu werden
  Es ist Kunst, es zu ertragen
  
  Гёте
  
  СТАРОСТЬ
  
  Ich bin zu alt,um etwas zu tadeln,
  Doch immer jung genug, etwas zu tun
  
  Гёте
  
  СТАРОСТЬ
  
  Но старость ходит осторожно
  И подозрительно глядит.
  Чего нельзя и что возможно
  Еще не вдруг она решит
  
  Пушкин
  
  СТАРОСТЬ
  
  Мне тяжела теперь и радость,
  Не только грусть...
  Под старость жизнь такая гадость
  
  Пушкин
  
  СТАРОСТЬ
  
  чуждо наслажденье,
  И все, что радует, живит,
  Все, что ликует и блестит
  Наводит скуку и томленье
  На душу мертвую давно
  И все ей кажется темно
  
  Пушкин
  
  СТАРОСТЬ
  
  Гадает старость сквозь очки
  У гробовой своей доски,
  Все потеряв невозвратимо
  
  Пушкин
  
  СТАРОСТЬ
  
  Пора унылых сожалений,
  Холодной истины забот
  И бесполезных размышлений
  
  Пушкин
  
  СТАРОСТЬ
  
  И старческой любви позорней
  Сварливый старческий задор
  
  Тютчев
  
  СТАРОСТЬ
  
  И старческой любви позорней
  Сварливый старческий задор
  
  Тютчев
  
  СТРАСТЬ
  
  Il n'est affection dont on ne vienne à bout
  нет такой страсти, когда не идут до конца (это не страсть, если не идут до конца)
  
  LA FONTAINE
  
  СТРАСТЬ
  
  Nul agrément n'est né de l'affectation
  никакая приятность не достигается без страсти
  
  LAMOTTE
  
  СТРАСТЬ
  
  Байрон
  
  СТРАСТЬ
  
  Байрон
  
  СТРАСТЬ
  
  Байрон
  
  СТРАСТЬ
  
  Байрон
  
  СТРАСТЬ
  
  Байрон
  
  СТРАСТЬ
  
  the appetite and thirst of apparent good is the mother of all unlawful desire
  матерью всякой страсти является не что иное, как влечение и жажда кажущегося блага
  
  Бэкон
  
  СТРАСТЬ
  
  all unlawful desire, conceived in unlawful wishes or requests, rashly indulged or granted before they are well understood or considered, and
  всякая страсть коренится в желаниях, которым предаются прежде, чем обдумают и оценят их
  unlawful здесь не "незаконные", а неподконтрольные разуму типа половое влечение
  
  Бэкон
  
  СТРАСТЬ
  
  when the affection begins to grow warm, the mother of it (the nature of good) is destroyed and burnt up by the heat
  после того, как аффекты начинают бушевать, их мать (т. е. природа блага) разрушается и гибнет от невыносимого жара
  
  Бэкон
  
  СТРАСТЬ
  
  every affection is cunning and subtile in discovering a proper matter to nourish and feed it;
  ведь всякая страсть удивительно изобретательна и ловка в поисках пищи для себя.
  
  Бэкон
  
  СТРАСТЬ
  
  of all things known to mortals, wine is the most powerful and effectual for exciting and inflaming passions of all kinds, being indeed like a common fuel to all.
  из всего, что известно людям, ничто не возбуждает сильнее и действеннее, ничто не воспламеняет так всякого рода волнения, как вино. Да и вообще оно разжигает все страсти.
  
  Бэкон
  
  СТРАСТЬ
  
  the predominant passion of the mind throws itself, like the ivy, round all human actions, entwines all our resolutions, and perpetually adheres to, and mixes itself among, or even overtops them.
  любая господствующая в человеческой душе страсть, подобно плющу, обвивает все человеческие действия и помыслы, примешивается к ним, соединяется и сливается с ними.
  
  Бэкон
  
  СТРАСТЬ
  
  Sehnsucht hält, von Staub zu Thron
  Uns all in strengen Banden
  Страсти держат, от чумазых до королей
  Нас всех в горячих своих объятиях
  
  Гёте
  
  СТРАСТЬ
  
  Halte dich nur im stillen rein
  Und laß es um dich wettern,
  Je mehr du fühlst, ein Mensch zu sein,
  Desto ähnlicher bist du den Göttern
  Держи себя в узде всегда,
  и пусть вокруг тебя бушуют споры.
  Чем больше чувствуешь ты человеком себя,
  Тем похожее ты будешь на богов
  
  Гёте
  
  СТРАСТЬ
  
  Страстей безумных и мятежных
  Как упоителен язык
  
  Пушкин
  
  СТРАСТЬ И РАССУДОК
  
  Учитесь властвовать собою;
  Не всякий вас, как я, поймет;
  К беде неопытность ведет
  
  Пушкин
  
  СТРАСТЬ, МОЛОДОСТЬ
  
  Блажен, кто смолоду был молод,
  Блажен, кто вовремя созрел,
  Кто постепенно жизни холод
  С летами вытерпеть умел;
  Кто странным снам не предавался,
  Кто черни светской не чуждался
  
  Пушкин
  
  СТРАСТЬ, СТАРОСТЬ
  
  Байрон
  
  СТРАСТЬ, СТАРОСТЬ
  
  Когда страстей угаснет пламя,
  И нам становятся смешны
  Их своевольство иль порывы
  И запоздалые отзывы, -
  Смиренные не без труда,
  Мы любим слушать иногда
  Страстей чужих язык мятежный,
  И нам он сердце шевелит.
  Так точно старый инвалид
  Охотно клонит слух прилежный
  Рассказам юных усачей,
  Забытый в хижине своей
  
  Пушкин
  
  СУДЬБА
  
  Fortune, aux malheureux tes subites faveurs
  Cachent quelquefois un abîme;
  Souvent, pour l'immoler, tu pares la victime;
  Et je crains tes bienfaits autant que tes rigueurs
  Фортуна, твои неожиданные фаворы
  Порою прячут пропасть;
  Часто, чтобы ты готовишь их для принесения в жертву;
  Так что твоих благодеяний я боюсь так же, как и твоих суровостей.
  
  jauffret
  
  СУДЬБА
  
  Байрон
  
  СУДЬБА
  
  Байрон
  
  СУДЬБА
  
  Байрон
  
  СУДЬБА
  
  Байрон
  
  СУДЬБА
  
  Байрон
  
  СУДЬБА
  
  Байрон
  
  СУДЬБА
  
  Байрон
  
  СУДЬБА
  
  was du vor Jahren brauchtest,
  Möchte sie dir heute geben
  sie = "они", т. е. жизнь и судьба
  
  Гёте
  
  СУДЬБА
  
  Prüft das Geschick dich, weiß es wohl warum:
  Es wünschte dich enthaltsam! Folge stumm!
  
  Гёте
  
  СУДЬБА
  
  Denn Sorgen und Kummer verändern es nicht,
  Sie schleudern dich ewig aus gleichem Gewicht
  es = dein Los
  
  Гёте
  
  СУДЬБА
  
  Что день грядущий мне готовит?
  Его мой взор напрасно ловит,
  В глубокой мгле таится он.
  Нет нужды; прав судьбы закон
  
  Пушкин
  
  СУДЬБА
  
  И всюду страсти роковые
  И от судеб защиты нет
  
  Пушкин
  
  СУДЬБА
  
  дни наши сочтены не нами.
  Цвел юноша вечор, а ныне умер.
  И вот четыре старика его
  На сгорбленных плечах несут в могилу
  
  Пушкин
  
  СУДЬБА, ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ
  
  Байрон
  
  СУДЬБА, ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ
  
  Dein Los ist gefallen, verfolge die Weise,
  Der Weg ist begonnen, vollende die Reise
  
  Гёте
  
  СЧАСТЬЕ
  
  Байрон
  
  СЧАСТЬЕ
  
  Байрон
  
  СЧАСТЬЕ
  
  Байрон
  
  СЧАСТЬЕ
  
  Байрон
  
  СЧАСТЬЕ
  
  Байрон
  
  СЧАСТЬЕ
  
  Байрон
  
  СЧАСТЬЕ
  
  Байрон
  
  СЧАСТЬЕ
  
  Alles in der Welt läßt sich ertragen,
  Nur nicht eine Reihe von schönen Tagen
  Все в мире можно перенести,
  Только не сплошную череду счастливых дней
  
  Гёте
  
  СЧАСТЬЕ
  
  На свете счастья нет,
  Но есть покой и воля
  
  Пушкин
  
  СЧАСТЬЕ
  
  Привычка свыше нам дана:
  Замена счастию она
  
  Пушкин
  
  СЧАСТЬЕ
  
  Ты с жизни взял возможну дань.
  А был ли счаслив?
  
  Пушкин
  
  СЧАСТЬЕ
  
  Привычка сверху нам дана,
  Замена счастию она
  
  Пушкин
  
  СЧАСТЬЕ
  
  Он был любим. По крайней мере,
  Так думал он, и был счастлив
  
  Пушкин
  
  СЧАСТЬЕ
  
  Вольность и покой
  замена счастью
  Я думал: вольность и покой
  Замена счастью. Боже мой!
  Как я ошибся, как наказан
  
  Пушкин
  
  СЧАСТЬЕ, ВЛАСТЬ, БОГАТСТВО
  
  Ja! Wer eure Verehrung nicht kennte:
  Euch, nicht ihm, baut ihr Monumente
  Да уж! Кто не знает вашего почитания:
  Для себя, не ради гения возводите вы памятники
  
  Гёте
  
  СЧАСТЬЕ, ВЛАСТЬ, БОГАТСТВО
  
  Но счастья нет и между вами
  Природы бедные сыны!
  И под издранными шатрами
  Живут мучительные сны
  
  Пушкин
  
  СЧАСТЬЕ, ВЛАСТЬ, БОГАТСТВО
  
  Счастлив, кто мил и страшен миру
  
  Пушкин
  
  ТВОРЧЕСТВО
  
  Ты царь: живи один.
  Дорогою свободной
  Иди, куда влечет тебя свободный ум,
  Усовершенствуя плоды любимых дум
  
  Пушкин
  
  ТВОРЧЕСТВО
  
  Живу, пишу не для похвал;
  Но я бы, кажется, желал
  Печальный жребий свой прославить,
  Чтоб обо мне, как верный друг,
  Напомнил хоть единый зву
  
  Пушкин
  
  ТВОРЧЕСТВО
  
  В глуши звучнее голос лирный,
  Живее творческие сны
  
  Пушкин
  
  ТВОРЧЕСТВО
  
  far nientе мой закон
  
  Пушкин
  
  ТВОРЧЕСТВО
  
  Я каждым утром пробужден
  Для сладкой неги и свободы
  
  Пушкин
  
  ТВОРЧЕСТВО
  
  Бывало, милые предметы
  Мне снились, и душа моя
  Их образ тайный сохранила;
  Их после муза оживила
  
  Пушкин
  
  ТВОРЧЕСТВО
  
  Прошла любовь, явилась муза,
  И прояснился темный ум.
  
  Пушкин
  
  ТВОРЧЕСТВО
  
  Свободен, вновь ищу союза
  Волшебных звуков, чувств и дум
  
  Пушкин
  
  ТВОРЧЕСТВО
  
  Как весело стихи свои вести
  Под цифрами, в порядке, строй за строем,
  Не позволять им в сторону брести,
  Как войску в пух рассыпанному боем
  
  Пушкин
  
  ЧЕЛОВЕК
  
  По что ж кичится человек?
  За то ль, что наг на свет явился?
  Что дышит он недолгий век
  Что слаб умрет, как слаб родился?
  
  Пушкин
  
  ТВОРЧЕСТВО
  
  сердца исповедь любя,
  Поэт высказывал себя;
  Свою доверчивую совесть
  Он простодушно обнажал
  
  Пушкин
  
  ТРУД
  
  La diligente abeille n'a pas de temps pour la tristesse
  У занятой пчелы нет времени на печали.
  
  Блейк
  
  ТРУД
  
  Die Welt ist nicht aus Brei und Mus geschaffen,
  Deswegen haltet euch nicht wie Schlaraffen
  Мир создан не из похлебки и каши,
  Поэтому не будьте как Емеля
  
  Гёте
  
  ТРУД
  
  Wem wohl das Glück die schönste Palme beut?
  Wer freudig tut, sich des Getanen freut
  
  Гёте
  
  ТРУД
  
  Gebt mir zu tun,
  Das sind reiche Gaben!
  Das Herz kann nicht ruhn,
  Will zu schaffen haben
  Дайте мне чо поделать,
  Вот был бы подарок!
  Сердцу вечно нет покою,
  Оно хочет хоть что-нибудь да сотворить
  
  Гёте
  
  УМ
  
  Не может проницательность сама
  Постичь безумие под маскою ума
  
  Байрон
  
  УМ
  
  Я от безумья спасся тем одним,
  Что был вооружен презреньем к ним
  
  Байрон
  
  УМ
  
  Байрон
  
  УМ
  
  Байрон
  
  УМ
  
  Байрон
  
  УМ
  
  Байрон
  
  УМ
  
  Байрон
  
  УМ
  
  Байрон
  
  УМ
  
  Wenn ich dumm bin, lassen sie mich gelten;
  Wenn ich recht hab, wollen sie mir schelten
  Когда я был глуп, они позволяли хвалить меня,
  Как я поумнел, они взялись меня бранить
  
  Гёте
  
  УМ
  
  Verständige Leute kannst du irren sehn,
  In Sachen nähmlich, die sie nicht verstehn
  Ты можешь видеть, как и умные люди заблуждаются,
  А именно в вещах, в которыхони не понимают
  
  Гёте
  
  УМ
  
  Страшно
  Ума лишиться. Легче умереть.
  Человек, лишенный
  Ума становится не человеком.
  Напрасно речь ему дана, не правит
  Словами он... Он людям в посмеянье,
  Над ним всяк волен. Бог его не судит
  
  Пушкин
  
  УМ
  
  Не дай мне бог сойти с ума.
  Нет, легче посох в сума
  
  Пушкин
  
  ХВАСТУНИШКА
  
  "Was hat dich nur von uns entfernt?"
  Hab' immer den Plutarch gelesen.
  "Was hast du denn dabei gelernt?"
  Sind eben alles Menschen gewesen.
  -- Чем же ты отличашься от нас?
  -- Я всю дорогу читаю Плутарха.
  -- Ну и что ты там такого вычитал?
  -- Все люди всегда одинаковы
  
  Гёте
  
  ЧЕЛОВЕК
  
  the souls of all living creatures are the delight of the world
  души всех живущих это самый цимус этого мира
  
  Бэкон
  
  ЧЕЛОВЕК
  
  he who has thoroughly looked into and examined human nature, may in a manner command his own fortune, and seems born to acquire dominion and rule
  тот, кто поймет до конца природу человека, тот почти наверняка может стать кузнецом своего счастья, и рожден для доминирования и управления [Вселенной]
  
  Бэкон
  
  ЧЕЛОВЕК
  
  And certainly, the more a man drinketh of the world, the more it intoxicateth
  Чем больше человек пьет от мира, тем больше мир опьяняет его
  
  Бэкон
  
  ЧЕЛОВЕК
  
  Men's thoughts, are much according to their inclination; their discourse and speeches, according to their learning and infused opinions; but their deeds, are after as they have been accustomed
  Люди думают сообразно природным наклонностям, говорят сообразно познаниям, но поступают они сообразно привычке
  
  Бэкон
  
  ЧЕЛОВЕК
  
  A man's nature is best perceived in privateness, for there is no affectation; in passion, for that putteth a man out of his precepts; and in a new case or experiment, for there custom leaveth him.
  Натуру человека легче всего обнаружить в уединении, ибо тут он сбрасывает все показное, в порыве страсти, ибо тогда он забывает свои правила, в новых обстоятельствах, ибо здесь покидает его сила привычки
  
  Бэкон
  
  ЧЕЛОВЕК
  
  Nature is often hidden; sometimes overcome; seldom extinguished
  Природа в человеке часто бывает сокрыта, иногда подавлена, но редко истреблена
  
  Бэкон
  
  ЧЕЛОВЕК
  
  ich bin ein Mensch gewesen
  Und das heißt ein Kämpfer sein
  Я человеком был,
  А значит и борцом
  
  Гёте
  
  ЧЕЛОВЕК
  
  Des Menschen Wert kann niemand erkennen,
  Der nicht selbst Hitze und Kälte litt
  Ценность человка может распознать только тот,
  Кто сам перенес тяготы жары и холода
  
  Гёте
  
  ДУША И ТЕЛО
  
  but this clay will sink.
  Its spark immortal, envying it the light.
  To which it mounts, as if to break the link.
  That keeps us from yon heaven which woes us to the brink
  Но эта глина, наше тело, погибнет.
  Души ж бессмертная искра стремится к свету.
  К нему она возносится, словно желая разбить свою связь с телом.
  Которое держит нас вдали от неба, по толкает нас за пограничный столб, отделяющий небеса от земли
  
  Байрон
  
  ЧЕЛОВЕК
  
  Wohl unglückselig ist der Mann,
  Der unterläßt das, was er kann,
  Und unterfängt sich, was er nicht versteht;
  Kein Wunder, daß er zugrunde geht
  Как же жалок человек,
  Который распускает пальцы веером там, где он в силе,
  И замахивается на то, чего ему не понять;
  Вот и гибнет ни за понюшку табаку
  
  Гёте
  
  ЧЕЛОВЕК
  
  О люди! Жалкий род, достойный слез и смеха!
  Жрецы минутного, поклонники успеха!
  
  Пушкин
  
  ЧЕЛОВЕК
  
  Он человек!
  Им властвует мгновенье
  
  Пушкин
  
  ЧЕСТОЛЮБИЕ
  
  Ambition is like choler; which is an humor that maketh men active, earnest, full of alacrity, and stirring, if it be not stopped. But if it be stopped, and cannot have his way, it becometh adust, and thereby malign and venomous
  Честолюбие подобно желчи; присутствие той влаги способствует в людях живости, проворству и рвению в делах, если не преграждать ей выхода. В противном случае она перегорает, превращаясь в губительный яд
  
  Бэкон
  
  ЧЕСТОЛЮБИЕ
  
  Good commanders in the wars must be taken, be they never so ambitious; for the use of their service, dispenseth with the rest; and to take a soldier without ambition, is to pull off his spurs
  Без честолюбия воин все равно что без шпор
  
  Бэкон
  
  ЧЕСТОЛЮБИЕ
  
  some persons of violent and undertaking natures, who, so they may have power and business, will take it at any cost
  Всегда найдутся неистовые натуры, которые дорогу к власти оплатят любой ценой
  
  Бэкон
  
  ЧЕСТОЛЮБИЕ
  
  how can a man comprehend great matters, that breaketh his mind too much, to small observations?
  Как может человек, соблюдающий множество приличий, понять великие дела?
  
  Бэкон
  
  ЧТЕНИЕ, КНИГИ, ОБРАЗОВАНИЕ
  
  Read not to contradict and confute; nor to believe and take for granted; nor to find talk and discourse; but to weigh and consider.
  Читай не затем, чтобы противоречить и опровергать, не затем, чтобы принимать на веру, и не затем, чтобы найти предмет для разговоров, но чтобы мыслить и рассуждать
  
  Бэкон
  
  ЧТЕНИЕ, КНИГИ, ОБРАЗОВАНИЕ
  
  Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested; that is, some books are to be read only in parts; others to be read, but not curiously; and some few to be read wholly, and with diligence and attention.
  Есть книги, которые надо только отведать, есть такие, которые лучше всего прочитать, и только лишь немногие стоит разжевать и переварить
  
  Бэкон
  
  ЧТЕНИЕ, КНИГИ, ОБРАЗОВАНИЕ
  
  Some books also may be read by deputy, and extracts made of them by others; but that would be only in the less important arguments, and the meaner sort of books, else distilled books are like common distilled waters, flashy things.
  Перегонка книг, как перегонка воды, убивает всякий вкус
  
  Бэкон
  
  ЧТЕНИЕ, КНИГИ, ОБРАЗОВАНИЕ
  
  Reading maketh a full man; conference a ready man; and writing an exact man.
  Чтение делает человека знающим, беседа - находчивым, а привычка записывать -- точным
  
  Бэкон
  
  ЧТЕНИЕ, КНИГИ, ОБРАЗОВАНИЕ
  
  Therefore the multiplying of nobility, and other degrees of quality, in an over proportion to the common people, doth speedily bring a state to necessity; and so doth likewise an overgrown clergy; for they bring nothing to the stock; and in like manner, when more are bred scholars, than preferments can take off
  Чрезмерное увеличение людей ученого звания, нежели найдется для них должностей, не замедлит ввергнуть страну в нищету
  
  Бэкон
  
  ЧТЕНИЕ, КНИГИ, ОБРАЗОВАНИЕ
  
  learning and philosophy... prevailing, had at least the power to lay the mind under some restraint, and make it consider the issue of things, and thus deprived pleasures of their wings.
  наука и образование привели к тому, что человеческий дух стал себя немного сдерживать и обдумывать про себя возможный результат своих действий; тем самым он лишил наслаждения крыльев
  
  Бэкон
  
  ЧЕЛОВЕК
  
  I live not in myself, but I become
  Portion of that around me
  
  ...I can see
  Nothing to loathe in Nature, save to be
  A link reluctant in a fleshly chain,
  Classed among creatures, when the soul can flee,
  And with the sky, the peak, the heaving plain
  Of ocean, or the stars, mingle, and not in vain.
  Я в себе не замыкаюсь.
  Я часть Природы
  ...
  В природе ненавидеть мне нечего,
  Лишь то, что я всего лишь ненужное звено
  Меж тварей, населивших мирозданье,
  Когда душа стремится прочь
  Чтоб слится с горами, небом, волнующейся равниной океана, звездами и ненапрано
  
  Байрон
  
  ЧУВСТВО И РАССУДОК
  
  Байрон
  
  ЧУВСТВО И РАССУДОК
  
  Нам чувство дико и смешно
  
  Пушкин
  
  ЩЕДРОСТЬ
  
  Байрон
  
  ЩЕДРОСТЬ
  
  Торгуя совестью пред бедной нищетою,
  Не сыпь своих даров расчетлиой рукою:
  Щедрота полная угодна небесам
  
  Пушкин
  
  Ы
  
  Байрон
  
  Ы
  
  Что ни заметить, ни увидит о жизни,
  Он о том и пишет
  
  Пушкин
  
  ЭГОИЗМ
  
  Байрон
  
  ЭГОИЗМ
  
  Байрон
  
  ЭГОИЗМ
  
  Wenn der und der ein Egoist,
  So denke, daß du es selber bist
  
  Гёте
  
  ЭГОИЗМ
  
  Geld und Ehre hätte man
  Gern allein zur Spende
  
  Гёте
  
  ЮНОСТЬ
  
  Where are the charms and virtues which we dare
  Conceive in boyhood and pursue as men,
  The unreached Paradise of our despair,
  Which o'er-informs the pencil and the pen,
  And overpowers the page where it would bloom again.
  юность вымышляет божество,
  И, веруя в эдем недостижимый,
  Взыскует зрелость и зовет его,
  И гонится за истиною мнимой,
  Ни кисти, ни перу - увы! - непостижимой
  
  Байрон
  
  ЮНОСТЬ
  
  Байрон
  
  ЮНОСТЬ
  
  Байрон
  
  ЮНОСТЬ
  
  Байрон
  
  ЮНОСТЬ
  
  Байрон
  
  ЮНОСТЬ
  
  Байрон
  
  ЮНОСТЬ
  
  Байрон
  
  ЮНОСТЬ
  
  Байрон
  
  ЮНОСТЬ
  
  Байрон
  
  ЮНОСТЬ
  
  Байрон
  
  ЮНОСТЬ
  
  Байрон
  
  ЮНОСТЬ
  
  Байрон
  
  ЮНОСТЬ
  
  Байрон
  
  ЮНОСТЬ
  
  Er war jung, Jugend hat Gunst
  
  Гёте
  
  ЮНОСТЬ
  
  Jugend ist Trunkenheit ohne Wein
  Юность как опьянение без вина
  
  Гёте
  
  ЮНОСТЬ
  
  Sag mir nur, warum die Jugend,
  Noch von keinem Fehler frei,
  So ermangelnd jeder Tugend,
  Klüger als das Alter sei
  Скажи мне, почему юность,
  Свободна от ошибок?
  Да потому что доблесть
  Умнее чем возраст
  
  Гёте
  
  ЮНОСТЬ
  
  Когда же юности мятежной
  Пришла Евгению пора,
  Пора надежд и грусти нежной
  
  Пушкин
  
  ЮНОСТЬ
  
  И мира новый блеск и шум
  Еще пленяли юный ум
  
  Пушкин
  
  ЮНОСТЬ
  
  Зато и пламенная младость
  Не может ничего скрывать.
  Вражду, любовь, печаль и радость
  Она готова разболтать
  
  Пушкин
  
  ЮНОСТЬ
  
  ветреная младость,
  Которой ничего не жаль,
  Перед которой жизни даль
  Лежит светла, необозрима
  
  Пушкин
  
  ЮНОСТЬ
  
  Так, своеволием пылая,
  Роптала юность удалая,
  Опасных алча перемен
  
  Пушкин
  
  ЮНОСТЬ
  
  Юность любит радость
  
  Пушкин
  
  ЮНОСТЬ
  
  И без речей рыдающая младость
  Мягчит сердца людей
  
  Пушкин
  
  ЮНОСТЬ
  
  Простим горячке юных лет
  И юный жар и юный бред
  
  Пушкин
  
  Я
  
  But I have lived, and have not lived in vain:
  My mind may lose its force, my blood its fire,
  And my frame perish even in conquering pain,
  But there is that within me which shall tire
  Torture and Time, and breathe when I expire
  Но я блин! жил и жил не напрасно:
  Пусть моя мозг одрябнет, а из крови уйдет огонь,
  А мое тело погибнет в несносных болезнях,
  Но есть нечто такое внутри меня, чего не иссушат
  Муки в Время, ни дыхание, когда я испущу последний вздох
  
  Байрон
  
  Я
  
  Our right of thought--our last and only place
  Of refuge; this, at least, shall still be mine
  Наше право на мысль -- мое последнее и единственное прибежище;
  Оно, по крайней мере, лишь мое
  
  Байрон
  
  ПРИРОДА
  
  Dear Nature is the kindest mother still
  Though always changing, in the aspect mild
  Природа -- добрейшая из матерей.
  Пусть и постоянно менящаяся но все же нежная
  
  Байрон
  
  Я
  
  to the mind
  Which is itself, no changes bring surprise
  Для мозгов,
  Замкнутых на себя, ничто не в сюрприз
  
  Байрон
  
  МИР, ВСЕЛЕННАЯ
  
  Willst du dich am Ganzen erquicken,
  So muß du das Ganze im kleinsten erblicken
  Ты желаешь охватить целое?
  Попробуй его увидеть в малом
  
  Гёте
  
  Я
  
  Certainly if a man would give it a hard phrase, those that want friends, to open themselves unto are cannibals of their own hearts
  У кого нет друзей, которым они могли бы открыться, являются каннибалами собственных сердец
  
  Бэкон
  
  Я
  
  It is a poor centre of a man's actions, himself
  Собственная особа - жалкая цель для человеческих стремлений
  
  Бэкон
  
  Я
  
  And beware how in making the portraiture, thou breakest the pattern. For divinity, maketh the love of ourselves the pattern; the love of our neighbors, but the portraiture.
  Остерегайся разбить оригинал, делая слепок. Оригиналом же является любовь к самому себе... а любовь к ближнему - слепком.
  
  Бэкон
  
  Я
  
  Neither is it merely in the phrase; for whereas it hath been well said, that the arch-flatterer, with whom all the petty flatterers have intelligence, is a man's self; certainly the lover is more.
  Архильстецом, в присутствии которого все мелкие льстецы кажутся разумными людьми, является наше самолюбие
  
  Бэкон
  
  Я
  
  men should not be conceited of themselves, and imagine that a discovery of their excellences will always render them acceptable;
  люди не должны слишком любоваться собой полагая, что их достоинства могут сделать их приятными и дорогими каждому.
  
  Бэкон
  
  Я
  
  der Mensch mit sich zufrieden,
  Gern sein Ich gerettet sähe
  Человек довольствуется самим собой,
  И думает о спасении собственного Я
  
  Гёте
  
  Я
  
  Дар напрасный, дар случайный,
  Жизнь, зачем ты мне дана?
  
  Пушкин
  
  Я
  
  Кого ж любить? Кому же верить?
  Кто не изменит нам один?
  Кто все дела, все речи мерит
  Услужливо на наш аршин?..
  Трудов напрасно не губя,
  Любите самого себя,
  Достопочтенный мой читатель!
  Предмет достойный: ничего
  Любезней, верно, нет его.
  
  Пушкин
  
  Я
  
  Кому порок наш не беда?
  Кто не наскучит никогда?
  ...Трудов напрасно не губя,
  Любите самого себя
  
  Пушкин
  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"