| John Dreiden
 Hidden Flame
  I feed a flame within, which so torments me
 That it both pains my heart, and yet contents me:
 'Tis such a pleasing smart, and I so love it,
 That I had rather die than once remove it.
  Yet he, for whom I grieve, shall never know it;
 My tongue does not betray, nor my eyes show it.
 Not a sigh, nor a tear, my pain discloses,
 But they fall silently, like dew on roses.
 Thus, to prevent my Love from being cruel,
 My heart 's the sacrifice, as 'tis the fuel;
 And while I suffer this to give him quiet,
 My faith rewards my love, though he deny it.
  On his eyes will I gaze, and there delight me;
 While I conceal my love no frown can fright me.
 To be more happy I dare not aspire,
 Nor can I fall more low, mounting no higher.
 |  | Джон Драйден
 Скрытое пламя
  Страдаю я, питаю душу пламени,
 Огонь меня мученьем наполняет.
 Своей улыбкою так мил, привычен,
 Я без него умру. Он мой обычай.
 И не узнает тот, о ком горюю,
 Пусты слова - я от него храню их,
 И ни жесты, ни слезы боль не вскроют,
 Лишь упадут на лепесток с росою...
 И уберечь от горечи жестокой
 Любовь хочу, но в жертвах нету прока.
 Огонь питаю сердцем - тих мучитель,
 И преданность мой главный избавитель.
 В глазах, вглядевшись, радость я узрею,
 Пока храню секрет - мой дух смелее,
 Но счастье большего не испытаю:
 Я не могу упасть. И не взлетаю.
 
 |