|
|
||
[По переводу названия (почему не Доэль и не Дьё): во-первых, во французском языке Doёl и Doёlle, соответственно, означают мужской и женский род, поэтому в переводе используются слова Доэл (муж.) и Доэль (жен.); во-вторых, "доэл", или шама-дрозд (певчая птица рода воробьиных - вроде нашего соловья), является национальным символом Бангладеш, Восточной Бенгалии, и именно она изображена на обложке оригинала.] | ||
Птица Доэл.
Перевод с французского А. Стеклянников
Примечание издателя.
моей
улыбке
Шри Ауробиндо
Савитри, VII.2
Агенда Матери,
30 октября 1964
1
Белая страница
![]()
![]()
![]()
2
И вот
страница перестала быть
белой
![]()
3
Мириады глаз
для Йогамайи
![]()
4
Загадочная улыбка
![]()
5
Волшебница
и безбожник
![]()
6
В лесу будущего
![]()
![]()
7
Добрый монах-язычник,
музыкант и
потерянная Красавица
![]()
![]()
8
В поисках Великой Богини,
обращённой в камень
![]()
9
Птица Доэл
и безбожник Нил
![]()
10
Волшебница
Йогамайя
![]()
![]()
Великая Мать,
Которая обнаруживает
иллюзию
и
Которая показывает реальность,
если мы того хотим.
![]()
11
Взгляд фараона