| 
 | 
| 
 | ||
| 
 Сборник "Солдати мого леґiону"был напечатан в Чикаго в 1951. К солдатам своего легиона автор причисляет таких известных героев, как Тарас Шевченко, Олег Ольжич, Олена Телига, Йосип Позычанюк, каждому из которых он посвящает отдельное стихотворение. Но, как ни парадоксально это может показаться, поет причисляет к своему легиону также и легион безымянных других, которых он определяет как "cолдати волi, краю вiрна рать" (солдаты воли и отчизны рать). Он набрасывает их черты во многих стихах сборника, в особенности в цикле "Iз зошита пiдпiльника" ("Из тетради подпольщика"). | ||
Петро Карпенко-Криниця
Iз збiрки "Солдати мого леґiону"
Петр Карпенко-Криница
Из сборника "Солдаты моего легиона"Перевела с украинского Ирина Стырта
Iз зошита пiдпiльника II/ Из тетради подпольщика II
Iз зошита пiдпiльника IV / Из тетради подпольщика IV
Примiтки 
1 Олег Ольжич, вiдомий український поет, закатований гестапо пiд час допиту в нiч з 9 на 10 червня 1944 року у концентрацiйному таборi Заксенгаузен.
2 Алюзiя к збiрцi Олега Ольжича "Рiнь".Примечания 
1Олег Ольжич, выдающийся украинский поэт, умерший под пытками гестапо с 9 на 10 июня в концентрационном лагере Заксенхаузен.
2 Один из стихотворных сборников О. Ольжича называется "Рiнь", что можно перевести гравий или галька.ИЗ ТЕТРАДИ ПОДПОЛЬЩИКА IV Заставь свой мозг и сердце, нервы, руки Служить тебе в последний час беды... Р. Киплинг Не жди спасенья и покоя, Когда гудит круговорот, Что целится швырнуть тобою, Пустить за бешеной водою И в бездне черной побороть. Встречай стихии своеволье С азартом новою борьбой! И, будто чарку на похмелье, Оставь на позже эту боль. Исчезнет призрачным виденьем Сомнений и укоров рой, Когда заплещет полноводье По руслу, созданном тобой. И будет небо, будто в мае, Играть на золотой трубе, Ты в первый раз себя узнаешь, Ты грома битвы пожелаешь, Открывши мужество в себе.ИЗ ТЕТРАДИ ПОДПОЛЬЩИКА VI Не верьте, что умру, когда погаснет В моих глазах рассеянная синь, - Обманывает это нас всечасно Молчанье неразгаданных вершин. Протяжно будет плакать завирюха И леденить дороги бунтарям - Где я иду... - и станет молкнуть глухо, Когда вверху затеплется заря. Душа моя в нагорной, высшей точке Переплывет мифичный океан, И заструится кровь в зеленых почках, И превратиться боль моя в туман. Иль кто меня помянет в круговертях, В провалах сизых и кудлатой мгле, Но с ордером пришедши на бессмертье, Я буду неотступно на земле!
Copyright (перевод с украинского) Стырта, Ирина Владимировна
28 июля 2018 г.
| 
 |