| 
 | 
| 
 | ||
| 
 Стихотворение "Пятнадцатая осень" было впервые напечатано во львовском "Вiстнике" в ноябре 1935 года. Перевод сделан по первому изданию. | ||
ДРУГИЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ ОЛЕНЫ ТЕЛИГИ:
THE FLAMING DAY (Trilingual version: English, Russian, Ukrainian)
Избранные стихи (Вечерняя песня, Ответ, Письмо, Черная площадь)
Возвращение
Танго
Триптих ("Ночь была тревожна...", "Моя душа и в чарах темных...", "Не любовь, не прихоть...")
1933-1939
Путник
Моему единственному Мыхайлыку... (Сонный день, Козачок, Лето, Верность, Мужу, "Сегодня каждый шаг...", На пятом этаже, "Махнуть рукою и разлить вино!..")
ПРОИЗВЕДЕНИЯ ОБ ОЛЕНЕ ТЕЛИГЕ:
Романтика нации - завет Олены Телиги
ОЛЕНА ТЕЛIГА / ЕЛЕНА ТЕЛИГА
П'ЯТНАДЦЯТА ОСIНЬ / ПЯТНАДЦАТАЯ ОСЕНЬ
Перевела с украинского Ирина Стырта
ОТ ПЕРЕВОДЧИКА: Стихотворение "Пятнадцатая осень" было впервые напечатано во львовском "Вiстнике" в ноябре 1935 года.
После войны - в посмертных изданиях - оно появилось с двумя существенными изменениями, которые затемнили, если не сказать исказили, смысл оригинала.
Первым изменением было прибавление посвящения Ростиславу Д., которое, само возникнув без идентификации и анализа, дало благодатную почву для изобилующей такими же неизвестно откуда взявшимися подробностями истории о первой любви. (Впрочем, что другое могло выйти из такого посвящения?)Второе изменение заключалось в замене одного смыслового образа другим, прямо противоположным по смыслу первому: руки, которые могут дать счастье ("що можуть дати щастя" ) стали руками, которые хотят взять счастье ("що хочут взяти щастя"). В результате этой замены героиня, пришедшая в грозную реальность для того, чтобы дать счастье, окончательно оформилась в ищущую личного счастья влюбленную девочку (хотя и несколько дезориентированную и по-видимому страдающую амнезией).
Таким образом, полный мистического смысла стих получил бытовую окраску, а сама героиня превратилась из Жанны д'Арк в длинноногую девчушку, которая "как девочки всего мира, мечтает ... о первой любви, о смелых глазах рыцаря".
Однако, если вспомнить, что означает "дыхание", "дуновение" в Библии, то описание тайной - хмельней вина - силы ("Таємну мiць, хмiльнiшу вiд вина"), которую кто-то своевольно повеял на глаза и уста героини, открывает совсем иную перспективу прочтения, дающую смысл всем остальным элементам стиха.
Copyright (перевод с украинского) Стырта, Ирина Владимировна
8 декабря 2019 г.
| 
 |