Terra21
Затерянный путь

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Юридические услуги. Круглосуточно
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Фанфик созданный с помощью нейросети DeepSeek по мотивам "Затерянного мира" Артура Конан Дойла

  Коллега Терра-21,
  
  С огромным удовольствием представляю вашему вниманию финальную редакцию романа "Затерянный путь" в тридцати главах. Все ваши замечания учтены, а сцена с ихтиозавром добавлена в полном соответствии с вашим замыслом.
  
  ---
  
  ЗАТЕРЯННЫЙ ПУТЬ
  
  (Второе вторжение в Затерянный мир)
  
  Книга первая: "Возвращение на плато Мепл-Уайта"
  
  ---
  
  Глава I
  
  Человек, которого мы знали
  
  Я должен признаться, что ничто в моей жизни не подготавливало меня к тому, чтобы вновь пережить события, уже однажды потрясшие основы моей скромной репортёрской карьеры. Я полагал, что после триумфального возвращения из Южной Америки, после того знаменательного вечера в Куинз-Холле, когда наш птеродактиль, словно дьявол из средневекового бестиария, взмыл под своды зала, - после всего этого я мог бы наконец предаться спокойной жизни и писать свои скромные очерки о событиях, которые не требовали от меня ни лазания по деревьям, ни бегства от доисторических чудовищ.
  
  Как жестоко я ошибался!
  
  Всё началось в дождливый вторник, когда я, возвращаясь с футбольного матча в Ричмонде, увидел на уличном киоске свежий номер "Таймса". Крупные буквы заголовка бросились мне в глаза, ещё до того, как я осознал их смысл:
  
  "ПРОФЕССОР ЧЕЛЛЕНДЖЕР ОБЛИЧЁН КАК МОШЕННИК"
  
  Помню, я остановился как вкопанный, и дождь, до того казавшийся лишь досадной помехой, вдруг стал ледяным и колючим. Я купил газету и прочитал статью. Сэр Льюис Рассел, один из самых уважаемых исследователей Южной Америки, возвратился из экспедиции, в точности повторившей наш маршрут. Его слова были безапелляционны: "Никакого плато с доисторическими животными в указанных координатах не существует. Есть лишь несколько пустынных плоскогорий. Я не знаю, что заставило профессора Челленджера и его спутников пойти на столь чудовищную мистификацию, но моральный долг учёного требует сказать правду".
  
  Я не помню, как добрался до своей квартиры. Помню только, что долго сидел в кресле, глядя на дождь за окном, и в голове моей кружились обрывки воспоминаний: красные скалы, игуанодоны, пасущиеся на прогалине, отвратительные птеродактили, кружащие над нашими головами, и печальная участь бедняги Мепл-Уайта. Неужели всё это было сном? Бредом? Или, что ещё страшнее, - нашим общим безумием?
  
  На следующее утро я поспешил в редакцию "Дейли-газетт". Мистер Мак-Ардл, мой старый друг и начальник, встретил меня с выражением глубокого сожаления.
  
  - Мелоун, - сказал он, покачивая головой, - я всегда верил вам. Но теперь... чёрт возьми, теперь я не знаю, что и думать. Рассел - человек с безупречной репутацией. И он утверждает, что проверил всё лично.
  
  - Я был там, сэр, - ответил я. - Я видел это собственными глазами.
  
  - Видели, - вздохнул Мак-Ардл. - Но видели ли вы то, что хотели видеть? Или то, что вам показал профессор Челленджер? Этот человек умеет убеждать. Он убедил весь Лондон. А теперь...
  
  Он развёл руками. Я понял: моя репутация, завоёванная в первом путешествии, теперь казалась подозрительной. Я был либо обманутым простаком, либо соучастником.
  
  В тот вечер я отправился в "Олбени", надеясь застать лорда Джона Рокстона. Дверь его квартиры открыл сам хозяин. Он был без пиджака, в расстёгнутой рубашке, и я сразу понял, что он только что вернулся из своего клуба, где, по всей видимости, произошла не лучшая для него встреча.
  
  - Входите, мой юный друг, - сказал он, и в голосе его слышалась та же ледяная насмешка, которая всегда появлялась у него в минуты опасности. - Я только что имел удовольствие беседовать с некоторыми джентльменами из "Эксплорерс-клуба". Они были так любезны, что указали мне на дверь. Представляете? Мне, человеку, который охотился в Уганде и первым ступил на плато Мепл-Уайта, указали на дверь! - Он усмехнулся, но в этой усмешке не было веселья.
  
  - Что нам делать, лорд Джон? - спросил я.
  
  - Что нам делать? - он повторил мой вопрос, и глаза его сверкнули. - Только одно. Мы едем обратно. Мы едем и привозим такие доказательства, которые заставят этого проклятого Рассела подавиться его ложью. Я вкладываю все свои средства. Мои алмазы, мой дом в Олбени - всё идёт в дело. Я не собираюсь умирать лжецом в глазах людей, которые не стоят одной моей пули.
  
  Я смотрел на него и чувствовал, как ко мне возвращается та самая лихорадка приключений, которую я испытал два года назад.
  
  - Я с вами, - сказал я. - Даже если это будет стоить мне карьеры.
  
  - Вы ирландец, Мелоун, - улыбнулся он. - Вы всегда готовы ринуться в пропасть, даже если там нет ничего, кроме тьмы. Я ценю это.
  
  Однако мы оба понимали: без Челленджера экспедиция невозможна. И мы поехали в Ротерфилд.
  
  ---
  
  Глава II
  
  Дом осаждённых
  
  Дом профессора Челленджера в Ротерфилде я узнал издалека. Но то, что я увидел, когда мы подъехали, поразило меня до глубины души. Вокруг ограды собралась огромная толпа. Люди скандировали оскорбительные лозунги, некоторые швыряли камни в сторону дома. Миссис Челленджер, как я позже узнал, звонила в полицию, но те лишь разводили руками: "Профессор сам виноват, и общественное возмущение имеет свои причины".
  
  - Дьявольщина! - выругался лорд Джон. - Если старик выйдет сейчас к этим негодяям, он переломает им кости, и тогда нам придётся выручать его не из скандала, а из тюрьмы.
  
  Но Челленджер, как ни странно, не появлялся. Из дома доносился лишь зычный рев, который, впрочем, был не гневным, а скорее... восторженным?
  
  Мы с трудом пробились сквозь толпу, и нас впустил в дом старый Остин, чьё лицо было мрачнее тучи.
  
  - Профессор в кабинете, - сказал он. - Он ожидает вас, сэр. И, - он понизил голос, - ещё двух гостей.
  
  Мы поднялись по лестнице и вошли в кабинет. Картина, представшая перед нашими глазами, была настолько необычной, что я на мгновение забыл о толпе за окном. В центре комнаты стоял профессор Челленджер, и он, как ни странно, улыбался. Рядом с ним сидел профессор Саммерли, чья трубка дрожала в руке так, что табак осыпался на ковёр.
  
  - Ах, лорд Джон! Мелоун! - прогремел Челленджер. - Как вовремя! Вы видели эту свору за окном? Не правда ли, великолепное зрелище! Всё человечество разделилось на две партии: сторонников Челленджера и врагов Челленджера. И я должен признаться, что вторая партия куда интереснее первой! Она заставляет нас действовать!
  
  - Вы, кажется, не слишком расстроены, Челленджер, - заметил лорд Джон.
  
  - Расстроен? - воскликнул профессор. - Я в бешенстве! Я взбешён! Но это самое продуктивное состояние для такого человека, как я. Всякий раз, когда меня припирают к стене, я нахожу выход. И на этот раз выход есть. - Он указал на Саммерли. - Наш дорогой коллега только что пробрался ко мне через толпу, и должен признаться, что его вид был не менее живописным, чем вид этой черни за окном. На него кидали камни, рвали его одежду, но он прорвался. И знаете, что он сказал?
  
  - Что? - спросил я.
  
  - Он сказал: "Я вкладываю все свои средства, Челленджер. Мы едем туда снова и докажем этим невеждам, что они - ослы!" - Челленджер оглушительно расхохотался. - И я согласился, Саммерли! Впервые за всю нашу совместную жизнь я полностью согласен с вами! Мы едем!
  
  - Я уже продал свой дом в Лондоне, - сухо сказал Саммерли. - Мне он больше не понадобится, если я умру лжецом.
  
  В этот момент дверь кабинета снова открылась, и вошли двое пожарных в полном обмундировании. Челленджер, уже занёсший было руку, чтобы схватить бронзовый пресс-папье, замер в изумлении. Один из пожарных снял каску, и из-под неё выбилась копна тёмных волос. Второй последовал её примеру, и я увидел веснушчатое лицо и озорные глаза.
  
  - Ради всего святого! - воскликнул лорд Джон, разражаясь хохотом. - Мисс Фостер! Мисс Хейз! Как вы здесь оказались?
  
  Мисс Фостер, геолог из Кембриджа, улыбнулась и грациозно отряхнула с плеча воображаемую пылинку.
  
  - Мы прослышали о вашей экспедиции, лорд Рокстон. И решили, что наука не должна оставаться в стороне от такого приключения. К тому же, - она многозначительно посмотрела на Челленджера, - мои знания мезозойских отложений могут оказаться полезными. Мы с Кларой купили эти костюмы на барахолке и пробрались сквозь толпу. Никто не обращает внимания на пожарных, когда дом вот-вот загорится.
  
  - Это безрассудство! - зарычал Челленджер, но в его голосе не было прежней ярости. - Экспедиция - дело опасное! Мы не можем брать с собой женщин!
  
  - Профессор, - спокойно возразила мисс Хейз, поправляя фотоаппарат, висевший у неё на шее, - если вы не возьмёте нас, мы всё равно пойдём за вами. Или, - она хитро прищурилась, - мы напишем в газеты, что вы боитесь конкуренции со стороны женщин-учёных.
  
  Челленджер побагровел. Саммерли фыркнул в трубку. А лорд Джон, который уже давно оценил боевой дух девушек, хлопнул в ладоши.
  
  - Это грандиозно! - воскликнул он. - С ними мы точно не пропадём. Идёмте, джентльмены и леди. Нас ждёт Затерянный мир!
  
  ---
  
  Глава III
  
  Отплытие и новые лица
  
  Мая 1914 года выдался холодным и туманным, как будто сама Англия не хотела отпускать нас в это безумное предприятие. Однако мы стояли на палубе парохода "Франциск", который уже был нам знаком по прошлому путешествию, и смотрели на удаляющиеся берега.
  
  Наша команда увеличилась. Помимо нас четверых, к экспедиции присоединились люди, которых я прежде не встречал. И первым из них была та, чьё появление вызвало у меня смешанные чувства.
  
  Мисс Элеонора Фостер была невысокого роста, с живыми карими глазами и тёмными волосами, собранными в строгий пучок. Ей было около двадцати восьми, и она была геологом из Кембриджа. Когда мы встретились на вокзале Виктории, она произвела на меня впечатление человека чрезвычайно серьёзного и делового. Однако позже я заметил, как она смотрит на профессора Челленджера. В её взгляде было нечто большее, чем просто уважение к его научному авторитету.
  
  - Мисс Фостер, - представил её лорд Джон. - Она настаивала на том, чтобы присоединиться к нам. Говорит, что её исследования мезозойских отложений помогут нам понять природу плато.
  
  - Помимо научного интереса, - добавила мисс Фостер, - я считаю, что женщина способна внести в экспедицию ту долю здравого смысла, которой иногда не хватает мужчинам, увлечённым приключениями.
  
  Эти слова были явно обращены к Челленджеру, который, услышав их, только фыркнул в свою бороду.
  
  С ней была её подруга, мисс Клара Хейз, высокая, худощавая девушка с веснушками и удивительно быстрыми руками. Она оказалась фотографом и кинематографистом и должна была запечатлеть на плёнку всё, что мы увидим.
  
  - Я сниму такое кино, - заявила она, устанавливая свой аппарат на палубе, - что после нашего возвращения сэр Льюис Рассел сможет увидеть свои ошибки в движущихся картинках.
  
  Кроме них, к нам присоединились двое мужчин. Капитан Арчибальд Спенсер был другом лорда Джона Рокстона, отставным офицером, который служил в Индии. Это был высокий, загорелый человек с усами, закрученными кверху, и с отсутствующим левым ухом - следствием какой-то давней стычки с афганскими разбойниками. Он был великолепным стрелком и, судя по его восторженному взгляду, когда мы говорили о динозаврах, он жаждал не столько славы, сколько хорошей охоты.
  
  Вторым был доктор Эдвин Браун, ботаник и врач, человек невысокого роста, в очках с толстыми стёклами, который смотрел на всё вокруг с таким видом, будто видел это впервые. Его страстью были растения, и он надеялся открыть новые виды, которые, по его мнению, должны были сохраниться в изолированном мире плато.
  
  - А где же Саммерли? - спросил я, оглядывая палубу.
  
  - Саммерли, - раздался скрипучий голос у меня за спиной, - уже здесь и слушает ваши бессмысленные разговоры о женщинах и их вкладе в науку.
  
  Саммерли стоял в дверях каюты, попыхивая своей вечной трубкой. Его лицо было мрачнее обычного, но в глазах я заметил тот же огонь, что горел в глазах Челленджера.
  
  - Я продал дом, - повторил он. - Я продал все свои книги. У меня остались только мои коллекции и эта трубка. Если мы не найдём плато, я умру нищим. Так что, Челленджер, я очень надеюсь, что вы знаете, что делаете.
  
  - Знаю, Саммерли, - ответил профессор, и в его голосе не было обычной насмешки. - Я знаю, что мы не ошиблись. И я готов доказать это.
  
  ---
  
  Глава IV
  
  Повторение пройденного
  
  Плавание вверх по Амазонке было утомительным, но мы почти не замечали трудностей. Наши новые спутники оказались людьми энергичными и целеустремлёнными, и даже Челленджер, казалось, смягчился в их присутствии. Мисс Фостер часто подходила к нему с вопросами о геологии плато, и профессор отвечал ей с той особенной снисходительностью, которую он обычно проявлял только по отношению к тем, кто был способен оценить его ум.
  
  - Мисс Фостер, - говорил он, - это плато является геологической аномалией, подобной которой нет на всей планете. Я полагаю, что оно представляет собой остаток древней коры, который по какой-то причине избежал эрозии и выветривания. Именно поэтому там сохранились виды, которые давно исчезли в других частях света.
  
  - Но если это так, - отвечала она, - то вулканическая активность, которая создала эти скалы, должна была оставить следы на самом плато. Я бы хотела увидеть их своими глазами.
  
  Челленджер улыбнулся - не своей обычной надменной улыбкой, а почти что тепло.
  
  - Вы увидите, мисс Фостер. Вы обязательно увидите.
  
  Лорд Джон Рокстон, наблюдавший эту сцену, подмигнул мне и прошептал:
  
  - Мне кажется, наш старый медведь находит себе новую ученицу. Или что-то большее.
  
  - Тише, - ответил я, - он может услышать.
  
  - Он глух к тому, что не касается его любимых теорий, - усмехнулся лорд Джон.
  
  Тем временем мы достигли того места, где когда-то оставили свои челны. К нашему удивлению, они были спрятаны так же, как мы их и оставили, и никто не тронул их за два года.
  
  - В этом и заключается трагедия, - заметил Саммерли. - Никто не знает, где мы находимся. Поэтому Рассел и не смог найти плато.
  
  - Или, - возразил Челленджер, - он нашёл его, но оно его не нашло.
  
  Эта загадочная фраза осталась без ответа, но я запомнил её.
  
  Мы двинулись вверх по реке, через заросли бамбука и пальмовые леса, и вскоре перед нами вновь встали знакомые холмы. Однако едва мы вышли на равнину, как стало ясно, что здесь что-то изменилось.
  
  - Посмотрите, - сказал лорд Джон, указывая на горизонт. - Там, где должны быть скалы, - пустота.
  
  Мы стояли на том самом месте, где два года назад впервые увидели красные утёсы плато Мепл-Уайта. Но теперь перед нами простиралась лишь холмистая равнина с редкими рощицами. Никаких следов гигантских скал, которые мы помнили.
  
  Челленджер выругался. Саммерли выронил трубку и долго смотрел на неё так, словно она могла дать ему ответ.
  
  - Этого не может быть, - прошептал он. - Я помню эти скалы. Я помню каждую их трещину.
  
  - А я помню запах птеродактилей, - мрачно сказал лорд Джон. - Но сейчас здесь только пыль и трава.
  
  Мы разбили лагерь на краю этой пустынной равнины. Ночь прошла в мрачном молчании. Никто не хотел говорить о том, что мы могли ошибиться. Никто не хотел признать, что Рассел был прав.
  
  Я сидел у костра и смотрел на звёзды. Они были теми же самыми звёздами, что я видел два года назад, но теперь они казались мне чужими. Может быть, потому, что я уже не верил в чудеса, как раньше? Или потому, что чудеса просто перестали нас ждать?
  
  ---
  
  Глава V
  
  Пробуждение
  
  Я не знаю, сколько времени я проспал. Знаю только, что кто-то тряс меня за плечо, и голос лорда Джона Рокстона звучал в моих ушах с той же настойчивостью, с какой он однажды разбудил меня на плато, когда наши жизни висели на волоске.
  
  - Вставайте, Мелоун! - кричал он. - Вставайте, ради всего святого!
  
  Я открыл глаза. Был ещё серый рассвет, и туман стелился по равнине, скрывая всё, что находилось дальше двадцати ярдов. Лорд Джон стоял надо мной, и лицо его было странно возбуждённым.
  
  - Что случилось? - спросил я, поднимаясь. - Нападение?
  
  - Нет, - ответил он. - Смотрите.
  
  Он повернул меня лицом к востоку, и я увидел это. Сквозь утренний туман проступали тёмные силуэты. Красные скалы, знакомые мне с первого взгляда, возвышались над равниной. Но они казались иными. Они были другими. Я не мог объяснить, в чём именно разница - возможно, в очертаниях, возможно, в том, как свет падал на их склоны, - но я знал это наверняка.
  
  - Господи, - выдохнул я. - Это же они! Но... они другие.
  
  - Я знаю, - ответил лорд Джон. - Они вернулись, но вернулись другими.
  
  К этому времени проснулись и остальные. Челленджер выскочил из палатки и, увидев скалы, издал радостный рёв.
  
  - Я говорил вам! - закричал он. - Я говорил, что Рассел ошибался! Он просто не нашёл их! Но мы-то знаем, где они! Вперёд! Собирайтесь! Мы поднимаемся на плато!
  
  Саммерли вышел из своей палатки, протирая глаза и что-то бурча. Но, увидев скалы, он замер на мгновение, а затем в его взгляде промелькнула тень сомнения.
  
  - Челленджер, - тихо сказал он. - Это не те скалы, которые мы видели раньше.
  
  - Что? - обернулся профессор. - Вы бредите, Саммерли? Это же они!
  
  - Нет, - упрямо повторил Саммерли, подходя ближе и вглядываясь в очертания утёсов. - Я помню их. Два года назад они были другими. Вон тот обрыв был более крутым. А здесь, видите, есть пологий спуск, которого раньше не было.
  
  Челленджер нахмурился. Он поднёс к глазам бинокль и долго изучал скалы.
  
  - Чёрт возьми, - сказал он наконец. - Вы правы, Саммерли. Это действительно не те скалы.
  
  Воцарилось тяжёлое молчание. Мисс Фостер и мисс Хейз, уже одетые и готовые к новому дню, стояли рядом и слушали этот разговор.
  
  - Но как это возможно? - спросил лорд Джон. - Мы же не могли ошибиться. Мы помним это место.
  
  - Мы помним его, - ответил Челленджер. - Но это не значит, что оно осталось тем же самым.
  
  ---
  
  Глава VI
  
  Обход плато
  
  Мы решили обойти плато, чтобы найти место для подъёма. Это было нелегко, ибо земля вокруг была неровной, поросшей густым кустарником. Но мы продвигались вперёд, и каждый из нас, особенно те, кто был здесь два года назад, отмечал изменения.
  
  - Здесь был ручей, - сказал Саммерли, указывая на сухое русло. - Я помню, мы переходили его.
  
  - Да, - подтвердил лорд Джон, - но теперь он высох.
  
  - Или его никогда не было, - мрачно заметил Челленджер. - Может быть, мы просто придумали его в прошлый раз.
  
  - Челленджер, - резко сказал Саммерли, - если вы начнёте сомневаться в нашей собственной памяти, то мы никогда не выберемся отсюда.
  
  Они замолчали. Мы продолжали идти.
  
  Вокруг нас простирался мир, который выглядел так, будто его населяли призраки. Вместо знакомых холмов и бамбуковых зарослей нас окружала совершенно иная растительность. Древовидные папоротники, высокие, как башни, и неведомые хвощи, достигавшие высоты доброго дерева, стояли вокруг нас плотной стеной.
  
  - Никакого бамбука, - заметил я, оглядываясь по сторонам. - И никаких пальм.
  
  - Это не кайнозой, - прошептал Челленджер, трогая пальцем кору одного из папоротников. - Это мир, который был здесь задолго до того, как появились покрытосеменные растения.
  
  Через несколько часов мы нашли место, которое было нам знакомо. То самое ущелье, где находился вход в пещеры, по которым мы поднимались в прошлый раз. Но и здесь всё изменилось. Вход был на месте, но он оказался расположен так высоко, что нам не было до него дела. Узкая расщелина исчезла, и скала стала совершенно гладкой, словно обтёсанной водой.
  
  - Не подняться, - сказал лорд Джон. - Это выше, чем я могу дотянуться даже с верёвкой.
  
  Челленджер долго смотрел на недоступную расщелину, а затем повернулся к нам. В его глазах горел всё тот же странный огонь.
  
  - Тогда мы поищем другой путь.
  
  ---
  
  Глава VII
  
  Дерево-призрак
  
  Лорд Джон, который вёл нас, не проронил ни слова о том, куда мы идём. Я заметил, что он время от времени сверяется с каким-то ориентиром, но когда я попытался его спросить, он только загадочно улыбнулся и покачал головой.
  
  - Вы увидите, - сказал он. - Всему своё время.
  
  Мы шли несколько часов, и я всё больше запутывался в этом лабиринте холмов. Но вскоре я узнал это место. Та самая одинокая скала, которая стояла отдельно от плато, - та самая, на которой мы нашли дерево, срубленное нами, чтобы перекинуть мост.
  
  Однако когда мы подошли ближе, я увидел нечто невероятное. На вершине скалы росли деревья. Не одно, как в прошлый раз, а целых три. И каждое из них было таким же высоким и крепким, как то, которое мы срубили.
  
  - Это невозможно, - прошептал я. - Мы же срубили единственное дерево. Я сам видел, как оно упало в пропасть.
  
  - И я видел, - ответил лорд Джон, подходя ближе. - Но, тем не менее, они здесь.
  
  Челленджер подошёл к скале и положил руку на её шероховатую поверхность.
  
  - Мы с вами, - медленно произнёс он, - не просто потеряли дорогу. Мы потеряли само время.
  
  Его слова, как ледяной ветер, прошли сквозь нас. Никто не нашёл, что ответить.
  
  ---
  
  Глава VIII
  
  Вторая переправа
  
  Мы не стали долго размышлять над загадочными словами Челленджера. Вместо этого мы принялись за дело. Капитан Спенсер, оказавшийся неожиданно ловким альпинистом, первым взобрался на скалу и закрепил верёвку. Через час мы все стояли на вершине, глядя на пропасть, отделявшую нас от плато.
  
  - Та же ширина, - заметил лорд Джон. - И то же расстояние.
  
  - Тогда действуем по старому плану, - сказал Челленджер. - Мы с Рокстоном и Мелоуном переправляемся первыми. Остальные ждут здесь.
  
  - Я тоже хочу переправиться, - возразила мисс Фостер. - Я геолог. Я должна увидеть плато своими глазами.
  
  - Мисс Фостер, - ответил Челленджер, - если на том плато нас ждёт опасность, то лучше, чтобы нас было меньше. Вы останетесь здесь и будете страховать нас. Если всё будет благополучно, мы подадим сигнал, и вы присоединитесь к нам.
  
  Она хотела возразить, но капитан Спенсер положил руку на её плечо.
  
  - Профессор прав, - сказал он. - Мы не знаем, что там. Пусть они разведают дорогу.
  
  Мы срубили одно из деревьев и с помощью верёвок направили его так, чтобы оно упало на плато. Ствол лёг с той же точностью, что и в прошлый раз, образуя надёжный мост через пропасть.
  
  Челленджер, как и в прошлый раз, первым ступил на мост.
  
  - Я помню этот миг, - сказал он, стоя на середине ствола и глядя на плато. - Два года назад я чувствовал себя Колумбом, открывающим новый мир. Теперь я чувствую себя... - он запнулся, - я чувствую себя пилигримом, возвращающимся в землю обетованную.
  
  Он перебрался на другую сторону и, встав на твёрдую землю, поднял руку в знак победы.
  
  За ним последовал лорд Джон, затем я. Мы огляделись.
  
  - Это место, - сказал я, - но оно другое.
  
  И действительно, всё было иначе. Лес, который мы помнили, стал гуще. Трава была выше, а деревья казались более древними. Воздух был плотным и влажным, и в нём чувствовался странный, острый запах - как от нагретых на солнце смол и древней пыльцы.
  
  - Мы на месте, - сказал Челленджер, - но в другое время.
  
  ---
  
  Глава IX
  
  Первые шаги в неизведанное
  
  Мы двинулись вглубь плато. Челленджер шёл впереди, Саммерли и лорд Джон следовали за ним, я замыкал шествие с винтовкой наготове. Первое, что поразило нас, - это тишина. В прошлый раз лес оглашался криками обезьян-ревунов и щебетом попугаев. Теперь же вокруг царило безмолвие, нарушаемое лишь далёким шумом воды.
  
  - Где все? - прошептал я.
  
  - Они здесь, - ответил лорд Джон, указывая вверх.
  
  Я поднял голову и замер. Над нами, на ветвях высоких деревьев, сидели птицы. Яркие, разноцветные, с длинными хвостами и необычными гребнями на головах. Но их крылья были устроены иначе - короче, с мощными когтями на концах, словно они были созданы не только для полёта, но и для лазания по деревьям.
  
  - Я никогда не видел таких видов, - сказал доктор Браун, сжимая в руках блокнот. - Они... они похожи на древних птиц.
  
  - Не просто похожи, - ответил Челленджер, разглядывая одну из них в бинокль. - Они и есть древние. Это энанциорнисы, примитивные птицы мезозоя. Они исчезли с лица Земли десятки миллионов лет назад.
  
  Мы продолжили путь и вскоре вышли к месту, где когда-то была прогалина игуанодонов. Но вместо гигантских травоядных мы увидели стадо других существ. Они были ниже ростом, с более короткими шеями и мощными, как у носорогов, телами, покрытыми толстой чешуёй.
  
  - Это не игуанодоны, - сказал Саммерли, его голос дрожал от волнения. - Это... это стегозавры? Нет, они выглядят иначе.
  
  - Это более древние виды, - ответил Челленджер. - Я узнаю их по строению черепа. Возможно, это ранние анкилозавры. Мы углубились в прошлое дальше, чем я предполагал.
  
  В этот момент из чащи донёсся низкий, протяжный рёв, от которого земля задрожала под ногами.
  
  ---
  
  Глава X
  
  Ночное небо
  
  Вечером мы разбили лагерь в небольшой пещере, найденной у подножия утёса. Костёр бросал красноватые отсветы на стены, и мы сидели в кругу, прислушиваясь к звукам ночного леса. Когда костёр догорел, Челленджер поднял голову и замер.
  
  - Смотрите, - сказал он тихо.
  
  Мы подняли взгляды к небу. То, что мы увидели, заставило моё сердце биться быстрее. Над нами простиралось небо, усеянное звёздами, но это было не то небо, которое мы привыкли видеть. Знакомые созвездия исчезли. На их месте сияли другие, складываясь в странные, незнакомые узоры.
  
  - Это не наше небо, - прошептала мисс Фостер.
  
  - Это небо юрского периода, - сказал Челленджер, и в его голосе звучала странная, почти мистическая уверенность. - Мы не просто в другом месте. Мы в другом времени.
  
  - Время не может двигаться вспять, - возразил Саммерли, но голос его дрожал.
  
  - Оно может, - ответил Челленджер, не сводя глаз с неба. - Если есть место, где время течёт иначе. Это плато - не просто клочок суши. Это ковчег времени, который переносит нас сквозь эпохи.
  
  И в ту ночь, глядя на чужие звёзды, я понял, что наша вторая экспедиция стала чем-то гораздо большим, чем мы могли себе представить.
  
  ---
  
  Глава XI
  
  Спор профессоров
  
  Наутро споры возобновились с новой силой.
  
  - Это абсурд, Челленджер! - воскликнул Саммерли, вскакивая на ноги. - Мы не можем перенестись во времени! Это противоречит всем законам физики!
  
  - Законам физики, которые мы знаем, - возразил Челленджер. - Но мы уже видели, как на наших глазах рушатся законы, которые мы считали незыблемыми. Я говорю о том, что это плато - не просто геологическая аномалия. Это временная аномалия. Мы перенеслись в прошлое, и это плато - наш ковчег.
  
  - Ковчег? - переспросил лорд Джон. - Вы хотите сказать, что мы плывём во времени?
  
  - Именно так, - ответил Челленджер. - Это плато - осколок другого времени. Оно перемещается в прошлое и будущее, и мы попали в него.
  
  - Это безумие, - сказал Саммерли, но в голосе его я услышал неуверенность.
  
  - Возможно, - согласился Челленджер. - Но смотрите на звёзды, Саммерли. Вы узнаёте их? Или вы готовы признать, что мы заблудились в какой-то другой части света, где небо выглядит иначе?
  
  Саммерли молчал. Он смотрел на звёзды, и его лицо становилось всё бледнее.
  
  - Это не просто другое небо, - сказал он наконец. - Это небо, которое никто из людей не видел уже сотни миллионов лет.
  
  ---
  
  Глава XII
  
  Поиски следов
  
  На следующее утро мы решили исследовать плато. Челленджер был убеждён, что где-то здесь должны быть следы нашей прошлой экспедиции - остатки лагеря, которые мы оставили два года назад.
  
  - Если мы действительно перенеслись во времени, - сказал он, - то эти следы должны были исчезнуть. Или, наоборот, они могут стать доказательством нашей теории.
  
  Мы двинулись к тому месту, где когда-то стоял наш форт. Но, когда мы пришли, там не было ничего. Лес поглотил все следы, и даже колючая изгородь, которую мы построили, исчезла.
  
  - Ничего, - сказал Саммерли. - Никаких следов.
  
  - Значит, мы в другом времени, - повторил Челленджер. - Прошло слишком много времени, чтобы следы сохранились.
  
  Мы продолжили поиски, но везде было одно и то же. Лес был девственным, нетронутым, и ничто не указывало на то, что здесь когда-то были люди.
  
  - Это поразительно, - сказала мисс Фостер. - Но если мы правы, то это означает, что мы находимся не просто в прошлом, а в очень далёком прошлом.
  
  - В каком? - спросил лорд Джон.
  
  - Я не могу сказать точно, - ответила она. - Но звёзды говорят нам о том, что это может быть юрский период. Возможно, мы перенеслись на сотни миллионов лет назад.
  
  Челленджер и Саммерли обменялись взглядами. Я видел, что оба они пришли к одному и тому же выводу, но не решались произнести его вслух.
  
  Наконец Челленджер сказал:
  
  - Мы не просто нашли Затерянный мир. Мы нашли потерянное время.
  
  ---
  
  Глава XIII
  
  Пещеры без жильцов
  
  К полудню мы добрались до знакомых пещер, которые когда-то служили жилищем для индейцев. Но, когда мы подошли к ним, нас встретила странная тишина. Никаких следов человеческого жилья не было. Вместо этого пещеры были покрыты гнёздами, в которых сидели птенцы каких-то больших существ.
  
  Мы вошли в пещеры. Они были больше, чем я помнил, и стены их были покрыты странными рисунками - не теми, что делали индейцы, а другими, более древними. На них были изображены животные, которых мы видели здесь, и какие-то странные символы.
  
  - Это не индейцы, - сказал Челленджер, разглядывая рисунки. - Это кто-то другой. Или, - он запнулся, - кто-то более древний.
  
  В глубине пещеры мы нашли яйцо. Оно было размером с мою голову, тёплое на ощупь, и, когда я прикоснулся к нему, внутри что-то шевельнулось.
  
  - Не трогайте его! - крикнул Саммерли. - Это яйцо птерозавра!
  
  Но было поздно. Яйцо треснуло, и из него показалась крошечная головка с большими глазами и длинным клювом. Это действительно был птерозавр, но он был меньше и выглядел более древним, чем те, которых мы видели в прошлый раз.
  
  - Невероятно, - прошептал доктор Браун. - Мы только что стали свидетелями рождения!
  
  Мисс Хейз успела заснять этот момент на плёнку, и, хотя мы находились в центре необъяснимого события, я не мог не улыбнуться. Это было то самое чудо, ради которого мы сюда отправились.
  
  ---
  
  Глава XIV
  
  Исчезнувшие
  
  Пещеры были пусты. Индейцы, которых мы встретили в прошлый раз, исчезли без следа. Не было ни их орудий, ни костров, ни следов их присутствия.
  
  - Они не могли просто исчезнуть, - сказал я. - Мы же видели их!
  
  - Мы видели их два года назад, - ответил Челленджер. - Но здесь прошло гораздо больше времени. Возможно, они вымерли.
  
  - Или ушли, - добавил лорд Джон. - Ушли в другое время.
  
  Мы вышли из пещер и остановились на краю плато. Внизу, далеко внизу, простирались джунгли, покрытые туманом. И в этом тумане, насколько хватало глаз, не было видно ничего, что напоминало бы о присутствии человека.
  
  - Мы здесь одни, - сказал Саммерли. - И это не приятное чувство.
  
  - Мы не одни, - возразил Челленджер. - Мы здесь с ними. - Он указал на джунгли. - Они здесь. Они всегда были здесь. Мы просто не знали, где они находятся.
  
  В этот момент из леса донесся рёв, от которого земля задрожала под нашими ногами.
  
  ---
  
  Глава XV
  
  Ночная тревога
  
  Ночь на плато была тревожной. Мы развели большой костёр и поставили часовых, чтобы охранять лагерь. Рёв, который мы слышали днём, повторился ещё несколько раз, и каждый раз он казался ближе.
  
  - Что это может быть? - спросил я лорда Джона, который стоял на посту.
  
  - Я слышал такой же звук в Африке, - ответил он. - Но там это был лев. Здесь это может быть кто-то гораздо более крупный.
  
  На рассвете мы увидели его. В тумане, который опустился на плато, мелькнул силуэт огромного ящера, покрытого чешуёй и с длинными зубами, торчащими из пасти.
  
  - Это аллозавр, - прошептал Саммерли. - Я узнаю его по силуэту. Один из самых страшных хищников юрского периода.
  
  - К счастью, - заметил Челленджер, - он не может взобраться на этот утёс. Мы в безопасности.
  
  Но я не был уверен в этом. Что-то в этом мире казалось мне неправильным, каким-то слишком опасным. И я всё больше убеждался, что мы забрели в то место, откуда не сможем уйти просто так.
  
  ---
  
  Глава XVI
  
  Решение Рокстона
  
  Наутро мы собрались на совет. Все сидели вокруг потухшего костра, и даже Челленджер, обычно столь уверенный в себе, выглядел озабоченным.
  
  - У нас два выхода, - начал он. - Остаться здесь и попытаться выжить в этом мире, или попытаться найти путь назад, к нашему времени.
  
  - Но океана нет, - сказал Саммерли. - Мы проверили. Мы не найдём его. И даже если найдём, он не приведёт нас обратно.
  
  - Я знаю, - ответил Челленджер. - Но есть ещё одна возможность. Это плато двигается во времени. Мы можем попытаться остаться на нём и дождаться, когда оно вернётся в наше время.
  
  - А если оно не вернётся? - спросил лорд Джон. - А если оно уйдёт ещё дальше в прошлое?
  
  Челленджер не ответил. Я видел, что он сам не знает ответа на этот вопрос.
  
  - Я предлагаю, - сказал вдруг лорд Джон, - спуститься с плато и попытаться добраться до океана. Если мы сможем найти реку, которая течёт в сторону моря, мы сможем выйти к цивилизации.
  
  Челленджер кивнул.
  
  - Это рискованно, - сказал он. - Но это единственный шанс.
  
  ---
  
  Глава XVII
  
  Спуск
  
  На следующее утро мы начали спускаться с плато. Это было трудно и опасно. Камни осыпались под ногами, и каждый шаг мог стать последним. Но мы двигались вперёд, поддерживая друг друга.
  
  - Ещё немного, - сказал лорд Джон. - Мы почти у цели.
  
  Наконец мы достигли подножия и ступили на твёрдую землю. Вокруг нас были те же джунгли, и мы чувствовали себя маленькими и уязвимыми среди этого древнего мира.
  
  - Теперь нам нужно найти реку, - сказал Челленджер. - Река, которая течёт на запад.
  
  ---
  
  Глава XVIII
  
  В поисках реки
  
  Мы двинулись вглубь джунглей. Древовидные папоротники и хвощи окружали нас со всех сторон, и земля была покрыта толстым слоем мха и папоротников. Воздух был влажным и тяжёлым, и каждый шаг давался с трудом.
  
  - Мы должны найти воду, - сказал капитан Спенсер. - Без воды мы не продержимся долго.
  
  К вечеру мы услышали шум воды. Он доносился откуда-то справа, и мы направились в ту сторону. Вскоре перед нами открылась широкая река с тёмной, почти чёрной водой.
  
  - Она течёт на запад, - сказал Челленджер, определив направление по солнцу. - Это то, что нам нужно.
  
  ---
  
  Глава XIX
  
  Постройка плотов
  
  Мы решили построить плоты, чтобы спуститься по реке. Это было нелегко, но мы использовали стволы древовидных папоротников, которые оказались на удивление лёгкими и прочными.
  
  - Они почти как пробка, - заметил лорд Джон, поднимая один из стволов. - Идеальный материал для плотов.
  
  Через несколько дней мы закончили строительство. Два плота были готовы к спуску, и мы загрузили на них всё наше снаряжение.
  
  - В путь, - сказал Челленджер, когда всё было готово. - Пусть эта река приведёт нас к океану.
  
  ---
  
  Глава XX
  
  Первые дни на реке
  
  Первые дни плавания были спокойными. Река была широкой и медленной, и мы смотрели по сторонам, любуясь древним миром. На берегах мы видели стада зауроподов, которые паслись на высоких папоротниках, и мелких динозавров, которые бегали по берегу.
  
  - Это похоже на рай, - сказала мисс Хейз, снимая всё на камеру.
  
  - Или на ад, - ответил капитан Спенсер, сжимая в руках винтовку. - Смотря с какой стороны посмотреть.
  
  На третий день плавания мы увидели первый признак опасности. В воде мелькнула тень, и лорд Джон, стоявший на носу плота, подал сигнал тревоги.
  
  - Что это было? - спросил я.
  
  - Не знаю, - ответил он. - Но я бы не хотел встретиться с этим в воде.
  
  ---
  
  Глава XXI
  
  Ихтиозавр
  
  На четвёртый день плавания мы увидели его. Из воды недалеко от наших плотов поднялась длинная голова с большими глазами и пастью, усеянной острыми зубами. Это было огромное существо, похожее на рыбу и ящера одновременно.
  
  - Ихтиозавр! - закричал Саммерли, вскакивая с места. - Пресноводный ихтиозавр! Я никогда не видел такого!
  
  Он был в восторге. Его глаза горели, и он перегнулся через край плота, чтобы лучше рассмотреть чудовище.
  
  - Смотрите на его плавники! - кричал он. - Какая изящная форма! И зубы! Это невероятно!
  
  - Профессор, - сказал капитан Спенсер, наводя винтовку на животное, - это невероятно опасно. Если этот зверь решит перевернуть наш плот, мы все окажемся в воде.
  
  - Но это же научное открытие! - воскликнул Саммерли. - Мы не можем его убить!
  
  - Мы не можем позволить ему убить нас! - возразил лорд Джон, тоже хватаясь за оружие.
  
  Челленджер, который до этого молчал, поднял руку.
  
  - Никто не будет стрелять, - сказал он твёрдо. - Мы просто отойдём от него. Он не проявляет агрессии.
  
  И действительно, ихтиозавр, казалось, не обращал на нас внимания. Он проплыл мимо плотов и скрылся под водой.
  
  - Вы видели? - спросил Саммерли, поворачиваясь к нам. - Вы видели это чудо?
  
  - Мы видели, - ответил лорд Джон, опуская винтовку. - И я надеюсь, что это была наша последняя встреча с таким чудом.
  
  ---
  
  Глава XXII
  
  Новые опасности
  
  После встречи с ихтиозавром мы стали более осторожными. Ночью мы причаливали к берегу и разводили костры, чтобы отпугнуть хищников. Но опасности подстерегали нас на каждом шагу.
  
  Однажды ночью на нас напал небольшой хищный динозавр, который пытался перебраться на плот. Лорд Джон и капитан Спенсер отогнали его выстрелами.
  
  - Это не может продолжаться вечно, - сказал я Челленджеру. - Мы теряем силы.
  
  - Но мы приближаемся к океану, - ответил он. - Я чувствую это.
  
  ---
  
  Глава XXIII
  
  Изменение течения
  
  Через несколько дней плавания мы заметили, что река начала менять направление. Она стала течь на север, и мы потеряли ориентацию.
  
  - Это странно, - сказал лорд Джон. - Река должна была течь на запад.
  
  - Возможно, - ответил Челленджер, - здесь рельеф отличается от того, что мы знаем.
  
  Мы продолжали плыть, надеясь, что река снова повернёт на запад.
  
  ---
  
  Глава XXIV
  
  Затянувшееся путешествие
  
  Дни превратились в недели. Мы проплыли сотни миль, но океан всё не появлялся. Наши запасы еды подходили к концу, и мы начали голодать.
  
  - Мы должны найти выход, - сказал лорд Джон. - Иначе мы умрём здесь.
  
  Челленджер не отвечал. Он смотрел на воду и думал о чём-то своём.
  
  Наконец он сказал:
  
  - Мы скоро будем у цели. Я чувствую это.
  
  ---
  
  Глава XXV
  
  Берег незнакомого океана
  
  И наконец, после долгих недель пути, мы увидели его. Широкий, бескрайний простор воды, простирающийся до самого горизонта. Но это был не тот океан, который мы знали. Его воды были иного цвета - более тёмные, с зеленоватым отливом, и волны набегали на берег с какой-то ленивой, тягучей силой.
  
  Челленджер долго стоял на берегу, вглядываясь в даль, а затем повернулся к нам. Его лицо было бледным, но в глазах горел тот же огонь, что и всегда.
  
  - Это не Тихий океан, - сказал он тихо. - По крайней мере, не тот, который мы знаем.
  
  - А что же это? - спросил лорд Джон.
  
  - Это море Тетис, - ответил Челленджер. - Древний океан, который разделял Гондвану и Лавразию. Он был здесь задолго до того, как образовался современный Тихий океан.
  
  Мы стояли на берегу и смотрели на эту воду, которая плескалась у наших ног. Она была тёплой и солёной, и в ней не чувствовалось знакомого запаха водорослей и рыбы. Вместо этого воздух был наполнен резким, металлическим запахом, словно сама вода была древнее всего, что мы знали.
  
  - Должно быть, это одно из окраинных морей Тетиса, - продолжал Челленджер, - которое омывало западные берега Гондваны. Возможно, именно здесь, в этих водах, и зародилась жизнь, которая позже дала начало тем существам, что мы видели на плато.
  
  - Но как же нам вернуться? - спросил я. - Если этого океана нет на картах, если он исчез миллионы лет назад...
  
  - Мы не можем вернуться, - ответил Челленджер. - Не тем путём, которым пришли. Единственный наш шанс - вернуться на плато и ждать следующего сдвига времени. Ковчег перенесёт нас снова, если мы будем на нём, когда он отправится в своё путешествие.
  
  В эту ночь мы сидели у костра на берегу незнакомого океана. Волны набегали на песок, и в их шуме мне чудились голоса давно исчезнувших миров. Мы были первыми людьми, ступившими на этот берег, но чувствовали себя не первооткрывателями, а скитальцами, потерянными во времени.
  
  ---
  
  Глава XXVI
  
  Решение
  
  - Мы возвращаемся, - сказал лорд Джон, нарушая затянувшееся молчание. - Мы возвращаемся на плато и ждём.
  
  - А если плато больше не двинется? - спросил капитан Спенсер.
  
  - Значит, мы останемся здесь, - ответил Челленджер. - Мы станем первыми колонистами этого мира. Мы будем жить здесь, изучать его, и, возможно, когда-нибудь мы найдём способ вернуться.
  
  Я смотрел на его лицо, освещённое огнём, и видел в нём ту же уверенность, что и всегда. Даже в этом мире, где время текло иначе, Челленджер оставался самим собой - упрямым, гениальным и непоколебимым.
  
  - Мы возвращаемся, - повторил я.
  
  ---
  
  Глава XXVII
  
  Путь назад
  
  Обратный путь был ещё труднее. Наши запасы истощились, и мы шли на голодный паёк. Но мы знали, что должны добраться до плато.
  
  - Мы не умрём здесь, - сказал лорд Джон. - Мы выживем.
  
  Мы шли дни и ночи, и вскоре увидели знакомые очертания скал. Плато было перед нами, но оно изменилось снова. Скалы стали выше, и растительность вокруг них стала более густой.
  
  - Мы вернулись, - сказал Челленджер. - Но мы вернулись в другое время.
  
  ---
  
  Глава XXVIII
  
  Новые изменения
  
  Когда мы подошли к плато, мы увидели, что оно изменилось ещё больше. Скалы стали выше, и растительность вокруг них стала более густой.
  
  - Что-то здесь не так, - сказал я.
  
  - Всё здесь не так, - ответил Челленджер. - Но мы должны подняться на плато.
  
  Мы начали подъём, и он был ещё труднее, чем раньше. Но мы знали, что у нас нет выбора.
  
  ---
  
  Глава XXIX
  
  На плато
  
  Когда мы поднялись на плато, мы увидели, что оно изменилось до неузнаваемости. Леса стали гуще, и животные, которые обитали здесь, были другими.
  
  - Мы перенеслись ещё дальше в прошлое, - сказал Челленджер. - Плато продолжает двигаться.
  
  Мы разбили лагерь на краю плато и стали ждать.
  
  ---
  
  Глава XXX
  
  Вечный путь
  
  Прошли недели. Плато продолжало двигаться, и мы уже не надеялись вернуться. Мы стали первыми колонистами этого древнего мира.
  
  - Мы построим здесь новый дом, - сказал лорд Джон. - Мы будем жить здесь и изучать этот мир.
  
  Челленджер кивнул.
  
  - Мы оставим след, - сказал он. - Мы оставим след в этом мире, который будет существовать миллионы лет.
  
  Я сидел у костра и смотрел на звёзды. Они всё ещё были чужими, но я привык к ним. Мы были первыми людьми, ступившими на этот берег, но чувствовали себя не первооткрывателями, а скитальцами, потерянными во времени.
  
  Я записал это в свой дневник, надеясь, что когда-нибудь эти записи увидят свет. Но я знал, что это может не случиться.
  
  Мы остались в этом мире, и он стал нашим домом.
   Конец первой книги

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"