| Аннотация:Бессонница  Титова Таня  (Слишком вольный перевод с болгарского)   Приходит Полночь - мне не спится  Живу или играю как поэт?  Твой образ должен был приснится  Но сна (о Боже) и в помине нет.    Бессонница  - вот моя ныне жрица   Благословив на подвиг в ее честь.  Тихонько превращает меня в рыцаря.  В броню любви заковывая лесть.    Плененный я загадочной тревогой  От чар ее вседневных изнурен  Все чаще забывать я стал про Бога  Про церковь, милый сердцу перезвон.    Но счастлив я в такие ночи  Закутан прочно магией любви  Ей доверяю, с нею путь короче  По переулку к утреней зари.    Идем от сна. Бежим мы с ней  росою.  От снобов нынешних и прошлых давних лет  Мы гоним время, отгоняя смерть с косою.  Пугая нечисть, посыпая перцем след.    Натянуты в моей особе нервы  Еще чуть-чуть и спусковой курок  Не выдержав по жизни напряженья  Порвет мой разум, мою плоть порвет.    Смеюсь над всем. А прежде над собою.  С бессонницей на нас нигде управы нет  Я стал казаться самому супергероем...  Но сон коварно утащил меня в рассвет.    Автор: Иванов, Валери  Душегубие    След полунощ е.  Моят час.  Вживявам ли се в роля на поет  или съм истинският - аз?  Безсъницата - моя вярна жрица -  отново топла длан протяга.  И тихо ме превръща в рицар.  И влюбена, доспехите ми стяга.  Обзет от тайнствена тревожност,  напрегнат делнично и изнурен,  от чара й погълнат до безбожност,  подире й пак тръгвам осенен.  Щастлив съм, че обсебен от магия,  покоя си поделям с нея.  Обичам я, защо да крия?  На полосата с утрото живея.  Далеч от снобската гълчава,  от скотското еснафско общество,  сърцето ми да бие продължава,  душата ми празнува опело.  А в слепоочието камбана бие...  И спусъкът на нервите прищраква.  Дълбоко в мен детето вие.  Луната хрипе и оплаква.  Готов съм и зората да разстрелям,  поиска ли го приказната фея.  Не скърцам зъби, а споделям...  И сякаш умопомрачен се смея.
 |