Он за сезон достал нас Колымой, Чуть что - так сразу: "Вот у нас, на Колыме...", Деваться некуда и тут хоть волком вой, И я завыл - всё это не по мне. Здесь мр3-файл
Македонский мир делил, Дрались скифов орды... Я судить о тех веках Точно не берусь. Только укров москали Обманули подло: Русский выдумав язык, Захватили Русь. Здесь мр3-файл
Уеду к чертям, бросив дом и работу, Начну заниматься любимым бездельем, И больше не буду бухать по субботам, А буду спокойного бухать всю неделю. Здесь мр3-файл
Гравиметрист быть должен маленького роста, Под метр с кепкою и более ни чуть, Такой возьмёт отсчёты быстро, просто, В любых условиях себе проложит путь Здесь мр3-файл
В этой жизни ждут пиры и ласки гурий, И Венеры интерес, и ярость Марса. Чтобы радугу увидеть после бури, Надо вовремя пройти через катарсис. Здесь мр3-файл
Вечерний ветер в клочья рвет жару постылую, И вот уже полегче нам дышать, Возьму гитару, запою свою любимую, Моих друзей просить не надо подпевать. Здесь мр3-файл
Но, как зимой телегу ни готовь, Дорогой русской будешь изувечен... Опять поэт рифмует "кровь-любовь", А пародист в сердцах исходит желчью. Здесь мр3-файл
От любви до любви я гуляю по-чёрному, Бессердечная страсть - как костёр на ветру, И романы мои, мотыльки обречённые, Обожжённые крылья теряют к утру. Здесь мр3-файл
Туман, ежи, кикимора в кустах И леший за́пил - чушь ему приснилась... Но Матерь Божья на любых устах, Мы - русские, и с нами Божья милость! Здесь мр3-файл
Меж нами не было любви... Сомнений щерилась проказа, Но страсть сметала всё, шутя, как океанская волна. И, что горячке время - час, мы, понимая раз за разом, В тисках цунами нелюбви, хлебнули горечи сполна. Здесь мр3-файл
Я - седьмая вода, лишь седьмая вода, Киселя мне хлебать не приходится. И встают беспросветным забором года, И с укором глядит Богородица. Здесь мр3-файл
Мой поэтический перевод песни "Love Hurts", сочинённой композитором Бодлю Брайантом в 1960 году. Широкую известность песня впервые приобрела в 1975 году в исполнении шотландской рок-группы Nazareth.
Мой поэтический перевод стихотворной композиции "The Sound of Silence", написанной американским рок-музыкантом Полом Саймоном в 1964 года под впечатлением от убийства Джона Кеннеди.
Ivan Rebroff (geb. 31. Juli 1931 als Hans Rolf Rippert in Berlin-Spandau; gest. 27. Februar 2008 in Frankfurt am Main) war ein deutscher Saenger der Stimmlage Bass, der durch Einsatz seiner Falsettstimme einen Stimmumfang von mehr als vier Oktaven hatte. (dt. wiki)
Фотографии цветочной фермы, рассадника и усадьбы Андре Виэтта в г. Фишерсвилл, штат Вирджиния, США. (Andre Viette's farm and nursery near Fishersville, Virginia, USA).
Этот текст содержит мою версию расшифровки настоящего смысла песни Владимира Высоцкого. В конце концов он был не только поэтом, певцом, и артистом, но и провидцем.
Македонский мир делил, Дрались скифов орды... Я судить о тех веках Точно не берусь. Только укров москали Обманули подло: Русский выдумав язык, Захватили Русь.
Поёт автор, Лариса Дмитриева: "Под полуденным солнцем повстречались здесь двое. Красота их пленила, любовь обожгла...". Слушайте песню на Музыкальном Хостинге: http://music.lib.ru/editors/d/dmitriewa_l_i/alb0.shtml#eto_bylo_w_anape_walxs
Поёт автор, Лариса Дмитриева: "Вдаль гирляндой улица плясала, пьяные от счастья шли по ней...". Слушайте песню на Музыкальном Хостинге: http://music.lib.ru/d/dmitriewa_l_i/alb0.shtml#zwezdnyj_chas
Поёт автор - Лариса Дмитриева: "Хор звёзд небесных ночь включила..." Слушайте песню на Музыкальном Хостинге: http://music.lib.ru/editors/d/dmitriewa_l_i/alb0.shtml#muki_ljubwi_romans
Эквиритмический перевод песни про сидр. "Son Ar Chistr" - бретонская песня, написанная братьями Прима в 1929 году. Имя Лау (Laou) - уменьшительная форма от имени Гийом (Guillaume).