Своеобразный трибьют к "Ромео и Джульетте", который будет использован в одной из постановок. Песня написана на музыку к песне "Мне не жаль", из когда-то известного сериала "Бедная Настя"
Правовая несвобода - я не чувствую себя в безопасности, гос. органы не могут меня защитить. Песня 2021 года, когда на свободу выпустили рабовладельца Мохова (державшего в подвале двух несовершеннолетних девушек).
Несвобода личности - я не чувствую себя собой, не могу стать тем, кем хочу. Герой одинок, потому что фальшив и не может стать собой. Но даже у такого человека может появиться благодарный друг.
Высшая несвобода - человек чувствует, что не может выбраться из колеса Сансары, потому что ни на что не влияет. Человеку дана вечная жизнь, и он старается изменить мир к лучшему, но тот не терпит преобразований. Ларра вынужден вечно смотреть на хаос вокруг, просто абстрагируясь.
Политическая несвобода - люди отдают жизни на войне, устроенной для обогащения элит. Я не могу ничем помочь. Аллюзия на фильм "Свадьба в Малиновке". Тоже некая гражданская война, когда бывшие братья и товарищи оказываются по ту сторону баррикад.
Песня, написанная в лагере, ставшая гимном педагогического отряда "Дом". Физическая несвобода - моё понимание, что я выросла, больше не приеду в лагерь и никого из знакомых не увижу.
Все знают сказку о Русалке. О том, как она получила ножки и вышла на берег. Но принц женился на другой, и Русалка превратилась в морскую пену. Это сказка о той Русалке. Но написана в виде песни.
И всё-таки... Не обошла я вниманием Булата Шалвовича и перевела его песню, звучавшую и в одноимённом фильме, и в фильме "Не самый удачный день", и, самое главное, в балете "Это танго в июне" от Днепропетровского академического театра оперы и балета - одном из моих самых любимых балетов. ...
Решила отдаться интуиции и написАть то, что повелевала она. Получилось произведение, абстрактное по смыслу, но связное по ассоциациям. По моим. И ещё звукопись. Её мне тоже интуиция диктовала. Пусть мало слышна, но она есть. И вообще это именно то, что я бы хотела петь своему будущему ...
Были пожелания, чтобы я сделала перевод "Молитвы" Б.Окуджавы, но она уже существует как минимум в двух переводах на украинский. Поэтому (на самом деле не знаю почему) я перевела романс "Молитва" Э.Рязанова (из фильма "Небеса обетованные", который я сама не смотрела и никому смотреть ...
Специально к Хэллоуину сделала перевод более-менее страшной детской песни, намеренно разнообразив её припевы (как вы считаете, можно ли было такое позволять???). Мне она всегда нравилась в исполнении группы "Эллизиум" под названием "Дикие гитары". Оригинал текста можно прочитать, ...
И снова, как и в ситуации с "Расскажи, Снегурочка", эта песня почему-то вдруг сама зазвучала у меня в голове на украинском. Пришлось сесть и уже тщательно, вдумчиво, нормально перевести. Оригинал текста можно прочесть, например, тут: https://nsportal.ru/detskiy-sad/muzykalno-ritmicheskoe- ...
Думала, что сделать перевод этой весёлой, залихватской песни просто невозможно, но, кажется, у меня таки вышло. Правда, один каламбур, который был в оригинале, пришлось заменить окказионализмом - но, кто знает, может, потом и он станет привычным словом - как то слово, что было в исходном ...
Я не знаю, зачем, почему, для чего и для кого я это сделала. Но эта всем известная песня почему-то больше года вертелась у меня в голове именно на украинском языке. Пока я не психанула и села её нормально, тщательно переводить. Зачем-то. Получился, вроде, довольно сносный эквиритмичный ...
Конечно, как и все, я знаю и понимаю, что переводы нужно делать только оригинальных текстов, но когда я начала работу над этой песней, я, к своему великому стыду, не знала, что исходником является немецкое произведение, поэтому переводила как всегда с русского. Простите. (Отдельно ...
И снова, как в прошлые разы, эта песня сама зазвучала у меня в голове на украинском языке. Я не знаю, и почему она вообще зазвучала, и почему именно на украинском (хотя со вторым незнанием проще разобраться), но так это было и так это есть. И снова, как и в прошлые разы, я решила ...
По заказу Антона Медведева сделала перевод песни А. Вертинского "В синем и далёком океане". Оригинальный текст можно прочитать, например, тут: https://lyricstranslate.com/ru/alexander-vertinsky-в-синем-и-далеком-океане-lyrics.html.
Когда поделилась своим переводом "Мусорного ветра" с Чушковым, тот в ответ прислал свой перевод этой песни ("Ветер знает") с комментарием, что лучше уже не будет - видимо, у него. Тем не менее для меня его комментарий выглядел как взятие на слабо, в связи с чем я и сделала в конце ...
Точка в сердце (понятие Каббалы) - это начальный зародыш в душе, ощущение, что существует нечто за пределами наших материальных желаний, среди которых человек не находит наполнение высшему желанию, стремлению к духовному. Пробуждение точки в сердце происходит, когда пустота и неудовлетворенность, ... ...