На мотив песни "Огней так много золотых..." из фильма "Дело было в Пенькове" . Песня, написанная на слова этого стиха Искусственным интеллектом Нульманна
Песня Вольного отряда "Кукушки", автор Молнезад, в миру Керлик Хрон (Молниеносный) P.S. Первое произведение нового раздела. Я решила, что правильнее начать именно с него - в этот великий день, 9 мая, день Победы.
Это осенний вальс - танец зрелой, проверенной временем любви, может быть и лишенной огня страсти, но пронизанной теплотой и нежностью. Песня для дуэта мужского и женского голосов (баритон + сопрано). Курсивом выделен текст для женского голоса, обычным шрифтом для мужского, а выделенным - ...
Просто песня о состоянии культуры.))) Ну а мотив вы все знаете - "Мгновения" из фильма "Семнадцать мгновений весны". Ну вот - кто его знает, почему? - так сочеталось, сочеталось и сошлось.)))
Перевод стихотворения-песни Шела Сильверстина "Парень по имени Сью" (Shel Silverstein "A Boy Named Sue"). Её сделал популярной и великолепно исполнял Johnny Cash.
Как то сидя в мирке, навеяло пару рифм слушая Беллу (Notre Dame de Paris) и в порыве литературного порыва получилось вот такое шутливое произведение. (оригинал: Петкун, Голубев и Макаревский - Белла)
Посвящается Гладышеву Георгию Семеновичу. (любящему мужу,отцу,деду). За его любовь к детям (взят мотив и повторение первой строки припева, которую дед напевал) и песни у костра.
Мертвое сердце не способно дарить другим ни тепла, ни любви, ни хотя бы ее аромата, но только холод и зловоние источает оно, Может быть, это окажется для вас новостью, парадоксально опровергающей все мыслью, глупостью, но уже только для этого имеет право на жизнь то самое утверждение, ...
Финальный эндинг к сериалу Cowboy Bebop. Одна из самых любимых композиций. Поскольку небольшая депра, я решила - "клан кланом вышибают" :) *перевод делался с учетом ритма и темпа песни
Translation: Lyrics of the patriotic song sung by the military orchestra at the final part of the military parade on the Red Square in Moscow on May 9, 2015 (Interlinear translation from Russian into English of the poem by Robert Rozhdestvensky "We're the Army of the People") Перевод: ...
Перевод песни из фильма "Военно-полевой госпиталь" (M*A*S*H). Сериал, развивающий его сюжет, шел по нашему телевидению под названием "Чертова служба в госпитале МЭШ"
Поэтический перевод с французского языка текста песни "Sous le ciel de Paris" (музыка - Hubert Giraud, текст - Jean Dréjac) https://www.youtube.com/watch?v=Vol9dZ-t93s
Узелок завяжется,узелок развяжется; Ты целуй меня в губы, за губами зубы; Попробуй муа, муа, попробуй джага,джага.. Вобщем список этих умопомрачительных текстов можно продолжать бесконечно))Ну вот и я сочинила песенку..хихи)))Надеюсь, что мои слова не настолько чудовищно хитовые)))))))Тварь ... ...
При осаде Казани Иваном Грозным пять балахнинских ратников пробираются в город. Много они там натворили, но в конце концов татары окружили их. Пришлось укрыться в стоящем рядом в ханском сортире...
Детскую песенку на мои слова можно прослушать на моей страничке на Избе-Читальне https://www.chitalnya.ru/work/1690667/ Песенка вошла в новогодний сборник "Лунный Кот" (за 2016-2017 г), предназначенный для воспитанников домов-интернатов.
О, а вот это шедевр, несомненно. Написан в студенческие годы на мотив знаменитых "Охотников за удачей", во время седьмой (или девятой ?) попытки сдать курсовик по планированию, под дверью кафедры. Был с бурным восторгом воспринят аудиторией, шестой час ожидающей преподавателя. Непонятно, ...
Я скажу тебе настоящую правду. Правду про всех - всех и всё - всё. Знаешь, нигде - нигде и никогда - никогда, ни в одной стране, так ярко не цветут и не пахнут цветы, так ясно и пленительно не светят звёзды, так трогательно, так красочно не живут подле нас сказки, как в стране детства. ...