вот это он рассказал мне, когда всё только начиналось, когда мы говорили намёками и боялись сказать лишнее. Тогда-то он и рассказал мне притчу так, что я почувствовал, что у меня в руке та самая бабочка, и положил ее на стихи.
Неожиданно для себя мне полюбились некоторые тексты рэпа.. И вот что вышло. Читать желательно речитативом. P. S. Писала сюда в спешке, так что извините за 'ляпы'
Кажется, меня ожидает судьба Дэвида Ирвинга, человека, чьи взгляды я не разделяю. Весьма забавно, что в интернете есть темы, которые запрещено обсуждать.
Лауреат Премии нобелевского мира по литературе за 1962 год. Погиб в апреле 1966 года, сражаясь от рук империалистических наймитов за свободу и независимость. Перевод с португальского.
The ship brought me back. I told you she won't let me leave - she won't let anyone leave. Did you really think you could destroy this ship? She's defied space and time. She's been to a place you couldn't possibly imagine. And now... it is time to go back.
For someone who was never meant for this world, I must confess I'm suddenly having a hard time leaving it. Of course, they say every atom in our bodies was once part of a star. Maybe I'm not leaving... maybe I'm going home.
Перевод с вьетнамского. Имя автора, офицера Флота Республики Вьетнам, не сообщается, поскольку он по-прежнему томится в коммунистических застенках, куда его бросили за свободу и независимость.
Умберто фон дер Пафос. Поэма. 5 июля 1978 года на траверсе Восточного Тимора Имперский флот встретился с индонезийским. Посвящается всем героям и злодеям этой битвы. Перевод с фламандского.