Lib.ru: Журнал "Самиздат": Стихотворение

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


[Авторы] [Жанры] [Произведения] Отсортировано по: [рейтингу] [дате] [имени]
ФОРМЫ:
Роман (34563)
Повесть (22990)
Глава (160763)
Сборник рассказов (12989)
Рассказ (228655)
Поэма (9338)
Сборник стихов (42981)
Стихотворение (647796)
Эссе (38315)
Очерк (27417)
Статья (185338)
Монография (3518)
Справочник (13593)
Песня (24297)
Новелла (9874)
Пьеса; сценарий (7522)
Миниатюра (140814)
Интервью (5183)
ЖАНРЫ:
Проза (224128)
Поэзия (524336)
Лирика (169269)
Мемуары (17261)
История (29746)
Детская (19542)
Детектив (23377)
Приключения (51955)
Фантастика (107868)
Фэнтези (126303)
Киберпанк (5113)
Фанфик (9113)
Публицистика (46136)
События (12687)
Литобзор (12149)
Критика (14541)
Философия (68735)
Религия (17171)
Эзотерика (15847)
Оккультизм (2211)
Мистика (34774)
Хоррор (11421)
Политика (23062)
Любовный роман (25655)
Естествознание (13538)
Изобретательство (2911)
Юмор (75204)
Байки (10229)
Пародии (8139)
Переводы (22390)
Сказки (24767)
Драматургия (5731)
Постмодернизм (8867)
Foreign+Translat (1795)

РУЛЕТКА:
Я ненавижу оборотней
Мой идеальный смерч
Склад Интересных
Рекомендует Александрова А.

ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
 Авторов: 109315
 Произведений: 1698168

Список известности России

СМ. ТАКЖЕ:
Заграница.lib.ru
| Интервью СИ
Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
Художники | Звезды Самиздата
ArtOfWar | Okopka.ru
Фильм про "Самиздат"
Уровень Шума:
Интервью про "Самиздат"

НАШИ КОНКУРСЫ:
Фантастического детектива
"Вера, Надежда, Любовь. 2025"


19/07 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
 Абрамсон Е.М.
 Ага Е.С.
 Аннет К.
 Аркан
 Архипова Н.В.
 Баталов Е.В.
 Берилл Ю.
 Бибко С.А.
 Богданова Н.В.
 Браим А.В.
 Будилов О.Ю.
 Булгаков А.В.
 Быкова М.
 Вальченко И.А.
 Вамба Л.
 Вербовая О.Л.
 Власова У.А.
 Восинская Е.Н.
 Гелиос А.И.
 Геринг И.А.
 Гладченко Ю.
 Глинский В.И.
 Гран Е.
 Екатерина З.
 Железовский И.П.
 Иванова К.С.
 Измайлов О.В.
 Кадышев А.А.
 Камаргина К.
 Каспирович И.Ю.
 Кирлан А.В.
 Кирлан А.
 Коган Е.Д.
 Корешкова Ю.Л.
 Кузнецов О.И.
 Лантратов А.
 Лютик К.
 Малкин И.В.
 Малышев В.А.
 Марченко Е.П.
 Мацак В.А.
 Мерзлякова Н.А.
 Митрофанова Н.
 Мьюрил Д.
 Охара О.
 Пашковский И.Я.
 Пигаваева К.Н.
 Погребицкая А.А.
 Прокофьев А.
 Ровная О.
 Романенко А.Ю.
 Романова А.Л.
 Самсонов А.П.
 Севастьянов С.С.
 Сидорова Т.
 Соснин И.А.
 Суфи
 Сыч Э.
 Ткаченко И.Е.
 Федоренко А.В.
 Федоров И.С.
 Феоктистова И.В.
 Ходжаева М.Г.
 Цыбульский В.П.
 Чесноков В.А.
 Ш. В.В.
 Шкрыль Я.В.
 Шкрыль Я.В.
 Шматова В.
 Щелкунова К.Н.
 Янченко В.П.
 Cавранский Е.В.
 Destroff
 Filya
 Kaira
Страниц (3240): 1 ... 1560 1561 1562 1563 1564 1565 1566 1567 1568 1569 1570 1571 1572 1573 1574 1575 1576 1577 1578 1579 1580 ... 3240
  • Принцалександр: Моя дань Омар Хайяму 0k   Философия Комментарии
  • Принцалександр: Не раскрывай поэт души в своих твореньях 0k   Лирика Комментарии
    Лирика философская, Философская лирика,
  • Принцалександр: Я хочу 0k   Лирика Комментарии
  • Принцалександр: Древо жизни 0k   Лирика Комментарии
  • Принцалександр: Загадка двух сердец 0k   Лирика Комментарии
  • Принцалександр: Душа холопа 0k   Философия Комментарии
  • Принцалександр: Театр для двоих 0k   Лирика Комментарии
  • Принцалександр: The mystic secret of the night 0k   Foreign+Translat Комментарии
  • Принцалександр: On Love and Poetry 0k   Foreign+Translat Комментарии
  • Принцалександр: Мужская нежность 0k   Лирика Комментарии
  • Принцалександр: Поэты, женских душ ловцы 0k   Лирика Комментарии
  • Принцалександр: Человек и судьба 0k   Лирика
    Мир души, Философская лирика, Лирика философская,
  • Принцалександр: Я провёл четверть века с тобой, Ленинград 0k   Лирика
  • Принцалександр: Дикий шиповник 0k   Лирика Комментарии
  • Принцалександр: Вчера я видел сон 0k   Лирика Комментарии
  • Принцалександр: Брожу по кладбищу любви 0k   Лирика Комментарии
  • Принцалександр: Тебе и только тебе 0k   Лирика Комментарии
  • Принцалександр: Девушка и Дьявол 0k   Эзотерика, Мистика Комментарии
  • Атлас О М: Пасхальное 0k   Поэзия, Религия Комментарии
  • Принцалександр: Моя остановка 0k   Лирика Комментарии
    Мир души
  • Принцалександр: Шуганул я свою Шаганэ 0k   Пародии Комментарии
    Пародия
  • Принцалександр: Лампа Аладдина 0k   Лирика Комментарии
  • Принцалександр: До свадьбы заживет 0k   Лирика Комментарии
  • Принцалександр: Сфинкс 0k   Лирика Комментарии
  • Принцалександр: Песни старинной очарование 0k   Лирика Комментарии
  • Принцалександр: Есть много горечи и боли у любви 0k   Лирика Комментарии
    лирика любовная, любовная лирика,
  • Гарсиласо: Слез пелена мне застит свет, и ветер... (Сонет 38) 0k   Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XXXVIII: Estoy continuo en lágrimas bañado..., перевод с испанского. Оригинал
  • Принцалександр: Сердец двух юных первая любовь 0k   Лирика Комментарии
  • Принцалександр: Клеопатра, дум моих богиня 0k   Лирика Комментарии
  • Принцалександр: Жизнь 0k   Философия Комментарии
  • Принцалександр: За окном все пурга да метель 0k   Лирика Комментарии
    лирика любовная, любовная лирика
  • Принцалександр: Одинокие женщины 0k   Лирика Комментарии
  • Кеведо: О познании могущества времени и ростовщичестве смерти 0k   Поэзия, Переводы
    Франсиско де Кеведо-и-Вильегас/Francisco de Quevedo y Villegas. Conoce las fuerzas del tiempo, y el ser ejecutivo cobrador de la muerte. Перевод с испанского. Оригинал
  • Принцесса Лесных Фиалок: Проза жизни 0k   Поэзия Комментарии
  • Принцесса Лесных Фиалок: Соленый запах моря. 0k   Поэзия Комментарии
  • Принцесса Лесных Фиалок: Зигзаги судьбы 0k   Поэзия Комментарии
  • Атлас О М: Прости, что ты мне закрываешь дверь... 0k   Поэзия
  • Приносящий Удачу: Отдых 0k   Поэзия Комментарии
  • Кортасар Хулио: Друзья 0k   Поэзия, Переводы
    Хулио Кортасар/Julio Cortázar. Los amigos. Перевод с испанского. Оригинал
  • Гонгора: На погребение герцогини Лермы (Сонет 104) 0k   Поэзия, Переводы
    Луис де Гонгора-и-Арготе/Luis de Gongora y Argote, Сонет CXXXIV: En el sepulcro de la Duquesa de Lerma, перевод с испанского. Оригинал
  • Прищепка: Доктор моей души 0k   Поэзия
  • Гарсиласо: По тягостным путям свой крестный путь... (Сонет 6) 0k   Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет VI: Por ásperos caminos he llegado..., перевод с испанского. Оригинал
  • Атлас О М: Я знаю: тот, кто любит, виноват... 0k   Поэзия
  • Атлас О М: Ты подставляешь щеку - я целую... 0k   Поэзия
  • Приступа Александра: Та, что любила осень 0k   Поэзия, Лирика
  • Приступа Александра: По-прежнему радуют астры... 0k   Поэзия, Лирика Комментарии
  • Приступа Александра: Бред 0k   Поэзия, Лирика
  • Приступа Александра: "Курск" 0k   Поэзия, Лирика
  • Атлас О М: Мне входит воздух в горло гостем - вдох, вздох... 0k   Поэзия
  • Атлас О М: Я всей душой твое забуду имя... 0k   Поэзия
  • Притога Ирина: Милый мой... 0k   Поэзия Комментарии
  • Притога Ирина: Размышления над полученным письмом 0k   Поэзия Комментарии
  • Атлас О М: Тем горше переход к добру от зла... 0k   Поэзия
  • Гарсиласо: На миг один надежда ожила... (Сонет 4) 0k   Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет IV: Un rato se levanta mi esperanza..., перевод с испанского. Оригинал
  • Кальдерон: Звездам 0k   Поэзия, Переводы
    Педро Кальдерон де ла Барка/Pedro Calderon de la Barca: A las estrellas, из пьесы El príncipe constante. Перевод с испанского. Оригинал
  • Притула Александра Сергеевна: Хочу я быть 0k   Лирика Комментарии
  • Притула Александра Сергеевна: Страдаю я 0k   Поэзия
  • Притула Александра Сергеевна: Приглашение 0k   Поэзия
  • Притула Александра Сергеевна: О тебе, но не для тебя 0k   Лирика Комментарии
    было мне плохо, вот и написала
  • Гарсиласо: Я сдался, вам вручил себя всего... (Сонет 2) 0k   Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет II: En fin, a vuestras manos he venido,..., перевод с испанского. Оригинал
  • Вега: Сонет, который велела сочинить Виоланта 0k   Поэзия, Переводы
    Лопе де Вега Карпио/Lope de Vega y Carpio: Un soneto me manda hacer Violante..., перевод с испанского. Оригинал
  • Ронэ: Взглянув назад, на путь моей судьбы... 0k   Поэзия, Переводы
    Этот сонет отвечает на два других сонета: Гарсиласо де ла Вега и Лопе де Вега
  • Притуляк Арина: Колокольчик 0k   Поэзия, Детская Комментарии
  • Притуляк Арина: Месяц 0k   Поэзия, Детская Комментарии
  • Притуляк Арина: Песенка ювелира Варфоломея 0k   Поэзия, Детская
    Материал к сказке "Марта и Милана в Зеркальной стране".
  • Притуляк Арина: Любимой бабушке 8 марта 0k   Поэзия
  • Притуляк Арина: Разговор елки и дождевой капли 0k   Поэзия, Детская Комментарии
  • Атлас О М: В темноте губами воздух ощупывая, на вдохе-выдохе... 0k   Поэзия, Переводы
  • Притуляк Арина: Утро 0k   Поэзия, Детская
  • Притуляк Арина: Загадка 0k   Поэзия
  • Абрамова Татьяна Евгеньевна: На Ивана Купала... 0k   Поэзия
  • Гарсиласо: Что мне терять - тому, кто все утратил? (Сонет 7) 0k   Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет VII: No pierda más quien ha tanto perdido,..., перевод с испанского. Оригинал
  • Атлас О М: Я ставлю точку. Снова. И опять 0k   Поэзия
  • Гарсиласо: Боюсь, что я живу, пускай без вас.. (Сонет 9) 0k   Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет IX: Señora mía, si yo de vos ausente..., перевод с испанского. Оригинал
  • Гарсиласо: Любви залогом ставший желтый лист... (Сонет 10) 0k   Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет X: Oh dulces prendas, por mí mal halladas..., перевод с испанского. Оригинал
  • Гарсиласо: В глуби речной прекрасные наяды... (Сонет 11) 0k   Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XI: Hermosas ninfas, que, en el río metidas..., перевод с испанского. Оригинал
  • Абрамова Татьяна Евгеньевна: Пастели... 0k   Поэзия
  • Гарсиласо: Когда, чтоб этой страсти жар умерить... (Сонет 12) 0k   Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XII: Si para refrenar este deseo..., перевод с испанского. Оригинал
  • Гарсиласо: Раскрылись руки Дафны в летний свод... (Сонет 13) 0k   Проза, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XII: A Dafne ya los brazos le crecían..., перевод с испанского. Оригинал
  • Гарсиласо: Как нежным сердцем преданная мать... (Сонет 14) 0k   Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XIV: Como la tierna madre, que el doliente..., перевод с испанского. Оригинал
  • Гарсиласо: О, если могут жалобы и плач... (Сонет 15) 0k   Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XV: A Si quejas y lamentos pueden tanto..., перевод с испанского. Оригинал
  • Гарсиласо: Я сам свой выбрал путь - прямой. В ничто... (Сонет 17) 0k   Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XVII: Pensando que el camino iba derecho..., перевод с испанского. Оригинал
  • Гарсиласо: Я в вашей воле словно в пальцах воск... (Сонет 18) 0k   Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XVIII: Si a vuestra voluntad yo soy de cera..., перевод с испанского. Оригинал
  • Абрамова Татьяна Евгеньевна: Дед мой - футболист 0k   Поэзия, Детская, Юмор
    Совпадение вымышленных персонажей с реальными лицами считать случайным.
  • Гарсиласо: Сплелись ветра, сорвав земной покров... (Сонет 20) 0k   Поэзия, Переводы Комментарии
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XX: Con tal fuerza y vigor son concertados..., перевод с испанского. Оригинал.
  • Атлас О М: Я писал тебе и стирал от конца к началу 0k   Поэзия
  • Привалов Кирилл Алексеевич: Ну, ясно... 0k   Лирика
  • Привалова Анастасия: Солонка, перечница, скатерть... 0k   Поэзия
  • Привалова Анастасия: Сыночку на тихую ночку 0k   Поэзия
  • Привалова Анастасия: Хочу быть лёгкой 0k   Поэзия
  • Честертон Г. К.: Вечности 0k   Поэзия, Переводы
    Гилберт Кит Честертон/Gilbert Keith Chesterton: Eternities, перевод с английского
  • Привалова Анастасия: Смыслов твоих собираю пасьянсы 0k   Поэзия
  • Привалова Анастасия: Перекличка 0k   Поэзия
  • Привалова Анастасия: Боль и я 0k   Поэзия
  • Привалова Анастасия: Ёжик 0k   Поэзия
  • Привалова Анастасия: Гадание 0k   Поэзия
  • Привалова Анастасия: Двустишие 0k   Поэзия
  • Привалова Анастасия: Можно тебя любить 0k   Поэзия
  • Привалова Анастасия: Ревнивое 0k   Поэзия
    (а-ля Вера Павлова)
  • Стивенсон Роберт: Дождь 0k   Поэзия, Переводы
    Роберт Льюис Стивенсон/Robert Louis Stevenson: Rain, перевод с английского. Оригинал.
  • Привалова Анастасия: Искупление 0k   Поэзия
    (а-ля Вера Павлова)
  • Привалова Елена Анатольевна: Из цикла "белые стихи" 0k   Поэзия Комментарии
  • Привалова Елена Анатольевна: Хочу целовать твои руки 0k   Поэзия Комментарии
  • Привалова Елена Анатольевна: К Кармен 0k   Поэзия
  • Привалова Елена Анатольевна: Тени 0k   Поэзия Комментарии
  • Привалова Елена Анатольевна: Снежная карусель 0k   Поэзия
  • Twisted Pair: Грустная песня 0k   Поэзия
  • Twisted Pair: Образу твоему 0k   Поэзия
    Фантазии
  • Twisted Pair: Что вышло, то вышло =) 0k   Поэзия
  • Гарсиласо: За землями и морем посреди... (Сонет 3) 0k   Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет III: La mar en medio y tierras he dejado..., перевод с испанского. Оригинал.
  • Twisted Pair: увы...не вместе 0k   Поэзия
    Вот и всё,что оставил сентябрь
  • Twisted Pair: Зачем любовь? 0k   Поэзия
    Мысли и раздумия...
  • Twisted Pair: Далеко!туда? 0k   Поэзия
    Он сказал,что решил уехать от всех нас баб сволочей далеко-далеко... Вопщем опять, посвящается ;-)
  • Twisted Pair: В одиноких муках 0k   Поэзия
    Написано это в апреле,сильно грустила тогда от жуткой безнадёги
  • Twisted Pair: Неверю! 0k   Поэзия
  • Twisted Pair: Самому любимому 0k   Поэзия
    ...Так этот стих я назвала на одном форуме,жаль,что кому оно посвящалось,я теперь не могу сказать таких слов,как написала тут...На душе правда больше нет такого трептного чуффства, ну да ладно...Было...прошло...отболело...ушло
  • Twisted Pair: Брошенная фраза 0k   Поэзия
    Кинула ему в аську,к сожалению была уже в игноре... (Апрель 2004)
  • Атлас О М: Я тебе был не нужен - ни сном, ни в нем... 0k   Поэзия
  • Twisted Pair: Забыть? =( 0k   Поэзия
    Кинула ему в аську,когда уже не была в игноре ;-))
  • Twisted Pair: О моих чувствах 0k   Поэзия
    Сидела,писала,думала Всё ему одному единственному...
  • Twisted Pair: Друг или любимый? 0k   Поэзия
    ...Да призадумалась ;-)...
  • Twisted Pair: Колыбелька солнушку ;-)) 0k   Поэзия
    Такой стишок...красивый говорять ;-))
  • Twisted Pair: Умерла 0k   Поэзия Комментарии
    Вот тут-то и лишилась я своего Dial-up-а
  • Twisted Pair: Считалочка 0k   Лирика
    Запоминается и повторяется,когда очень плохо....
  • Twisted Pair: Снег 0k   Поэзия
  • Twisted Pair: Есть ты и я 0k   Поэзия
  • Twisted Pair: Ему....кому? 0k   Поэзия
  • Приватный Расс: Самое главное 0k   Поэзия Комментарии
  • Гарсиласо: О рок, в моих скорбях заплечный мастер! (Сонет 25) 0k   Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XXV: ¡Oh hado ejecutivo en mis dolores!.., перевод с испанского. Оригинал.
  • Абрамова Татьяна Евгеньевна: Апрельский снег 0k   Поэзия
  • Атлас О М: На восьмое марта 0k   Поэзия
  • Гарсиласо: Что в жизни утомленной душу держит... (Сонет 26) 0k   Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XXVI: Echado está por tierra el fundamento..., перевод с испанского. Оригинал.
  • Гарсиласо: Сквозь зыбкий мрак, тяжелый как скала,... (Сонет 29) 0k   Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XXIX: Pasando el mar Leandro el animoso..., перевод с испанского. Оригинал.
  • Призрак: 06 0k   Поэзия
    Скажу честно. Это - попытка закосить под Медведева, надеюсь удачная.
  • Призрак: 08 (бессонница) 0k   Поэзия, Лирика Комментарии
    Всякое бывает... И такое тоже.
  • Призрак: 09 - осеннее 0k   Поэзия
  • Призрак: Мёртвой девушке 0k   Лирика, Мистика
    Это закос под Брюсова, хотя хочется верить, что довольно "самостоятельный" закос.
  • Призрак: Для Ки-Као 0k   Поэзия
  • Гарсиласо: Любовь, любовь, наряд не по душе... (Сонет 27) 0k   Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XXVII: Amor, amor, un hábito vestí..., перевод с испанского. Оригинал.
  • Призрак: Безназвания 0k   Поэзия, Лирика
  • Призрак: Дэ (Слава) 0k   Поэзия
  • Призрак: Дорожное 0k   Поэзия, Лирика Комментарии
    Предчувствие дорожных ветров
  • Призрак: Гайкокудзин 0k   Поэзия
  • Призрак: Гатчинский парк 0k   Поэзия
  • Гарсиласо: Сомнения, нет силы вас сильней... (Сонет 30) 0k   Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XXX: Sospechas, que en mi triste fantasía..., перевод с испанского. Оригинал.
  • Призрак: О себе 0k   Поэзия Комментарии
  • Призрак: Lirika 0k   Поэзия Комментарии
  • Призрак: Люболь 0k   Поэзия, Лирика Комментарии
  • Призрак: Мёртвый 0k   Поэзия
  • Призрак: Мрачный ноябрь 0k   Поэзия
  • Ронэ: Я вызвался бездумно вам служить... 0k   Лирика
  • Призрак: Ненависть 0k   Поэзия, Лирика Комментарии
    Ненависть и ненависть... С кем не бывает?
  • Гарсиласо: В моей душе, в глуби, где тишь да гладь... (Сонет 31) 0k   Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XXXI: Dentro de mi alma fue de mí engendrado..., перевод с испанского. Оригинал.
  • Призрак: 05 0k   Поэзия
  • Катулл: Odi et amo... (Стихотворение 85, вариация на тему) 0k   Поэзия, Переводы
    Гай Валерий Катулл/Gaius Valerius Catullus, Carmen 85, перевод с латыни. Odi et amo. Quare id faciam fortasse requiris. Nescio, sed fieri sentio et excrucior.
  • Призрак: Психоз 0k   Поэзия
    Это явное отклонение от психических норм. По крайней мере моих...
  • Призрак: Раг-н-Рёк 0k   Поэзия, Эзотерика
  • Призрак: Расставание 0k   Поэзия, Лирика
  • Катулл: Odi et amo... (Стихотворение 85) 0k   Поэзия, Переводы
    Гай Валерий Катулл/Gaius Valerius Catullus, Carmen 85, перевод с латыни. Odi et amo. Quare id faciam fortasse requiris. Nescio, sed fieri sentio et excrucior.
  • Призрак: Солёная ртуть 0k   Поэзия
  • Призрак: Специфика снега 0k   Поэзия
  • Призрак: Самоубийство 0k   Поэзия Комментарии
    Это не подростковый суицидализм, а попытка представить самоубийство человека доведённого до отчаяния галлюцинациями. Ничего личного. Просто шизофрения.
  • Призрак: 03 0k   Поэзия Комментарии
    Наиболее заметное, как мне кажется.
  • Ронэ: Я говорю и верю, что влюблен... 0k   Лирика
  • Призрак: Редкой ссылке посвящается 0k   Поэзия, Юмор, Пародии
    Пародия на себя
  • Призрак: Вкрадчиво 0k   Поэзия, Лирика
  • Призрак: Жить страшно 0k   Поэзия
    вот так-то...
  • Призрак Летучего Голландца: Сплетая сны свои и явь 0k   Поэзия
    Просто мрачный стих.
  • Призрак Летучего Голландца: Элрос-Элронду 0k   Поэзия
    Элронд выбрал бессмертие, его брат Элрос - удел смертных.
  • Гонгора: На этих скалах, в небе, в этом море... 0k   Поэзия, Переводы
    Луис де Гонгора-и-Арготе/Luis de Góngora y Argote: Ni en este monte, este aire, ni este río..., перевод с испанского. Оригинал.
  • Призрак Летучего Голландца: Эвридика 0k   Поэзия
    по мотивам древнегреческого мифа
  • Призрак Летучего Голландца: Гномская походная 0k   Поэзия
    Не заставляйте гномов готовить - вам же будет хуже
  • Призрак Летучего Голландца: Я этот город ненавижу 0k   Поэзия
  • Призрак Летучего Голландца: Я тебя разлюбила вроде 0k   Поэзия Комментарии
  • Призрак Летучего Голландца: Как я выбирала профессию 0k   Юмор Комментарии
    Продолжаю тему стебных стихов.
  • Атлас О М: В горах и в небе, в озере и в море 0k   Поэзия, Юмор
    Пародия на стихотворение Луиса де Гонгора-и-Арготе/Luis de Góngora y Argote: Ni en este monte, este aire, ni este río.... Серьезный перевод.
  • Призрак Летучего Голландца: Мир неделим 0k   Поэзия Комментарии
    И опять философия
  • Призрак Летучего Голландца: Мой палач 0k   Поэзия
    Старый стих. Ритма, как всегда, не наблюдается:)
  • Призрак Летучего Голландца: Не вернуть 0k   Поэзия
  • Призрак Летучего Голландца: О звездах 0k   Поэзия
  • Призрак Летучего Голландца: Плач баньши 0k   Поэзия
    И опять кельтское
  • Призрак Летучего Голландца: Прости 0k   Поэзия Комментарии
  • Гарсиласо: Я небеса благодарю - ярмо... (Сонет 34) 0k   Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XXXIV: Gracias al cielo doy que ya del cuello..., перевод с испанского. Оригинал.
  • Призрак Летучего Голландца: Так легко 0k   Поэзия
    Новый стих. С ритмом как всегда нелады.
  • Призрак Летучего Голландца: Ты меня не узнал 0k   Поэзия
    немного о любви сквозь века и расстояния. Не каждый может пронести память о ней в новую жизнь.
  • Призрак Летучего Голландца: Жалоба эльфийки 0k   Фэнтези Комментарии
    Страдания слишком умной эльфийки...Стеб чистой воды:)
  • Олли: 8 Марта 0k   Лирика Комментарии
  • Олли: Ad astra 0k  
  • Олли: После войны 0k   Комментарии
  • Олли: От печали до радости (Акро) 0k   Комментарии
  • Олли: Альтернатива 0k   Байки Комментарии
  • Олли: Вороны и Ангелы 0k   Комментарии
  • Олли: Однажды вослед уходящим... 0k  
  • Олли: Оконный бум 0k   Лирика Комментарии
  • Олли: Аквариум 0k   Комментарии
  • Абрамова Татьяна Евгеньевна: Анахронизм 0k   Поэзия
  • Атлас О М: Я пальцами тебя предчувствую в перчатке... 0k   Лирика
  • Олли: Что-то дрогнуло снова в моей душе... 0k   Комментарии
  • Олли: Судьба барабанщика 0k   Комментарии
  • Атлас О М: Не хватает дыхания мне на слова, не хватает слов... 0k   Лирика
  • Страниц (3240): 1 ... 1560 1561 1562 1563 1564 1565 1566 1567 1568 1569 1570 1571 1572 1573 1574 1575 1576 1577 1578 1579 1580 ... 3240

    Связаться с программистом сайта.

    TopList

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"