С удивлением обнаружила, что люблю переводить стихотворения с английского языка. Конечно, это лишь вариации на поэтическую тему (зачастую без рифмы и ритма), зато мне нравится сам процесс. К стихотворению Байрона вчера появилось два варианта: расширенный и усеченный.
Имеющиеся переводы, включая вариант Ларисы Филипповой меня не устраивают. Попробовал частично своё. Тут ещё пилить и пилить, но сохраню пока, чтоб не потерять.
http://zhurnal.lib.ru/comment/k/korolewa_m_j/jawamrukuprotjanu 5. Копьева Юлия (yul1ram\@rambler.ru) 2009/01/04 20:30 [ответить] Вы правы, Мария - надо уметь не только дарить, но и принимать подарки ... с благодарностью и красиво :-)))))) С Новым Годом Вас! пусть мечты ...
Cтихотворение к Роману "Откуда есть пошли фейри на земле Русской, или Как Благой Двор стал Неблагим".В 1324 году легендарная девица Клеманс Изор учредила в Тулузе Цветочные игры - первый в истории турнир поэтов-рыцарей.
Люди... Одинокий усмехнулся - он ведь тоже БЫЛ человеком. Был, пока не прошёл Костры Этерны. Его никто не вынуждал - в пламя Этерны нельзя ни столкнуть, ни заманить. Он сам выбрал свою судьбу, согласившись умереть, чтобы воскреснуть Стражем Заката, вечным воином и странником, давшим ...
Эти стихи посвящены одному из самых интересных персонажей ОЭ - герцогу Валентину Придду, носящему также титул Повелителя Волн (по крайней мере, официально). ;)
ЖИВАЯ КАРТИНКА. В такси по дороге из аэропорта Шереметьево, прилетела в Москву из Краснодара затемно и вдруг все это почувствовала физически. Но далось тяжело - на бумагу переносила целую неделю. Колючее стихотворение.
Авторство эмоций, мыслей и странного сплетения грубости с высоким слогом, принадлежит незнакомому мне молодому мужчине. Я, всего лишь, стала невольным свидетелем их выплеска в пригородном автобуса МО, и, немного сдобрив рифмами, записала. Слепок российской реальности