Публикуется короткое стихотворение Суинбёрна "Любовь на море", написанное им в подражание Теофилю Готье. Но перевод на русский язык из-за сложной формы оригинала не буквален.
Представлены переводы нескольких стихотворений У.Б.Йейтса, выдающегося ирландского поэта, лауреата Нобелевской премии по литературе. Переводы представлены без оригинального текста, присутствует ссылка на журнальную публикацию.
Стихи за конец апреля, май месяц и начало июня. Мало. Но моя паранойя после накрывания компа цветет буйным цветом, так что выкладываю - пусть уж точно творчество не пропадет. Логики не искать!
стихотворения из развивающегося цикла о "чёрно-белом мире...", всю работу на данный момент вы можете посмотреть здесь - http://zhurnal.lib.ru/l/lepeshkin_s_a/cherno-belyjmirnachalo.shtml
"Ложь, каждодневная, навязчивая, и уже сомневаться начинаешь: может ложь-то и есть правда, а правда-то и правду ложь? Всю правду о войне знает только БОГ!" - В. Астафьев
Как то давным-давно... в одной очень старой и очень благородной семье родилась чудесная девочка с иссиним вихрем черных как ночь волос, глазами пронзительными своей небесной синевой и чудесным голосом, подобным пению лесных птиц. Да... этот ребенок был чудесен. Годы шли... Девушка ...
Некоторое время тому назад открыл для себя такое явление, как стишки-"порошки". А благодаря коллегам с сайта "Альтернативная история" обзавелся и некоторой толикой вдохновения, дабы в шутливой форме применить новообретенное знание к столь благодатной теме, как легенды и мифы Древней ...
Комментируя стихи Станислава Балиньского, я упомянула имя его старшего друга и учителя,Тадеуша Мициньского, оказавшего на молодого поэта сильное влияние. Для иллюстрации этого моего замечания привожу несколько переводов Т.Мициньского и небольшую биографическую справку.