Когда родное сталкивается в веках, всегда происходит мистическое. "Здесь тайна есть", ибо истинно родное, как тучи сошедшиеся, произвело молнию... Есть миры иные. (Блок, собрание сочинений, т.5, с.79)
"Подлинные дома воспоминаний, дома, постоянно притягивающие наши мечты, неиссякаемые источниґки противятся описанию. ...Мы способны указать другим только путь к тайне, но объективно выразить тайну мы не можем". (Гастон Башляр "Поэтика пространства")
Перевод стихотворения австралийского поэта прошлого века А.Д. Хоупа на конкурс "Музыка перевода".http://www.itrex.ru/index.php?option=com_itrexptc&ptcPage=tr&id=141 - для голосования
Призраки прошлого, незримо преследовавшие меня, исчезли - потухла свеча, чей свет я поддерживала, не давая самой себе отчета. Я свободна отныне. Этим стихотворением я перечеркиваю все прежде написанное мною о любви.
Это стихотворение - перевод текста песни нео-фолк группы Omnia под названием "The Elven Lover". Очень лиричный монолог от лица эльфа о девушке, которой многое предстоит сделать, чтобы стать его возлюбленной.