дату создания не помню, на стихах.ру означен первым февраля 2005, но это всего лишь дата внесения. Дважды выходил с Шепотом на бардовские фестивали местного масштаба... безрезультатно:)
Тут и так все понятно, что к чему "Одинок Феанаро сын" - классика ролевых песен, но вот мой круг ролевых знакомств ближе к тому, что написано в моей версии...
Когда писал с Овсянниковым "Бауглира" (здесь не выложено целиком) случайно сбился с "Бармалея" и переделал фрагмент из "Айболита" Чуковского... а потом подумал - а почему бы и нет?
Думала, что сделать перевод этой весёлой, залихватской песни просто невозможно, но, кажется, у меня таки вышло. Правда, один каламбур, который был в оригинале, пришлось заменить окказионализмом - но, кто знает, может, потом и он станет привычным словом - как то слово, что было в исходном ...
И всё-таки... Не обошла я вниманием Булата Шалвовича и перевела его песню, звучавшую и в одноимённом фильме, и в фильме "Не самый удачный день", и, самое главное, в балете "Это танго в июне" от Днепропетровского академического театра оперы и балета - одном из моих самых любимых балетов. ...
Этот альбом - электрическая исповедь, зафиксированная на виниле в эпоху, когда реальность окончательно сбросила одежды. Здесь блюз перестает быть просто жанром и становится единственным оружием против диктатуры серости и "винтовок, рождающих власть". Звуковое полотно пластинки ...
Были пожелания, чтобы я сделала перевод "Молитвы" Б.Окуджавы, но она уже существует как минимум в двух переводах на украинский. Поэтому (на самом деле не знаю почему) я перевела романс "Молитва" Э.Рязанова (из фильма "Небеса обетованные", который я сама не смотрела и никому смотреть ...
Эта песня родилась у меня необычно, меня попросили помочь с переделкой незнакомой мне песни... но в итоге я не помог, а переделал все, оставив от написанного Накильвен только пару строк. Но благодаря ее идеей мы знаем, что у нолдор первого дома, как и у монгола шуудана, забот совсем ...
По заказу Антона Медведева сделала перевод песни А. Вертинского "В синем и далёком океане". Оригинальный текст можно прочитать, например, тут: https://lyricstranslate.com/ru/alexander-vertinsky-в-синем-и-далеком-океане-lyrics.html.
Рыжих в Арде было не так и много... но все они оставили заметный след в истории. А лучшие песни про рыжих - у Канлера Ги, например, "фламинго в вороньих перьях".
Все сыновья Феанора отличались, скажем так... пофигизмом на последствия. Не исключением был и Маглор. А самый, кхм, пофигист из известных мне - ирландец Падди из одноименной песни Грин Кроу.
Самая известная, бесшабашная и дружная компания в классической литературе? Мушкетеры! А в сильмариллионе? Феаноринги! Знание песен КиШа никогда не подводит!
Конечно, как и все, я знаю и понимаю, что переводы нужно делать только оригинальных текстов, но когда я начала работу над этой песней, я, к своему великому стыду, не знала, что исходником является немецкое произведение, поэтому переводила как всегда с русского. Простите. (Отдельно ...
Вообще, как сказал один мой товарищ, переделывать серьезное в серьезное как-то неправильно... но на игре по толкину был очень уж смешной момент, с ней связанный. кто поймет, тот поймет. вот такие песни писал бы крыс, живя во втором доме нолдор.
Кто-то шел, нашел предмет, который привел к гибели..а сюжет-то у "сапогов мертвеца" киша и одной из глав сильмариллиона почти идентичен! Пришлось лишь один дополнительный куплет добавить, чтобы разницы вообще почти не было.
В основе стихотворения лежит теория, что Земля - ферма человеческих душ, где их выращивают для кормёжки "богов". песню можно послушать на страничке Слушать в авторском исполнении